Выбери любимый жанр

Комната с видом на лето - Скотт Элиза Дж. - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

– Спасибо, что выручила меня, Хейли, я действительно ценю это. Не думаю, что задержусь надолго.

По крайней мере, она так надеялась. Ей всего однажды пришлось побывать у адвоката – в день, когда она оформляла покупку коттеджа, и это были исключительно приятные воспоминания. Молодой человек, который помогал ей, был милым и жизнерадостным, и совсем не походил на угрюмого Мориса Катберта.

– Герти, пожалуйста, будь хорошей девочкой, не подведи Хейли.

Она кивнула на прощание собаке, которая лежала на своем обычном месте, у стойки. Флорри считала, что Герти лучше чаще оставаться в магазине, как это было, когда мистер Харт был еще жив. Бедная девочка была безутешна, и Флорри хотела сохранить то немногое, что еще оставалось от ее обычной жизни, насколько это было в ее силах.

– Эй, хватит беспокоиться. Я надеюсь, что все пройдет хорошо, и, если тебе потом понадобится перерыв, чтобы выпить чашечку чая или еще чего-нибудь, не стесняйся. Мы будем держать оборону, правда, Герти?

Семнадцатилетняя Хейли повернулась к лабрадору и улыбнулась, сверкнув скобками на зубах. Она подрабатывала в книжном по субботам, но, когда умер мистер Харт, стала приходить и в другое время. У нее был живой характер, открытая улыбка, и она освещала все вокруг, как лучик солнца. Сиреневые волосы и толстовки неоновых расцветок делали «Задушевный книжный Харта» чуточку ярче.

– Спасибо, Хейли, ты просто ангел. – Флорри повесила сумку на плечо и посмотрела на часы. Было девять двадцать, как раз хватит времени, чтобы дойти до конторы, не заставляя всех остальных ее ждать. – Не думаю, что до этого дойдет, но все равно спасибо.

Ларк протирала витрину своего магазина, когда Флорри проходила мимо. В соответствии со своим обычным стилем бохо, она была одета в комбинезон цвета моря, а длинную косу перекинула за спину. При виде Флорри ее лицо озарилось улыбкой. Она помахала рукой и одними губами произнесла: «Удачи!» – а потом послала воздушный поцелуй.

– Спасибо!

Флорри заставила себя улыбнуться и быстро помахала в ответ. Ее взгляд скользнул по черно-золотой надписи «Катберт, Асквит и партнеры» на вывеске, которая выглядела такой же старомодной, как и сам мистер Катберт. Взявшись за медную дверную ручку, она толкнула блестящую черную дверь и шагнула в темный, обшитый деревянными панелями коридор, чувствуя, как внутри все переворачивается. Следуя указателю, Флорри направилась в приемную, где за компьютером работала женщина лет сорока с короткими вьющимися волосами. Обстановка, похоже, не менялась со времен Диккенса. Здесь даже пахло как-то старомодно, решила Флорри, разглядывая трех посетителей, занявших стулья у стены, – пожилую пару и молодого человека, склонившего голову и сосредоточенно смотревшего на пальцы, которыми он нервно постукивал по коленям.

– Чем я могу вам помочь?

Секретарша едва улыбнулась Флорри. У той скрутило живот, и она нервно сглотнула.

– Э-э… У меня назначена встреча с мистером Катбертом на девять тридцать.

Она не понимала, почему так волнуется, а здешняя атмосфера никак не помогала успокоиться.

– А вы?..

– Флорри. Флорри Эпплтон.

Она услышала вздох за спиной и звук шагов по ковру.

– Распишитесь здесь и присядьте вон там, в зоне ожидания.

– Спасибо.

Девушка отложила ручку и повернулась, быстро оглядывая приемную в поисках места, где можно было бы присесть. Она как раз пристроилась на краешке стула, когда ее внимание привлек чей-то голос.

– И снова здравствуйте.

Флорри подняла голову. Встретившись взглядом с парой знакомых темно-синих глаз, она почувствовала, как земля уходит у нее из-под ног.

– Ой… Это вы… Я имела в виду… здравствуйте.

Внезапное появление красивого незнакомца, которого она встретила пару недель назад у входа в книжный, потрясло ее. Она нервно прикусила нижнюю губу. Впрочем, мужчина тоже выглядел обеспокоенным – он сидел, подергивая ногой, и натянуто улыбался. Она послала ему ответную улыбку.

Она недоумевала, что привело его в адвокатскую контору, ведь тогда он, кажется, сказал, что живет за городом. Между ними повисла неловкая пауза. Флорри была слишком подавлена горем, чтобы поддерживать светскую беседу. Вместо этого она глубоко вздохнула и сосредоточила все свое внимание на руках, лежащих на коленях.

– Я должен поблагодарить вас за организацию похорон моего дедушки.

Флорри нахмурилась, пытаясь осмыслить его слова.

– Простите?

– Похороны дедушки. Никто другой так бы не справился. И ваша речь… Это было прекрасно, он был бы тронут, если бы смог услышать ее.

Красивый незнакомец снова грустно улыбнулся. Флорри была уверена, что все-таки ослышалась.

– Вы только что сказали…

Нет, она точно неправильно его поняла.

– Бернард Харт… был мои дедом. Родители и я в неоплатном долгу перед вами за организацию похорон.

– Вы – внук мистера Харта? Эдвард Харт?

– Да, я Эд. Мы наконец-то познакомились по-настоящему.

Он протянул ей руку. Флорри рассеянно пожала ее, пока в голове проносились миллионы мыслей.

– Но… Но вы были… Вы же были возле книжного магазина, и вы не зашли…

На столе секретарши зазвенел телефон, и они одновременно замолчали. На их лицах застыло напряжение.

– Мисс Эпплтон, мистер Харт, вы можете пройти к мистеру Катберту. Прямо, вверх по лестнице, на лестничной площадке поверните налево, в конце будет дверь.

– Мы вдвоем с ним встречаемся? – спросила Флорри, искоса поглядывая то на секретаршу, то на Эда.

– Вместе? – переспросил Эд в таком же замешательстве.

– Да, верно, – коротко кивнула секретарша.

Флорри посмотрела на Эда, который удивленно приподнял брови и пожал плечами.

– Нам лучше отправиться туда и послушать, что он скажет.

Глава 13

Комната с видом на лето - i_002.jpg

– Войдите, – послышался хорошо поставленный голос, чуть дребезжащий от старости.

Флорри вошла в комнату, мысли ее лихорадочно скакали. Морис Катберт сидел за большим, обтянутым кожей столом. Очки сползли на кончик мясистого носа, а их хозяин склонился над кипой бумаг, освещенных зеленой лампой. Было слышно, как шуршит ручка по бумаге. Полки за его спиной были заставлены старыми юридическими книгами, некоторые из них изрядно истрепались за десятилетия использования. Хотя стены отделали панелями из того же темного дерева, что и остальную часть дома, здесь оказалось на удивление светло благодаря большим окнам, задернутым легким тюлем, что обеспечивало конфиденциальность клиентов.

– Пожалуйста, садитесь. – Мистер Катберт поднял глаза и улыбнулся, закрывая ручку колпачком и откладывая ее в сторону. – Благодарю вас обоих, что пришли. Уверен, вам хочется побыстрее узнать, почему я пригласил вас вместе, но, прежде всего, я хотел бы выразить соболезнования в связи с вашей утратой. Бернард Харт был моим близким другом, уважаемым членом местного сообщества. – Он помолчал, тщательно подбирая слова. – Эдвард, я знаю, что ваш дедушка виделся с вами не так часто, как ему хотелось бы, но то, что вы сами вышли на связь и начали поддерживать отношения, сделало его счастливейшим человеком. Он вас любил.

Боковым зрением Флорри увидела, что Эд опустил голову.

Мистер Катберт продолжил:

– Мисс Эпплтон, я знаю, что вы не были родственниками, но мы все знаем, с какой нежностью мистер Харт относился к вам. Он регулярно отзывался о вас в самых восторженных выражениях и называл вас своей неофициальной внучкой. Я знаю, что в последние годы жизни, после того как он потерял жену, он был безмерно благодарен вам за компанию и заботу.

Флорри почувствовала, как на нее нахлынула печаль, и, прежде чем она смогла справиться с чувствами, в горле у нее застрял комок. На глаза навернулись слезы, но она быстро вытерла их.

– Я тоже его очень любила, он был мне как дедушка. До сих пор не могу поверить, что его больше нет.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело