Оборотни крепости ЭР (СИ) - "gulsim" - Страница 49
- Предыдущая
- 49/275
- Следующая
— Раздевайся, милый. День был долгим и трудным, мы оба устали, — голос Сирэса заставил парня очнуться.
— Да, — Лим внезапно застеснявшись, принялся неловко снимать вещи. Раздевшись, он чуть ли не бегом бросился к кровати, забрался на нее с другой стороны и натянул одеяло до подбородка. Сирэс сдержав улыбку, залез к нему под одеяло.
— Можно мне тебя обнять? — ласково прошептал он.
У Лима, от его шепота, по всему телу побежали мурашки, он нерешительно кивнул. Сирэс прижавшись к нему горячим телом, прямо в губы, опаляя жарким дыханием, сказал:
— Спасибо. Тебе удобно?
— Д-да-а.
— У тебя кожа нежная как шелк. Могу я поцеловать тебя на ночь?
— Д-да-а.
Сирэс положил горячую ладонь на щеку мужа, и, ласково погладив ее большим пальцем, прижался теплым ртом к его нежным губам. Мягко целуя, раздвинул их, проник в рот, захватывая язык, то, играя с ним своим, то лениво посасывая. Лима охватило тягучее томление, голова закружилась, он застонал, сам не ожидая от себя такого, и ближе прижался к мужчине. Почувствовав робкий отклик мужа, Сирэс, гладя, переместил руку со щеки мужа на его шею, следуя за ней губами, переходя на тонкую ключицу, опустил руку на грудь, мягко задел маленькую бусинку соска, а затем слегка сжал и покатал в пальцах. Лим тихонько застонал, отзываясь на ласку, его волосы разметались по подушке и заискрились. Горячие сильные руки мужа дарили ему тепло и невероятное наслаждение. Сирэс, сходя с ума от счастья, упоенно покрывал поцелуями шею и грудь Лима. Его руки скользили все ниже, от чего живот мальчика подрагивал, и по телу пробегали мурашки, вызывая чувство полета. Сирэс навис над ним, слегка надавив коленом на ноги парня, и оказавшись между стыдливо разведенных бедер супруга, прижался к нему всем телом. Лиму понравилось ощущать на себе тяжесть мужа, и тот так его целовал, что его тело послушно отзывалось на ласки и наполняясь истомой, просило большего. А Сирэс продолжал опускаться поцелуями к заветному месту. Лим вздрогнул, когда почувствовал горячее дыхание мужчины в своем паху. Он резко открыл глаза и вскрикнул, когда его плоть погрузилась в рот мужа, и шире развел ноги, давая больше свободы. Уже мало что, соображая под лаской горячего рта, Лим не удержался и закричал, выгибаясь от захлестнувшего его блаженства. Его пальчики перебирали пряди волос Сирэса, то запутывая их, то распуская. Вверх, еще, вниз, еще немного, еще, еще… по телу разливается жар, словно лава, и маленькие капельки пота покрывают бисером тело. Мужчина отстранился, оставляя место, требующее продолжения наслаждения… И снова умопомрачительный поцелуй, снова горячие руки по телу, снова жар, снова дрожь… Сирэс больше не мог держаться. Стараясь не причинять боли, медленно вошел в разгоряченное юное тело своего мужа. Не сдерживая сладострастного стона, он двинулся вперед, вышел, опять вошел. Лима, поначалу чувствовавшего небольшую боль, внезапно затопило наслаждение, он, всхлипывая, застонал, выгнулся в ласковых руках мужа и подался навстречу. Движение… и снежинки с волос взлетели, закружили в танце… еще толчок и снова снежинки начинают свою игру. Сирэс приоткрыл глаза и не смог отвести взгляда от этого чуда. Он ускорил движения и сумасшедший сверкающий ураган, полностью накрывая собой, унес за пределы сознания… Руки мужчины подогнулись, и он обессилено упал на мужа. Они почти не дышали, боясь разрушить эту сказку, а снежинки, оседая на разгоряченные тела, укрывали их, словно покрывалом…
Чуть отодвинувшись, Сирэс обхватил своего юного супруга, перевернулся на спину и устроил его у себя на груди. Нежно поцеловав его в макушку, крепко обнял.
***
Утром во дворе поднялась суматоха. Сирэс выскочил из постели и бросился к окну.
— Что там? — сонно спросил Лим.
— Лорэс и какие-то незнакомцы, — произнес мужчина, глядя, как гости спешиваются и отдают поводья слугам, которые тут же уводили лошадей в конюшню. Затем вернулся к кровати, нежно поцеловал в губы зардевшегося супруга, подхватил его на руки и понес в душ. Там он тщательно помыл Лима, потом быстро ополоснулся сам и принеся мужа обратно в спальню, положил на кровать. Вынув из шкафа свои рубашку и бриджи, и подав их парню, сказал:
— К сожалению Увэн догадался приобрести для тебя только свадебный наряд, который ты залил вином и измазал соусом, — Сирэс рассмеялся, — так что придется походить в этом, но после завтрака мы обязательно сходим на базар, и накупим тебе вещей.
Лим, облачившись в вещи мужа, стал выглядеть совершенно юным и хрупким. Сирэс даже вздрогнул.
— Сколько тебе лет, милый? — спросил он напряженным голосом.
— Девятнадцать.
— Уф, у меня даже от сердца отлегло, вдруг показалось, что тебе не больше пятнадцати.
Лим улыбнулся.
— А если бы мне было пятнадцать, чтобы ты сделал? Вернул бы меня отцу?
— Ни за что! У меня бы не хватило сил расстаться с тобой, наверное это ужасно звучит, но это так.
— Это хорошо звучит.
Сирэс обнял мужа, и, крепко прижав его к себе, постоял так несколько мгновений.
— Пойдем, милый, нас ждут гости, — прошептал он.
— Да, только ты бы оделся или собираешься идти к ним в таком виде? — усмехнулся Лим. Сирэс засмеялся, и, отпустив супруга, пошел одеваться.
***
Гор, зайдя в гостиную, куда их компанию привел слуга, огляделся. Зал с большим камином, отделанным серым камнем, на полу ковер, стоящие на нем два больших дивана, два кресла по бокам и низкий чайный стол посередине. На стенах висели картины с изображенным на них пейзажем, на камине стояли канделябры, а стену над ним украшали два скрещенных клинка.
— Неплохо, но обычно, — немного разочаровано сказал Гор.
— Чего ты ждал? Висящие на крюках трупы? — ухмыльнулся Стор.
— Да хотя бы их! Это даже как-то скучно! Я надеялся повидать много необычного, но ничего подобного так и не увидел! — с досадой сказал Гор.
В комнату зашли Лим и Сирэс.
— Приветствую вас, гости дорогие, — произнес хозяин.
Поздоровавшись, все, поочередно, представились. Нэр поспешил к брату, и, крепко обняв его, спросил:
— Как ты? Он тебя не обидел? — Нэр покосился на Сирэса.
— Нет, что ты! Он добрый и ласковый! — с жаром ответил Лим и покраснел, поняв, как можно истолковать его слова.
— Ты целовался с ним? — шепотом поинтересовался Нэр.
— Да и не только, — так же, шепотом, ответил Лим.
— Он мой муж, так что ничего предосудительного в этом нет, — улыбаясь, сказал Сирэс, услышав, о чем говорят братья.
— Муж? — пораженно воскликнул брат.
— Да, — Лим покраснел еще больше.
— Он тебя заставил? — Нэр хмуро посмотрел на Сирэса.
— Нет, твой брат сам захотел стать моим супругом, — мужчина взял ладошку своего мужа и нежно поцеловал ее. — Теперь я безмерно счастлив.
— Лим, он нравится тебе?
— Очень, мне с ним хорошо, — щеки Лима вновь покрылись румянцем.
Нэр вспомнил, как было ему хорошо в объятьях Лорэса, и тоже покраснел.
— Я тоже нашел себе пару, Лим, — тихо проговорил он.
— Здорово! — воскликнул брат. — Кто он?
— Лорэс.
— Вон тот мужчина? — Лим внимательно посмотрел на, сидящего на диване, мощного хорнэда.
— Да. Правда он красивый? — восхищенно произнес Нэр.
— Мой красивей!
— Вовсе нет! Мой гораздо красивей!
— А вот и нет!
— Думаю, вы оба правы, — улыбнулся Сирэс, он решил вмешаться в спор братьев, пока они не затеяли драку, выясняя, чей мужчина лучше. — Милый, приглашай гостей к столу! — и лукаво улыбаясь, добавил: — Угостим их чем-нибудь свеженьким.
Лим, также лукаво улыбнувшись в ответ, стал выполнять обязанности хозяина.
Гости покинули их замок после обеда. Лим, слегка утомленный, устроился с мужем на большом уютном диване в кабинете.
— А что точно написано в манускрипте? — лениво поинтересовался он.
— Я его сейчас тебе дам, сам прочтешь, — Сирэс, встал, подошел к столу, и, выдвинув самый нижний ящик, достал из него пожелтевший свернутый лист. Вернувшись к дивану, он протянул его мужу и сел рядом. Лим аккуратно развернул старинный пергамент.
- Предыдущая
- 49/275
- Следующая