Пыль богов (СИ) - Маяков Александр Викторович "Alex Shostatsky" - Страница 62
- Предыдущая
- 62/97
- Следующая
— Я, я, я, — мямлил нахал.
— Что здесь происходит?! — прозвучал бас из-за спины нахала. К ним вышел огромный мужчина в потертой спецовке. Он был уже в возрасте и в несколько раз больше этих молодчиков. В руках он держал огромный разводной ключ.
— Мистер Стивенсон, — поднимаясь, пропищал нахал, — эта девка…
После этих слов, мистер Стивенсон с размаху заехал ключом по зубам нахала. Тот полетел кубарем по земле.
— Какая девка?! — заорал мистер Стивенсон. — Ты что, глист, совсем ополоумел?! Перед тобой леди! Так и обращайся к ней подобающе!
— Но она же нескот? — выплюнув зубы, произнес нахал.
Мистер Стивенсон осмотрел Мияко с ног до головы, перевел взгляд на Гила, осмотрел его и снова вернулся к Мияко.
— Ну и что?! — гаркнул он на нахала. — Она одета как леди, а не как шлюха из дешевого борделя! Значит она леди!1
Мияко вела себя стойко. Она, конечно, испугалась этого великана, но виду не подавала. Пока что он, хоть и в грубой форме, защищал ей.
— Не факт, что она не шлюха! — подал голос один из прихвостней нахала.
— Попрошу! — пошатываясь, возразил Гил. Клинок выпил из него много сил, но он старался держаться достойно.
— Ты что, совсем совесть потерял! — заорал мистер Стивенсон, замахиваясь ключом. Самодовольный молодчик испугался не на шутку и быстро дал деру. Его товарищ, не проронив ни слова, последовал его примеру. Нахал так и остался лежать на земле, глядя в след убегающим товарищам и пуская кровавые слюни на мерзлую землю.
— Простите моих оболтусов, леди! — пробасил с улыбкой мистер Стивенсон, обращаясь к Мияко. — Они не навредили вам?
— Нет, — покачала головой Мияко. — Моему спутнику нездоровиться и мы остановились здесь отдохнуть. Наши друзья направились на причал, чтобы зафрахтовать судно.
Стивенсон посмотрел на Гила, который пытался сохранить вертикальное положение, хотя ноги подкашивались.
— Мистер, — произнес Стивенсон Гилу, — вы нашли не лучшее место для отдыха! Порт кишит всякого рода сбродом! К сожалению, некоторый сброд, — он указал большим пальцем за свою спину на копошившегося на земле нахала, — работает на меня! Я Джордан Стивенсон, бригадир здешних грузчиков! — протягивая руку для пожатия.
— Гилберт Марлоу, — ответил Гил, пожимая руку.
— Если вы не против, я проведу вас в «Блюющую девку», — произнес Стивенсон.
— Куда? — переспросил Гил.
— Официально местный кабак, где собираются капитаны свободных судов, называется «Веселая русалка», — ответил Джордан, — но лет так двадцать назад у русалки отвалился хвостовой плавник и какой-то юморист прибил его обратно, но только ко рту русалки, так что теперь эта облезлая вывеска выглядит как блюющая девица, а не веселая русалка.
— Мило, — произнесла Мияко, Гил же просто молча кивнул.
Тем времен Диана и Граймс подошли к заведению с интересным названием «Веселая русалка». Над входом висела деревянная фигура русалки. Краска облупилась, плавник на хвосте отвалился, и кто-то прибил его не к хвосту, а ко рту русалки. Поэтому она выглядела как страшная блюющаая девка, а не как веселая русалка.
— Может, вы подождете меня здесь? — спросил Граймс.
— Не думаю, что там хуже, чем здесь, — осматривая нескольких пьяных валяющихся у входа, ответила Диана.
— Вы правы, — улыбнулся Граймс, первым шагая в открытую дверь кабака.
Помещение выглядело своеобразно. Разношерстные столики, такие же стулья, обои на стенах местами были ободраны. Посетителей не было. Только один пожилой мужчина в старом потертом мундире британского флота спал на барной стойке. Бармен, одетый в поношенную и явно не свежую клетчатую рубашку, протирал бокалы грязной тряпкой. Какой в этом был толк ни Диана, ни Граймс не понимали, но подошли к стойке.
— Добрый день! — с улыбкой произнес Граймс. Бармен посмотрел на него уставшими глазами, перевел взгляд на давно не мытое окно.
— Уже день, — устало произнес бармен.
— Мы бы хотели зафрахтовать судно, — улыбаясь, продолжил Граймс. — Грузчики посоветовали обратиться в ваше заведение, так как здесь можно встретить капитанов судов.
— Как видите, — начал бармен, — здесь нет никого. Да и кого вы хотели встретить здесь первого января? Хотя… — он посмотрел на спящего мужчину. — Эй, Джокер! — заорал бармен во все горло. Мужчина, застонав, с трудом поднял голову.
— Ник, засранец, — прохрипел старик перегаром, — чего разорался?!
— Это Джокер! — произнес бармен Граймсу. — Как его зовут по настоящему, не знаю. У него старая субмарина, но еще на ходу. Во всяком случае, месяц назад точно была.
— «Красотка Пе» всегда в строю! — гордо произнес Джокер, поднимаясь со стула. — Разрешите представиться! Вице-адмирал британского флота, Митчелл Саливан к вашим услугам!
Как бы это ни было удивительно, но Граймс смог разглядеть на его старой, потертой и местами рваной форме знаки отличия вице-адмирала.
— Вы вице-адмирал британского флота? — спросил у Саливана Граймс.
— Так точно! — отчеканил тот. — Тридцать лет службы на британскую корону, просраная карьера в результате этой независимости и семнадцать лет пьянства переменного с редкими заработками. Но уверяю вас, моя детка всегда в прекрасном состоянии!
— Мы следуем на Кубу, — произнесла Диана, — она дотянет?
— Всенепременнейше! — отчеканил Саливан. Граймс покачал головой и поманил Диану в сторону.
— Если его «Красотка Пе» выглядит, так же как и он, — тихо произнес Граймс, — то лучше нам поискать другой вариант.
— К сожалению, у нас нет времени на поиски других вариантов, — ответила Диана, осматривая пустой зал.
— Вы правы, — ответил Граймс и, повернувшись к Саливану, с улыбкой произнес: — Показывайте свою «Красотку»!
— О, вы не пожалеете! — ответил Саливан, пошатывающейся походкой, направившись к выходу. Диана с Граймсом направились следом.
На улице они встретили Гила и Мияко в сопровождении внушительных размеров грузчика, который нес чемодан.
— Мистер Марлоу? — удивленно спросил Граймс.
— Мистер Граймс, леди Диана, — с улыбкой произнес Гил, — мистер Стивенсон любезно согласился помочь нам добраться до этого заведения.
— Добрый день, леди, — учтиво покланялся Стивенсон, опуская чемодан на землю. — Как я понимаю, это и есть ваши друзья? — спросил он у Мияко.
— Да, — кивнула девушка. Диана с удивлением посмотрела на нескота, сейчас она держалась настоящей аристократичной леди.
— Что же, — произнес Стивенсон, — тогда удачи вам и еще раз прошу прощения за моих оболтусов!
— Что-то случилось? — насторожено спросил Граймс.
— Мелочь, — отмахнулся Гил. Ему уже было намного лучше, головокружение практически прошло.
— Спасибо за помощь! — учтиво произнесла Мияко Стивенсону.
Распрощавшись, тот ушел.
— Вы нашли судно? — спросил Гил у Дианы и Граймса.
— Судно?! — переспросил Саливан. — Отнудь! Вы нашли превосходный корабль, а не какое-то жалкое судно!
— Чувствую, путешествие будет веселым, — произнес Гил. Диана молча кивнула, подтверждая его слова.
26
«Красотка Пе» была старой субмариной и ранее носила название «Королева Елизавета». Саливан утверждал, что «Красоткой» её нарекла команда. Поэтому старое название было сбито молотками, от него остались только силуэты букв, а новое выбито заклепками.
Мощная паровая турбина вместе с резервуарами угля, водяными и воздушными занимала треть корпуса. Как это ни парадоксально, но и под водой субмарина шла на паровом двигателе. Весь дым выдувался из турбины потоком воздуха и проходил через ряд фильтров. Таким образом, на корабле не чувствовалась гарь. Точнее, должна была не чувствоваться, но воздушные фильтры на «Красотке» давно не менялись и легкий запах гари уже въелся в корпус. Водяные фильтры, очищающие забортную воду для турбины, справлялись лучше. Во всяком случае, субмарина медленно, но уверенно шла вперед. Удивительно, но экипаж состоял исключительно из Саливана. Он один постоянно бегал по субмарине, проверяя турбину, насосы, фильтры, наличие течи и корректируя курс. Ночью он спит всего по несколько часов, но свою «Красотку Пе» ведет уверенно.
- Предыдущая
- 62/97
- Следующая