Безумие в моей крови (СИ) - Морская Лара - Страница 60
- Предыдущая
- 60/71
- Следующая
— Кто… — непонимающе закашлялся он, пытаясь выцарапать хмель из помутневших глаз. Заметив фигурку королевы, он вскочил и, шатаясь, поднес ее к глазам. Догадается ли он, что я пытаюсь ему сказать? Я попыталась передать ему свои мысли, но его лицо не изменилось.
— Вивиан… — бусины пота выступили на его лбу. — Что… — в панике он закашлялся, осел на пол и отполз спиной к стене.
Ах, если бы я могла ему все объяснить… хотя, может быть, будет лучше, если появление фигурок останется тайной. Магией Лиивиты. Пусть каждый все решает для себя.
Когда я оставила беднягу, он все еще сжимал в руке малахитовую королеву. Время покажет, сработает моя идея или нет.
Не подумайте, я не тешила себя иллюзиями, что теперь смогу управлять решениями Лиивиты. Это было только первым, малюсеньким шагом в сторону понимания друг друга. Когда я вернулась с Кавидии, Лиивита увидела меня разбитой, покаявшейся, искренне открывшейся ей и желающей понять и любить ее. За это она подарила мне второй шанс, и мы стали прислушиваться друг к другу. Это — не победа, не достижение. Это — танец на тонком льду под палящим солнцем.
В тот вечер меня вызвали ирриори. Видимо они надеялись, что за прошедшие два дня Трой во всем разобрался, и теперь им не придется со мной воевать. Разглядывая меня, как заморское чудовище, старший ирриори всплеснул руками.
— Вы загорели!
Не удивлюсь, если в своде законов Лиивиты есть что-то о благородной королевской бледности.
— Я очень скучала о Лиивите, — уклончиво сообщила я.
— А мы скучали о вас, — неловко сказал старший ирриори, и все они, как один, посмотрели на Троя, который невозмутимо сидел у окна. Не знаю, чего они от него ждали, но он не собирался помогать старцам. С тяжелым вздохом, старший ирриори продолжил: — Вы поступили опрометчиво, Ваше Величество, мертвые земли очень опасны. Вам не следовало идти на поводу у этого безголового мальчишки Диорида.
Я не собиралась с ними спорить. Задрав подбородок, я гордо проговорила: — Я вернулась на Лиивиту, и живая земля меня простила. Я собираюсь стать королевой, которой вы сможете гордиться. — И тут же пожалела о сказанном, так как следующие слова ирриори сломили меня.
— И вы заведете ребенка с Матирном?
Я знала, что, рано или поздно, мне придется принять это страшное решение, но втайне надеялась, что произойдет что-то, что предотвратит эту необходимость. Даже не что-то, а кто-то. Я по глупости надеялась, что Трой на станет принуждать меня к этому.
— Мне бы не хотелось этого делать, — призналась я.
Ирриори тут же бросили еще один дружный взгляд на друата.
— Почему?
— Матирн мне не нравится. — Я перешла на шепот, понимая, что говорю совершеннейшую глупость. Кого волнует, нравится ли мне будущий отец моего ребенка? Для монархов Лиивиты деторождение — не удовольствие, а дело государственной важности.
— А зачем ему вам нравиться? — Как и ожидалось, старший ирриори не смог постичь мою логику. — Он уедет сразу после вашего… после начала вашей беременности и больше не вернется на Лиивиту. Вместо него на живую землю прибудет новый друат.
— Неужели Матирн не захочет посмотреть на своего ребенка?
— Зачем? — Брови ирриори взлетели так высоко, что почти скрылись под седыми волосами. — Он же друат, а не мужчина.
— Он друат, а не мужчина. — Я повторила его слова, как эхо, но при этом думала только о Трое. Неужели и мне предстояло стать такой же бесчувственной, как они? Как же может отец не захотеть хотя бы увидеть своего ребенка?
— Так зачем ты вернулась, если все еще не готова принять свою судьбу? — Очень, очень трудно выдержать неприязненный, злобный взгляд друата и его обвиняющие слова. — Что тебя так не устраивало на острове? Кавидия не выгоняла вас, за тобой бегали трое слуг, так зачем же ты вернулась?
Я сделала глубокий вдох, не зная, что мне труднее сдержать: слезы или ярость.
— Бывают мгновения, когда я и сама задаю себе этот вопрос, — не сдержалась я.
— Хочешь снова сбежать? Беги.
Старший ирриори вскочил с места.
— Да что вы, право, господин Вие, зачем вы так. Ваше Величество, умоляем вас, не расстраивайтесь. Присмотритесь к Матирну еще раз, он же такой привлекательный друат. Вы нам сами об этом говорили. Пожалуйста, не оставляйте нас. Задумайтесь, как трудно придется вашему отцу, если вы снова сбежите. Нам и так было непросто объяснить народу Лиивиты ваше отсутствие. Все были так разочарованы, что мы перенесли празднование вашего дня рождения.
— И как же вы объяснили мое отсутствие? — Я боялась услышать ответ, и не зря.
— Вашим безумием. — Ирриори отвел глаза. — Мы не успели придумать ничего получше.
Я искоса посмотрела на свой портрет: счастливая молодая девушка и не подозревала о том, каким вихрем закрутится ее жизнь. Но нет, я не позволю себе пожалеть о том, что я вернулась на Лиивиту.
— Господа ирриори. Я благодарю вас за поддержку и за прекрасный портрет ко дню рождения. Я обдумаю кандидатуру Матирна и вскоре сообщу вам свое решение.
За следующие четыре дня я использовала весь шахматный набор Антонио, хотя и не была уверена в том, что, получив малахитового коня или пешку, лиивитовцы поймут, что я пытаюсь им сказать. Для моих целей нужна была именно королева. Но оказалось, что люди каким-то образом чувствовали мое появление и, заметив шахматную фигуру, впадали в шок. Некоторые приходили на следующий королевский час, и тогда я подходила к ним и делала глубокомысленные замечания, которые хоть и не выдавали тайн Лиивиты, но намекали на нашу прошлую встречу. Я предлагала им помощь, которую они иногда принимали, а иногда — нет. При этом я вспоминала о том, как мой отец общался с народом во время королевского часа. Похоже, у них с Лиивитой по-прежнему оставались свои секреты. Не зря же Трой сказал, что каждый монарх должен найти свой подход к живой земле. Иногда я сидела на троне, зачарованно глядя в пространство, вызывая у моих гостей благоговейный ужас. Хоть я и разговаривала с Лиивитой каждый день, она иногда призывала меня во время королевского часа. Из вредности.
Не могу сказать, что наше шаткое взаимопонимание с Лиивитой давалось мне легко. Живая земля выслушивала меня, а потом поступала так, как считала нужным. Я радовалась победам и принимала поражения, как должное. Я поняла, что никогда не смогу полностью контролировать Лиивиту, но без меня все было бы намного хуже. Этого понимания было достаточно для того, чтобы не сдаваться и не унывать.
Когда шахматы закончились, я начала метаться в поисках других идей, и тогда судьба подбросила мне решение. На Лиивиту вернулся Антонио, и с ним приехал Аркрий. Когда слуги оповестили меня об их прибытии, я поспешила на берег, чуть ли не подпрыгивая от радости.
В прошлом секретарь моего отца, Аркрий был королем до мозга костей. Даже выбираясь из качающейся лодки, он умудрился выглядеть величественно. Пока он командовал слугами, которые выгружали его вещи, я обратила внимание на Антонио. Садовник не спешил выходить на берег, поглядывая на меня с опаской и волнением. Задирая платье и окатывая стражу волнами брызг, я запрыгнула в лодку и прижала старика к себе. Мое сердце билось так яростно, что Антонио заметил это и погладил меня по голове.
— Шшш, девочка, все будет хорошо, — прерывисто прошептал он.
— Я знаю! Я так рада, что вы приехали. Спасибо вам за все.
С изумлением на лице Антонио отстранился и присмотрелся ко мне.
— Вы не сожалеете о возвращении на Лиивиту, — догадался он, качая головой.
— Я ни о чем не сожалею, — искренне ответила я и потерлась виском о его щетинистый подбородок. Вцепившись в Антонио обеими руками, я повела его в замок.
Трой стоял у кромки леса и наблюдал за нами. Надо же, он соизволил появиться. Все эти дни он старательно меня избегал и по-прежнему не приходил на встречи с Лиивитой. Почувствовав пристальный взгляд друата, Антонио остановился и ахнул от неожиданности.
Бесстрашный, мудрый старец, который отважно похитил меня у живой земли, сжался и побледнел под взглядом ее друата. Я тут же шагнула в сторону леса, закрывая Антонио своим телом.
- Предыдущая
- 60/71
- Следующая