Выбери любимый жанр

Отведи удар - Гарднер Эрл Стенли - Страница 43


Изменить размер шрифта:

43

– Проклятье! – задумчиво проговорила она. – Кажется, они все в тебя влюбились! Пойдем, милый. Пора заняться делом. Может быть, это и не самое мудрое решение, но надо же нам чем-то заняться. Здесь можно просидеть целый день и не дождаться звонка. Есть один момент, которого ты не учел.

– Какой? – спросил я.

– Я думала об этом, пока здесь сидела. Что, если Харбет договорился заехать сегодня днем в гостиницу «Ки-Уэст», забрать Фло Данцер и отвезти ее в Санта-Карлотту?

– Тогда сыщики доложили бы, что она уехала.

– Да, – сказала Берта. – Но если Фло знает, что Харбет должен прийти, она будет его ждать и не станет звонить.

– Ладно, поехали, – сказал я. – Все равно мы не можем увязнуть глубже, чем уже увязли.

– Хотелось бы мне, чтобы ты был прав, – пробормотала Берта, открывая дверь.

Мы вышли в коридор. Берта спокойно и неторопливо заперла комнату.

– Как насчет машины? – спросил я.

– Перед входом в гостиницу стоянка такси.

Мы спустились в холл. Улыбающийся портье поднялся нам навстречу:

– Миссис Кул, ваш багаж еще не прибыл. Может быть, вы хотите, чтобы я позвонил в компанию по перевозкам?

– Спасибо, не надо, – сказала Берта и проплыла мимо него.

На стоянке перед гостиницей стояла одна машина.

– В гостиницу «Ки-Уэст», и побыстрее, – сказал я водителю.

Мы молча проехали пару кварталов. Потом Берта Кул снова заговорила:

– Неужели ты не в состоянии был подстроить все так, чтобы полиция решила, что ее похитили? Если уж ей захотелось переехать к тебе поближе, разве трудно было придумать что-нибудь похитрее, чтобы обдурить копов? А теперь все идет к тому, что ты угодишь за решетку. И черт его знает, как выкручиваться с этим делом об убийстве. Ты...

– Замолчите! – перебил я. – Дайте мне спокойно подумать.

– В конце концов, я плачу тебе деньги. Думай о деле, над которым мы работаем. Свои проблемы будешь обдумывать в свободное время.

Я повернулся к Берте:

– У меня уже голова от вас болит! Я думаю о работе, а вы пытаетесь отвлечь меня моими личными проблемами. Замолчите!

– О чем ты думаешь?

– Замолчите!

В машине наконец воцарилась тишина.

– Как же до нас раньше не дошло! – воскликнул я, когда впереди уже показалась гостиница «Ки-Уэст».

– Ты о чем, Дональд?

– Эти окурки в квартире Эвелин Харрис... На одном из них была помада, на другом не было. Отсюда полиция заключила, что в комнате был мужчина. На самом деле окурки говорят совсем о другом.

– О чем же, по-твоему?

– Эвелин вернулась домой поздно ночью, поэтому она наверняка еще спала, когда в дверь позвонили.

– Ты в этом уверен?

– Под дверью лежала газета.

– Верно. Пойдем дальше.

– Вы когда-нибудь красите губы перед сном?

– Нет.

– И Эвелин Харрис наверняка не красила. Она смыла косметику и легла спать. Когда к ней пришел гость, она еще спала и наверняка не подкрасилась. Потом они сидели на кровати, разговаривали и курили. Значит, в гостях у Эвелин была женщина, и ее помада осталась на окурке.

Таксист въехал на стоянку перед гостиницей.

– Вас подождать? – спросил он.

– Не нужно. – Я протянул ему доллар.

Берта Кул не сводила с меня внимательного взгляда.

– Вы понимаете, что это значит? – спросил я.

Берта кивнула.

– Хорошо, пошли.

Она выбралась из машины. Я заметил одного из детективов, который стоял, прислонившись к машине, и наблюдал за входом в гостиницу. Берта тоже увидела его, но не стала отвлекаться даже на то, чтобы подать ему знак.

Я распахнул перед ней дверь и тихо сказал:

– Отвлеките портье.

Берта кивнула и двинулась к столу. Дежурный вскочил ей навстречу. Я прошел мимо него к коммутатору и тихо спросил Фриду Тарбинг:

– Она не звонила?

– Пока нет. Мне опять изобразить звонок?

Я увидел, что портье настороженно прислушивается к нашему разговору, и громко сказал:

– О, не беспокойтесь! Тетя Амелия меня ждет. Мы пойдем прямо к ней в номер.

Фрида тоже заговорила громко:

– Все-таки я должна ей позвонить. Такие у нас правила.

– Все в порядке, мисс Тарбинг. Пусть идут, – вмешался портье, любезно улыбаясь Берте.

Берта одарила его благосклонной улыбкой. Я подождал, пока она втиснется в лифт, и юркнул за ней. Дверь бесшумно закрылась, и мы поехали наверх.

– Как будем действовать? – спросила Берта, когда мы шли по коридору.

– На этот раз нам придется обойтись с ней по-настоящему круто.

– Тогда все будет в порядке, милый. Ты только не вмешивайся. Когда нужно круто обойтись с женщиной, я могу использовать кое-что такое, что никогда не придет в голову мужчине. Если хочешь, чтобы получился серьезный разговор, стой в сторонке и смотри, как Берта будет делать свое дело.

Я постучал в дверь. Изнутри не доносилось ни звука. Фрамуга над дверью была плотно закрыта. Я снова постучал – никакого ответа.

– В такой шикарной гостинице должны быть звонки. – Берта провела рукой вдоль рамы и нажала кнопку.

Некоторое время мы оба напряженно прислушивались. Из комнаты не доносилось ни звука.

– Эти чертовы сыщики, наверное, проспали, и она смогла улизнуть! – взорвалась Берта.

Я изо всех сил старался сохранить хладнокровие. Берта снова нажала кнопку и с минуту держала ее. Потом повернулась ко мне.

– Пошли вниз, Дональд, – мрачно сказала она. – Послушаешь, как я сейчас буду говорить с ленивым ублюдком, который сидит в машине.

Ничего не оставалось делать. Я молча поплелся за ней.

Через несколько шагов Берта вдруг остановилась и стала принюхиваться. Потом обернулась ко мне.

– Что случилось? – спросил я и тут же сам почувствовал легкий запах газа. Я бегом вернулся к двери номера и лег на ковер, пытаясь заглянуть под дверь. Мне удалось разглядеть только плотно заткнутую под дверь черную полоску материи. Я вытащил из кармана нож с длинным лезвием, раскрыл его и попытался открыть замок. Лезвие наткнулось на какое-то препятствие.

Я вскочил на ноги и сказал, отряхивая пыль с колен:

– Скорее, Берта. Нельзя терять ни минуты.

Мы спустились лифтом на первый этаж. Я быстро подошел к портье.

– Боюсь, что с тетей Амелией случилось несчастье. Она говорила, что будет меня ждать. Я пришел, стучал в дверь, но никто не ответил...

– Она, наверное, вышла на улицу, – любезно улыбнулся портье, – и скоро вернется. Хотите подождать в холле?

– Но она говорила, что будет ждать в номере, – возразил я.

– Я уверена, что она не выходила из гостиницы, – вмешалась Фрида Тарбинг.

– Тогда позвоните ей, – сказал портье.

Фрида незаметно подмигнула мне, потом включила коммутатор и быстро заработала переключателями.

Через несколько минут она развела руками:

– Никто не отвечает.

– Ну, тогда я ничего не могу... – начал портье.

– Мне показалось, – перебил я, – что в коридоре чувствовался запах газа.

Любезная улыбка исчезла с лица дежурного. Его глаза расширились, лицо побледнело. Он молча подошел к конторке и вытащил универсальный ключ.

– Пойдемте. – Портье быстро зашагал к лифту.

Мы снова поднялись наверх. Портье попытался вставить ключ в замок, но ничего не вышло.

– Дверь заперта изнутри, – сказал он.

– Дональд, ты у нас тощий, – сказала Берта Кул. – Попробуй выбить стекло фрамуги, забраться внутрь и открыть дверь.

– Подставьте мне колено, – попросил я портье.

– Но я не уверен, что мы должны применить крайние меры, – возразил он.

– Сейчас я тебя подниму, милый, – сказала Берта.

Легко, как перышко, она подняла меня вверх. Я вытащил из кармана носовой платок, обернул им кисть и выбил стекло. В лицо ударил сильный запах газа.

– Снимите туфлю и подайте мне. Я пока подержусь за фрамугу, – сказал я Берте.

Я стал ногой на планку двери и висел, пока Берта сняла туфлю и сунула мне в правую руку. Выбив из рамы остатки стекла, я бросил туфлю и проскользнул внутрь. В комнате запах газа был совсем невыносимым. Я почти ослеп, к горлу подступил ком. Все шторы и гардины были опущены. В полумраке я едва разглядел неподвижную фигуру сидящей за столом женщины. Голова ее лежала на левой руке, правая рука была вытянута вдоль стола.

43
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело