Выбери любимый жанр

Ведьма для наследников дракона (СИ) - Власова Ксения - Страница 48


Изменить размер шрифта:

48

«Кош, негодник хвостатый, твоя работа?»

«А что сразу я? — Я легко представила, как эта ящерица разводит лапами и делает самое невинное выражение лица, то есть морды. — Он сам! Просто, наконец, перестал себя сдерживать. А то вечно выглядел, будто шест проглотил. Бр-р-р!»

Я бы продолжила перепалку, но голос Таркера выдернул меня в реальность.

— Леди Аттвуд должна появиться с минуты на минуту.

Он прошел мимо меня и остановился у высокого шкафа. В мою голову закрались нехорошие подозрения.

— Только не говорите, что мы будет подглядывать за вашей невестой, — я с чисто женским злорадством выделила это слово интонацией, — в замочную щелку.

— Хорошо, не буду, — легко согласился он и тут же пояснил: — Повторяться нет смысла, вы и так уже все сказали. Да еще с таким жаром, который мне и не снился.

От моего внимания не укрылось, как при этом он едва заметно усмехнулся, и я мысленно застонала: Таркер, наконец освоивший искусство сарказма, вызывал у меня на редкость противоречивые чувства.

— Ладно, — буркнула я. — Давайте сюда этот ваш шкаф. Надеюсь, там не пахнет пылью.

— Если только книжной.

Чисто джентельменским жестом Таркер распахнул передо мной дверцы и пропустил вперед, а затем и сам пролез следом, заставив меня изрядно потесниться.

Внутри оказалось ожидаемо темно. Свет пробивался лишь в узкую щелку, предназначенную для ключа. Тот предусмотрительно вынули и тем самым расчистили путь для шпионажа. Наверное, здесь и правда раньше высились книги, но сейчас полки были убраны, а на их месте, как охотники в камышах, застыли мы с Таркером.

Его горячее дыхание обжигало мочку уха, и я невольно заерзала. Грудь Таркера соприкасалась с моей спиной, и, сколько я ни пыталась отодвинуться, пространство не позволяло этого сделать. Интимность обстановки действовала на нервы, и, чтобы отвлечься, я спросила первое, что пришло в голову:

— Вы смогли выяснить, чье задание выполняла леди Рейс: отца или Его Величества?

— К сожалению, да. — В его голосе прозвучали горькие, тщательно скрываемые нотки. — Есть надежда, что мои источники информации не достоверны, но всерьез на это рассчитывать я бы не стал.

У меня буквально выбили землю из-под ног. Перед глазами на мгновение все закружилось, завертелось в сумасшедшей карусели. Отчаяние и злость, прозвучавшие в интонации Таркера, ясно намекали на правильный ответ. Мне даже не понадобилось ничего переспрашивать, хотя я все равно не удержалась:

— Но зачем это королю?

— Возможно, война для него выгоднее мира.

Я сжала пальцы в кулаки, впиваясь ногтями в кожу. На языке вертелось много вопросов, а заодно и бранных слов, но я чудом промолчала. Отец Таркера предал его, сделав пешкой в своей игре, и я не представляла, что бы испытывала на его месте. Пусть между ними никогда не было теплых отношений, но так легко принести в жертву родную кровь?

В памяти всплыл разговор с графом Рейс, и с моих губ сорвался тяжкий вздох. Нет, чего-то в семейных отношениях высшего света я точно не понимала.

Близость Таркера не позволила надолго упасть в философские размышления. Каждой клеточкой своего тела я чувствовала тепло, которое от него исходило, и это заставляло коленки немного подрагивать. Последний раз такое случалось со мной лет в пятнадцать! Что же со мной происходит?

— Вы не могли бы не дышать мне в шею? — максимально вежливо поинтересовалась я. — Очень отвлекает.

— Прошу прощения, — не менее деликатно отозвался Таркер. — Если вам станет легче, я тоже испытываю некий дискомфорт от того, что вы топчетесь по моим ногам.

— Что-о-о?! — искренне возмутилась я, нечаянно вспомнив обо всех правилах этикета, что успела изучить. — Вы намекаете леди, что она причиняет вам неудобства?

— Как можно, — с наигранной скромностью ответил он, — я лишь выражаю радость, что сегодня вы выбрали туфли без каблуков, иначе бы я уже лишился парочки пальцев на ноге.

— Ну знаете ли…

Я набрала в легкие побольше воздуха, но не успела развернуть полноценные военные действия: Таркер опередил меня.

— К слову, когда я мысленно восхищался красотой, я имел в виду вас, а не леди Аттвуд.

Шах и мат.

Я сдулась с легким свистящим звуком, словно шарик, и покосилась на Таркера через плечо. В темноте было сложно разобрать выражение его лица, и я смешалась, не зная, что ответить. Он говорит всерьез или шутит? После недавнего открывшегося у него дара к иронии, нельзя было сказать наверняка.

— Я не шучу, — мягко пояснил Таркер.

Его губы задели мою макушку, послав по телу волну странного предвкушения. У меня перехватило дыхание, а стук собственного сердца стал отдавать в висках. Мне совершенно нерационально захотелось продлить это мгновение. Ни темнота, ни запах пыли уже не смущали.

«Оформлять будете? — гоготнул Кош. — С вас письменное обращение, с нас — все остальное».

Я снова залилась краской, но ответить не успела. Раздался негромкий звук открываемой двери и легкий шорох юбок. Мы больше не были одни. В узкой щелке промелькнуло алое пламя — платье леди Аттвуд.

Она, медленно и осторожно ступая по ворсу ковра, который приглушал ее шаги, подошла к столу и уверенным жестом хозяина отодвинула ящик. Ее тонкие изящные пальцы сноровисто прошлись по его содержимому, но, судя по раздраженному вздоху, не нашли ничего ценного. Интересно, в который раз она уже заявляется сюда с обыском?

Таркер подтолкнул меня и, следуя его молчаливому приказу, я распахнула двери шкафа. В своем воображении я гордо вышла, напугав врага до икоты, но в реальности скорее вывалилась из объятий шкафа, вызвав легкое удивление у леди Аттвуд.

— Стоять! Руки вверх! — по инерции потребовала я, но, разглядев ярко-красное платье леди Аттвуд, стягивающее грудь и оставляющее плечи открытыми, быстро добавила: — А вообще-то, руки можете не поднимать. Мы же видим, что вы безоружны.

Не хватало еще, чтобы это платье, и без того державшееся на ней каким-то чудом, сползло вниз!

Краем глаза я заметила ухмылку Таркера, вероятно, правильно истолковавшего мою заминку.

— Леди Аттвуд, — проговорил он, — какой приятный сюрприз. Правда, я не припомню, чтобы приглашал вас к себе.

Двигаясь мягко, с кошачьей грацией он приблизился к письменному столу. На кончиках его пальцев поигрывали искры пламени. Они падали на ковер, но тут же исчезали, не успев причинить вреда.

Мне оставалось только захлопнуть двери шкафа и мрачной тенью последовать за Таркером.

— Наверное, нет смысла лгать, что я обронила здесь пудреницу?

Леди Аттвуд устроилась в кресле, в котором обычно сидел Таркер. Судя по ее очаровательной улыбке, она понимала, что заняла хозяйское место.

— Это бы сэкономило нам время.

Леди Аттвуд кивнула и щелкнула замочком ридикюля, доставая портсигар.

— Не возражаете?

— Нисколько, — светски ответил Таркер. — Поинтересуйтесь об этом лучше у леди Рейс. Она тоже станет участником нашего разговора.

Он подошел к окну и  приоткрыл его, позволив ворваться в комнату чистому, напоенному солнцем воздуху.

— А вы, леди Рейс? — Леди Аттвуд подняла на меня взгляд. — Не против?

— Нет.

Я отошла от шкафа и, наплевав на все правила приличия, опустилась на подлокотник кресла — прямо напротив невесты Таркера.

Она усмехнулась и неимоверно изящным движением щелкнула портсигаром, выуживая тонкую дамскую сигарету.

— Я так и думала. — С ее пальцев сорвался сноп искр, и она закурила. Удобно, никакая зажигалка не нужна. — Вы не похожи на ханжу, леди Рейс. Понятия не имею, почему вас все считают таковой.

Она выпустила изо рта, накрашенного помадой, тонкую струйку дыма, а я предпочла промолчать. Пожалуй, не самое лучшее время, чтобы делиться с кем-то своей тайной. Судя по взгляду, который Таркер бросил на свою невесту, он разделял мою точку зрения целиком и полностью.

— Что вы искали, леди Аттвуд? — сухо спросил он. — Я надеюсь, вы ответите правду и мне не придется обращаться к ментальной магии. На себе я ее не испытывал, но, говорят, это несколько неприятно.

48
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело