В жару - Касл Ричард - Страница 47
- Предыдущая
- 47/51
- Следующая
— Ладно-ладно, один раз я не выдержал.—
— А когда мы производили облаву в Лонг Айлэнде, что ты сделал после того, как я сказала держаться тебе позади?—
Рук ковырнул угол ковра носком своего ботинка.
— Послушай, это больше похоже на вмешательство, чем на арест.—
— Мы не заставим тебя долго ждать, я обещаю.
— В конце концов, — торжественно усмехнулась она, — ты это заслужил.—
Она и Роуч зашли в лифт.
— Только за это, я могу посвятить свою статью кому-нибудь другому.—
— Разбей мне сердце, — успела сказать она, прежде чем закрывающиеся двери скрыли его.
Войдя в квартиру, детектив Жара обнаружила в гостиной одного Ноя Пакстона.
— Где Кимберли?—
— Ее здесь нет.—
Райли и Очоа вошли вслед за Никки.
— Проверьте все комнаты, — сказала она.
Очоа и Райли скрылись в коридоре.
— Кимберли тут больше нет, — сказал Пакстон.
— Я уже проверял.—
— Мы сами с этим справимся, — ответила Жара.
— Мы так развлекаемся.—
Ее взгляд обошел комнату, завешанную картинами как и раньше от пола до потолка. Никки удивилась увиденному.
— Картины. Они вернулись.—
Ной казалось разделял ее замешательство.
— Я тоже ничего не понимаю. Но хочется узнать каким образом они тут появились.—
— Расслабьтесь, Ной. Вам больше нет необходимости ломать эту комедию.—
Она наблюдала как морщины исказили его бровь.
— Они не покидали Гилфорда, верно? Мы записали ваш телефонный разговор двадцать минут назад.—
— Я вижу.—
Он поразмыслил несколько секунд, без сомнений вспоминая свою реплики в разговоре, думая, не мог ли он после этого стать соучастником.
— Я сказал ей, что она съехала с катушек, — сказал он.
— Теперь вы примерный гражданин.—
Он протянул к ней свои раскрытые ладони.
— Я извиняюсь, детектив. Я знаю я должен был позвонить. Кажется, я все еще инстинктивно пытаюсь защитить эту семью. Я пришел, чтобы возвать к ее разуму. Но теперь слишком поздно.—
Никки лишь пожала плечами.
— Когда вы поняли, что она украла их? Во время того звонка?—
— Нет. Я подумал об этом, когда услышал, что вдова в трауре купила пианино и уехала из города во время доставки.
Разве Кимберли похожа на человека, который доверит переставлять свой драгоценный антиквариат группе рабочих и глупой няне? —
Никки пошла в сторону пианино.
— Мы разговаривали с управляющим дома. Он подтвердил, что рабочие приехали сюда утром, с огромным ящиком, но не видел их уходящими с ним.
Это ускользнуло из его поля зрения, я полагаю, после всей этой путаницы вокруг отключения.—
Ной улыбнулся и закивал.
— Да уж.—
— Я знаю, это довольно коварно, да? Они никогда не покидали здания.—
— Остроумно, — сказал Пакстон.
— И никакой связи с Кимберли Старр.—
— Ну, она не так умна как думала.—
— Что вы имеете в виду?—
Никки прокручивала это в голове снова и снова, что оно уже не оставляло никакого сомнения.
Теперь она сможеть дожать Ноя.
— Вы знали, что Мэттью передумал продавать свою коллекцию?—
— Нет, я ничего об этом не знал.—
— А он это сделал. В день его убийства здесь была Барбара Дирфилд из Сотбис, чтобы оценить его коллекцию. Ее убили, когда она возвращалась к себе в офис.
— Это ужасно.—
— Мне кажется ее убийство связано с убийством Мэттью.—
Он нахмурил брови.
— Это трагедия, но я не вижу связи.—
— Я тоже ее не видела. Но меня удивляло, зачем кому-то понадобилось убивать оценщика? А потом обнаружила, что вся коллекция Старра поддельная.—
Никки заметила как Ноа побледнел.
— Поддельная? — его взгляд скользнул по стенам.
Никки увидела как его взгляд упал на предмет искусства рядом с аркой. Тот что накрыт тканью.
— Фальшивки, Ной.—
Его внимание снова было обращено к ней.
— Вся коллекция.—
— Как такое вообще может быть? Мэттью купил картины у проверенных дилеров и заплатил за них кругленькую сумму.—
Пакстон пришел в себя, он был лишь более возбужден.
— Я могу заверить вас, когда мы их покупали, они не были поддельными.—
— Я знаю, — сказала детектив.
— Страховые документы это подтверждают.—
— Так как сейчас они могут оказаться фальшивыми?—
Никки присела на подлокотник дивана, который стоил дороже, чем среднестатистический автомобиль.
— Оценщица сделала свои фотографии коллекции картин. Мы нашли ее фотоаппарат. Ее снимки не похожи на те, что приложены к страховке. Она запечатлела комнату полную подделок.—
Никки сделала паузу, чтобы дать ему осознать.
— В какой-то момент между покупкой и оценкой картин, кто-то подменил их.—
— Это невозможно. Вы в этом уверены?—
— Абсолютно. И Барбара Дирфилд пришла бы к такому же выводу, если б ее не убили.—
— Фактически, Барбару убили чтобы не вскрылось, что коллекция Старров стоимостью 65 миллионов долларов липовая, — сказала Никки.
— Вы говорите, что Мэттью хотел подсунуть подделку?—
Жара отрицательно помотала головой.
— Мэттью бы никогда не пригласил оценщика, если б знал, что его коллекция ненастоящая. Он вложил в свой маленький Версаль всего себя и все свои деньги. Его бы приступ хватил, если б он все узнал.—
Глаза Ноя расширились от удивления.
— О боже мой. Кимберли…—
Никки встала и прошлась до картины Джона Сингера Сарджента, лишь бросив на нее взгляд, она сказала,
— Кимберли наняла кого-то еще для кражи коллекции.
Я арестовала лишь вторую команду, вломившуюся сюда позже, во время отключения, и они ничего не нашли, кроме пустых стен.—
— Все они попали в такую передрягу, чтобы украсть то, что яйца выеденного не стоит.—
— Кимберли не знала, что картины ничего не стоят. Скорбящая миссис Старр думала, что выиграла в многомиллионную лотерею, после этого паршивого брака.—
— Очевидно, что остальные грабители тоже так считали.—
Пакстон махнул рукой в сторону картин.
— Иначе, зачем они пытались их украсть?—
Никки отошла от картин и встала к нему лицом.
— Я не знаю, Ноа. Почему бы вам не сказать мне?—
Он медлил с ответом, смотря на нее, чтобы понять задавала ли она риторический вопрос или вопрос с какой-то подоплекой.
Ему не понравилось как она на него смотрит, но он счел вопрос риторическим.
— Я могу только предположить.—
Если произошедшее утром в морге было для Никки спектаклем, то это было больше похоже на бразильское джиу джитсу, а она боксировала. В захвате.
— Вы знаете Джеральда Бакли?—
Пакстон неопределенно скривил рот.
— Звучит незнакомо.—
— Любопытно, Ноа. Джеральд Бакли знает вас. Он здесь ночной швейцар.—
Она наблюдала, как он пытается выглядеть искренним. Никки нашла это убедительным; он был не плох. Но она была лучше.
— Может вам напомнить. Бакли, тот кого вы наняли, чтобы ограбить Гилфорд, во время отключения.—
— Это ложь. Я даже не знал его.—
— А теперь это по-настоящему странно, — сказал Очоа из-под арки.
Пакстон занервничал.
Он не заметил как вернулись два детектива и когда Очоа произнес это, он вздрогнул.
— Сегодня днем мы с моим напарником ездили в Тарритаун. Там есть бар.—
— Место под названием, эм… Слипи Свалоу? — спросил Райли.
— Не важно— сказал Очоа.
— Похоже вы там частенько бываете, да? Все вас знают. Кроме того, бармен и официантка помнят, что пару дней назад мистер Бакли сидел за вашим столиком довольно долго.—
— Во время того отключения—, добавил Райли.
— Как раз тогда, когда Бакли должен был быть на смене, на которую не явился.—
— Бакли не лучший сообщник, — сказала Жара.
Глаза Ноя разбегались и, пока те говорили, он вертел головой от одного детектива к другому, будто он наблюдал за теннисным матчем.
— Чувак, растаял как песочный замок, — добавил Очоа.
— Бакли также сказал, что вы вызвали его и приказали быстро ехать в Гилфорд и впустить Поченко через дверь на крыше.
- Предыдущая
- 47/51
- Следующая