Выбери любимый жанр

Монахи моря - Гарв Эндрю - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

– Если они перекрыли это, – задумчиво предположил Мейси, – то, пожалуй, перекрыли и все остальные…

– Проклятый туман! – бормотал Хайнес. – Это все из-за того, что мы сбились с дороги.

– Но мы же не можем все время ехать, и ехать, и ехать! – запричитала Рози.

Мейси молчал, отчаянно пытаясь сообразить, что же делать. Если они не могут выбраться из города, то им, наверное, лучше бросить машину и идти пешком. Пользы от нее уже никакой, и у полиции вот-вот будет ее номер. Да, лучше от нее избавиться…

Впереди дорога разветвлялась. Фары осветили надпись на левом указателе: «В порт».

– Налево, Томми, – скомандовал Мейси. – Там вроде поспокойней.

Бейкер послушно крутанул руль.

– Может, нам лучше разбежаться, а, Король? – спросил Хайнес.

Мейси окаменел.

– Не понимаю, чем это лучше.

– У каждого из нас тогда будет больше шансов смыться.

– Ты хочешь сказать: у полиции будет больше шансов… Ты хочешь разбежаться, Рози?

– Нет, Король, я остаюсь с тобой.

– А ты, Томми?

– Я тоже с тобой, Король.

– Вот так-то, – заключил Мейси. Его внезапный острый страх, что он останется один, без компании, без «лейтенантов», рассеялся. – О'кей, остаемся вместе, – он посмотрел вперед, на дорогу. – Выбери какой-нибудь поворот потемнее, Томми. Бросим там машину.

Они проехали еще ярдов пятьдесят, затем Бейкер притормозил:

– Этот подойдет, Король?

Слева открывался узенький темный проулок.

– Да, отлично, – отозвался Мейси. Бейкер свернул туда и выключил фары.

– Так, – сказал Король, – все выходим. Рози схватила свою сумочку:

– А куда мы идем, Король?

– Для начала подальше от машины… А потом я обдумаю одну мысль.

Они сбились в кучку у невысокой стены. Дорога была пустынна. Вокруг клубился сырой туман.

– Но мы не можем просто идти и идти, – причитала Рози. – И не всю же ночь… она пошатнулась, попав каблуком в трещину на тротуаре. – Здесь так ужасно…

Мейси бесцеремонно подтолкнул ее вперед.

– Надо идти. И перестань ныть, слышишь?… Внезапно впереди сквозь туман они увидели фары приближающейся машины. Две фары – и над ними еще одно светящееся пятно. Автомобиль ехал прямо на них.

– Полиция… – выдавил Хайнес, замерев на месте.

– Быстро! – закричал Мейси. – Через стену!

Все бросились на стену. Бейкер помог Рози. За стеной оказалась каменная пристань, вода и много небольших катеров. Три или четыре из них были привязаны прямо к причалу. Старые потрепанные катера, кабины на зиму затянуты брезентом. Ближайший уличный фонарь освещал эту картину тусклым светом. Опасным светом…

– Сюда! – позвал Мейси.

Он прыгнул на стоящий рядом с причалом катер, пробежал по палубе, перелез через веревки. Один угол старого брезента был не закреплен. Мейси задрал его, и через мгновение они все были укрыты от посторонних глаз.

– Тише! – прошептал Мейси.

Теперь они ясно слышали шум патрульной машины. Полицейские были совсем рядом, прямо за стеной. Вот машина остановилась… Беглецы затаили дыхание. Нет, все в порядке – просто те ехали очень медленно. Да, патруль проследовал дальше. Их не заметили!

Шум мотора слабел. Потом вновь наступила тишина. Ее нарушали только далекие гудки кораблей, доносящиеся со стороны Ла-Манша.

– Черт, мы чуть было не… – Хайнес искал в карманах сигареты. – Поклясться могу, они нас видели.

– Я тоже, – согласился Бейкер.

– Да… Могу признаться: у меня до сих пор поджилки трясутся… – Хайнес закурил сигарету, осветив на какой-то миг круг напряженных лиц под брезентом.

– Хорошо, что ты так быстро сообразил, Мейси, – сказал Бейкер.

Мейси пожал плечами.

– Просто всегда нужно иметь холодную голову, Томми.

– По меньшей мере, – продолжал Бейкер, – нам теперь есть где ночевать.

Рози вздрогнула. В катере воняло плесенью и гнилой трюмной водой, стенки были скользкие от испарений.

– Мы не можем спать здесь, – жалобно сказала она. – Мы здесь все умрем.

– Это лучше, чем совсем ничего, Рози… И неплохое место, чтобы затаиться.

– Лучше мне провалиться! – вскричал Хайнес. – Вы случайно не хотите сказать, что мы останемся здесь?

– Почему бы и нет?…

– Ну пошевели мозгой, парень, – а что ты собираешься здесь есть? Мы что, захватили с собой запасы? Только мы высунем отсюда свои дурные головы, нас сразу засекут.

– Нет, если будет темно… Могу поспорить, мы что-нибудь придумаем.

– Ну, в любом случае это не то место, где можно затаиться, это уж я вам скажу точно, – заявил Хайнес. – Здесь они нас легко найдут.

– Не думаю, что сюда часто приходят люди, Крис… Не в это время года.

– Копы придут, – стоял на своем Хайнес. – Они уж везде посмотрят. Они прочешут весь этот чертов город, пока не найдут нас!

– А что же нам тогда делать?

– Не знаю… – протянул Хайнес. – Пожалуй, мы влипли, дружок… Не так ли, Король?

Мейси спокойно слушал их перебранку. Именно так он всегда поступал в затруднительном положении: выслушивал, обдумывал, взвешивал – и выносил решение. Он зарабатывал лавры, не слишком напрягая свой медлительный ум. Но на этот раз спор ему не помог. Крис был прав: они действительно влипли. Полиция знает, что они в городе, и будет их искать, пока не найдет. Был только один путь к спасению: нужно как-то разорвать этот сужающийся круг. Но как?…

Он осторожно поднял угол брезента и выглянул наружу. Над бухтой стояли туман и тишина. Нигде ни малейшего движения.

– Интересно, а в этой лохани мы можем отсюда свалить? – спросил он.

Бейкер тотчас же ухватился за эту мысль.

– Вот! Точно, Король! Мы пройдем пару миль вдоль берега и высадимся за городом. Обведем их вокруг пальца!

– Скорее всего мы здесь же, в бухте, и высадимся, – возразил Хайнес. – Как в таком тумане мы узнаем, что идем вдоль берега?

– Ну, Крис, не на всю жизнь этот туман… А ты, Рози, что скажешь?

– Надо же что-то делать… – отозвалась Рози.

– Король, а ты разбираешься в катерах? – засомневался Хайнес.

– Конечно, – подтвердил Мейси, хотя о катерах он не знал ровным счетом ничего. Как и любой другой из компании.

– Поспорить могу, что ты не хочешь, чтобы мы плыли.

– Вначале его надо отсюда вытолкать, – объявил Бейкер. – Начнем, что ли?…

– Ну-ка, за работу, – бросил в ответ Мейси. Бейкер отвязал брезент, скатал его на крыше рубки, и теперь они все могли выпрямиться. Света уличного фонаря вполне доставало, чтобы осмотреться. Катер был немаленький, футов в тридцать, и с первого взгляда становилось ясно, что он очень старый. Кабина была заперта, но едва Мейси поднажал, как замок просто отвалился. Помещение оказалось достаточно просторным, но уж очень запущенным. Мейси зажег спичку и осмотрелся. Краска на стенах облупилась, сиденья позеленели от плесени. Валялись какие-то снасти, старые веревки, банки, коробки, якорь, черпак – всякий хлам, который не жалко бы и выбросить. Правда, в ином случае катер могли просто ограбить.

– Ну, это уж точно для женщин, – объявила Рози, открывая дверь туалета. Теперь они все рыскали по катеру, на время позабыв о грозящей им опасности.

– Да брось, спорю, что для мужчин, – отозвался Хайнес, и Рози истерично захихикала.

Хайнес возился с рычагами управления, штурвалом – он пытался все потрогать, нажать, повернуть. Внезапно хриплый гудок разорвал тишину.

– Что это? – с тревогой вскинулся Мейси.

– Извини, Король, – откликнулся Хайнес. – Нечаянно нажал на этот чертов сигнал…

– Смотри, что делаешь, парень, а то перебудишь весь город…

Бейкер поднял деревянную крышку люка и наклонился над ним с зажженной спичкой в руке.

– Вот и мотор, – обрадовался он. – Дизель.

– Да что ты? – оскалился Хайнес. – Откуда знаешь, что дизель?

– А видно, – туманно объяснил Бейкер. – Не похож на бензиновый…

Как – то в промежутке между двумя мелкими правонарушениями он проработал несколько недель в гараже. Теперь он провел рукой по трубе подачи топлива до самого бака в кормовом рундуке.

3
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Гарв Эндрю - Монахи моря Монахи моря
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело