Выбери любимый жанр

Всадники высоких скал - Ламур Луис - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

Ред спрыгнул на землю и спас остатки кофе, которые друг как раз собирался вылить.

— Много чего! Арагоновские ребята передали коров каким-то всадникам, те поджидали их во Внезапной долине. Семеро ковбоев, на их лошадях клеймо «Рафтер Д». Команда Арагона отправилась обратно. Я скрытно следовал за стадом. Они шли на север, потом на запад. Наконец поднялись на небольшую равнину возле Гусиного озера, прекрасное место. Парни имели вполне добропорядочный вид. Ни с одним я не был знаком, поэтому решил попытать счастья и спустился к ним с севера.

Ред осушил кофейник и прополоскал его горячей водой из ближайшего источника, потом вытер пучком травы, нарочито затягивая время.

Хопалонг добродушно потребовал:

— Выкладывай все, что узнал.

— Оказалось, — продолжил Коннорс, закуривая папиросу, — что ранчо «Рафтер Д» владеет парень по имени Джек Бронсон. Он собирает стадо из коров, которых покупает в Вайоминге и перегоняет через Неваду. Его поголовье увеличилось на пятнадцать сотен в этом году и почти на столько же в прошлом — и предыдущее уже распродано. Бронсон собирается скоро туда переехать. Последние несколько лет он много разъезжал, покупая скот. — Ред Коннорс глубоко затянулся.

— Я сделал вид, что припоминаю человека по имени Бронсон из Колорадо. Они, ничего не подозревая, описали мне его.

— Джек Болт?

— Ага.

Оба помолчали, потом Кэссиди спросил:

— А эти ребята из «Рафтер Д» скотокрады?

— Нет, Скорее всего, они ничего не знают. Один из них, может, и подозревает. Такой худой светловолосый парень с голубыми глазами. Он только слушал остальных, но сам ничего не сказал. Но раз или два мне показалось, что он улыбается, и много о чем догадался.

Хопалонг Кэссиди уселся в седло.

— Прекрасно, Ред, теперь мы знаем все, что надо. У нас есть доказательства и полагаю, нам лучше отправиться в Таскоталь на телеграф.

— Почему туда?

— Связаться с ближайшим к Гусиному озеру шерифом. Пусть задержит этот скот в качестве улики. Поехали!

— А я-то думал, — отозвался Ред, — будет перестрелка!

— Ну, без этого можно обойтись, надеюсь.

Ред Коннорс фыркнул.

— Ну что ж, надейся! А я буду держать ружье наготове! И если тебе удастся закончить дело без стрельбы, считай, что тебе повезло! Очень повезло!

Глава 18

УЯЗВЛЕННОЕ ЧЕСТОЛЮБИЕ

Дремлющий в ярких лучах утреннего солнца Таскоталь встрепенулся, предчувствуя неприятности. Даже менее восприимчивые, чем жители скотоводческого городка, люди заметили бы разлившееся в воздухе пыльных улиц напряжение. В Таскотале не было театра, не проводились карнавалы. Кроме еженедельных танцев и случайных сельских вечеринок, в городе не было других развлечений, разве что редкие драки и перестрелки.

Некоторые парни прибыли даже из таких отдаленных мест, как вершина Дернового Дома и Бутылочный холм. Скотоводы из расположенных вокруг ранчо нашли уважительные причины, чтобы приехать в город. Хопалонг Кэссиди мертв — эта весть быстро распространилась по округе. Его убил Под Гриффин. Возникло много версий произошедшего события.

Каким-то образом в город просочился слух, что и сам Под Гриффин мертв: убит в перестрелке своим боссом, Джеком Болтом.

Старые скотоводы, которые знали прошлое Кэссиди, гадали, появится ли здесь кто-нибудь из команды «Тире 20», и вспоминали еще неоплаченный долг Реда Коннорса. Итак, город затаился, тихонько переговариваясь и чутко прислушиваясь к малейшим звукам. Между тем добавили масла в разгорающееся пламя и такие слухи:

На западе от города произошла перестрелка, несколько человек убиты. Кардоза сломал ногу. Двое из команды Сима Арагона ранены. Обнаружено огромное самостоятельно бредущее стадо, да к тому же в этом стаде нет животных, принадлежавших «8 Бокс Аш». Незадолго до полудня по улице два всадника быстро промчались на телеграф к железнодорожной станции, их появление вызвало всеобщее волнение. Хопалонг Кэссиди и Ред Коннорс! Абель Гарсон стоял, прислонившись к столбу, у дверей почтовой конторы. Он замер и медленно соображал: если Кэссиди жив, неприятности неизбежны. Вот это новости! Он сошел с крыльца и направился к оседланной лошади.

Послав телеграмму, Хопалонг вышел на улицу и осмотрелся: ни людей из команды «8 Бокс Аш», ни их лошадей среди прохожих и никого из шайки Арагона не было видно.

Из магазина на улицу вышла Сью Гибсон. Хопалонг, спустившись на деревянную мостовую, поспешил ей навстречу. Это была старая мостовая, доски Потемнели и залоснились, она была так отшлифована временем, что на ней можно было сидеть в любом месте. Сью шла медленно, оглядывая улицу, и сначала не заметила Хопалонга, а увидав, внезапно остановилась, радостно вскрикнула и бросилась к нему.

— Хоппи! — воскликнула она. — Нам сказали, что ты убит!

— Только не я, — улыбнулся Хопалонг, глядя на взволнованное лицо. — Вероятно, кто-то другой. Как папаша?

— Уже на ногах. Ходит с тросточкой. Всего несколько шагов, конечно, но все же ходит, и горит желанием тебя увидеть. Где ты был?

— Преследовал бандитов. Болт сейчас в городе?

— Ты имеешь в виду Джека? — Ее лицо внезапно помрачнело. — Хоппи, только не говори мне, что ты с остальными заодно! Ты думаешь, что он бандит?

— Боюсь, что так, — осторожно ответил Хопалонг. — В этом мало сомнений.

— Ох, я этому не верю! — ее глаза вспыхнули. — Вы все слишком легко обвиняете людей. Он такой замечательный.

Хопалонг усмехнулся.

— Мэм, не бывает людей все время абсолютно во всем плохих. И нет такого порока, который нельзя было бы скрыть вежливостью. Некоторые отъявленные негодяи весьма вежливы, они могут легко поддержать беседу, которая не покажется грубой и настоящей леди. Но это не делает их порядочными.

— Ну, — не уступала она, — я не верю в его виновность. Вот Фрэнк верит. После того, как нашли стадо, в котором не было коров из «8 Бокс Аш» большинство его подозревает,

— Так нашли стадо? Это хорошо. Мы погнали его обратно, но не смогли сопровождать. У Реда были другие дела, а в меня стреляли.

— Стреляли? — Сью ужаснулась. — Как? Ты ранен? Я имею в виду…

Он осторожно снял шляпу и обнажил грубую повязку, закрывавшую рану в верхней части лба, там где начинаются волосы.

— Не совсем точное попадание, — объяснил он.

Подошел Ред Коннорс.

— Хоппи, — настороженно произнес он, — сюда идет Болт!

— Ничего не говори, — быстро отозвался Кэссиди. — До тех пор, пока мы не получим ответ. Я хочу быть уверен, что все доказательства в безопасности.

Сью переводила взгляд с одного на другого.

— Мужчины такие тупые! — неожиданно вспылила она. — Ну почему вы думаете, что Джек Болт бандит?

Болт издали увидел их и вдруг понял, кто стоит рядом со Сью и Редом Коннорсом. Он запнулся только на мгновение. Потом с чуть побледневшим лицом, улыбаясь, направился к ним. Хопалонг заметил в его глазах внезапную настороженность.

— Вот так сюрприз, — сказал Болт. — Вы должно быть Кэссиди. — А был слух, будто вас убили. Рад видеть вас в добром здравии.

Хопалонг улыбнулся.

— Благодарю, мистер Болт. Я очень ценю. А скажите, пожалуйста, кто это вам сообщил?

Болт заколебался, почувствовав ловушку. Он не спеша достал небольшую черную сигару.

— Не могу вспомнить! — Его лоб задумчиво сморщился. — Все говорят, — добавил он, — но вряд ли кто-нибудь действительно что-то знает. Они, видимо, заключили из вашего длительного отсутствия, будто что-то произошло.

— Говорят, и вы участвовали в перестрелке, — заметил Коннорс.

— Я? — Болт выжидал, ощутив напряжение в желудке. — Когда бы это?

— С Подом Гриффином. Говорят, вы его убили?

Болт заколебался. Значит, один из его людей проговорился? С потемневшими глазами он пожал плечами.

— Ах, это? Да, у нас была стычка. Что-то внушило ему мысль, будто он очень быстрый. Я думаю, — Болт почувствовал себя уверенней, — я думаю, что он, должно быть, и стрелял в вас, Кэссиди. И решил, что убил. Это внушило ему преувеличенное самомнение. Он вынудил меня стрелять, и я убил его.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело