Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Коллектив авторов - Страница 32
- Предыдущая
- 32/482
- Следующая
– Отец Вернера умер уже после войны. От того, что из года в год не доедал.
– Вернеру повезло, – заметил я. – Пятилетним сиротам выбирать не приходилось.
– Он что, попал в какую-нибудь беду? – спросила Лизл.
Она, видно, уловила в моем голосе незаметную мне самому пренебрежительную нотку.
Я заколебался.
– Иногда Вернер бывает упрям, – сказал я.
– Я отдала ему половину своих сбережений, мой дорогой.
– Он тебя не обманет, Лизл.
Ее накрашенные ресницы дрогнули.
– Я не хочу потерять свои сбережения, – сказала Лизл. – Эти деньги были вложены в дело, но Вернер обещал умножить мой капитал. Он дал расписку. Меня легко уговорить, и Вернер это знает.
Для нее было типично употребление слова «pflegeleicht», обычно обозначавшее неглаженную одежду. Но Лизл не была «pflegeleicht»: она была старомодной и хорошо накрахмаленной.
– Он не станет обманывать тебя, тетушка Лизл. Вернер должен тебе больше, чем может возместить, и он это знает. Но если его затеи пойдут прахом, то никакая расписка не поможет вернуть долг.
– Он занимается какими-то операциями с экспортом, – вспомнила Лизл, словно уточнение могло убедить меня помочь ей.
– Мне придется снова сюда приехать, – сказал я. – Тогда я с ним побеседую. Но ты, Лизл, должна аккуратнее распоряжаться своими средствами.
Она презрительно фыркнула.
– Аккуратнее? Сейчас у нас в Германии старейшие, огромнейшие, богатейшие корпорации находятся на грани банкротства. Куда же мне вложить свои сбережения?
– Я сделаю все, что смогу, Лизл.
– Одинокая женщина, мой дорогой, в таких делах беспомощна.
– Знаю, Лизл, знаю.
Я поймал себя на том, что снова думаю о Фионе. Я вспомнил, как в свой предыдущий приезд в Берлин я звонил ей посреди ночи три или даже четыре раза, но так и не добился разговора. Она объяснила, что аппарат вышел из строя. Но я до сих пор продолжал этому удивляться.
Размытый солнечный свет пополз по персидскому ковру. Над ним образовался золотистый столб пыльного воздуха. Лизл замолчала и теперь жевала булочку. Зазвонил телефон. Просили меня: Фрэнк Харрингтон.
– Бернард? Рад, что тебя изловил. Высылаю машину, она отвезет тебя после обеда в аэропорт. В какое время ты хочешь уехать от фрау Хенних? И намерен ли куда-либо заезжать?
– Насчет машины я уже договорился, Фрэнк. Но все равно спасибо за заботу.
– Нет, нет. Я настаиваю.
– Я уже не могу отказаться от той машины.
На другом конце провода последовало молчание, потом Фрэнк сказал:
– Вчера вечером у нас все было как прежде…
– Я должен был тебя поблагодарить, – сказал я.
Я не сообщил, конечно, что уже заказал букет цветов для миссис Харрингтон.
– Тот разговор, что у нас состоялся… ты знаешь о ком… Надеюсь, ты не станешь упоминать о нем в отчете в Лондоне.
Вот в чем дело.
– Я буду предельно немногословен, Фрэнк, – пообещал я.
– Надеюсь на тебя, старина. Ну, если ты не хочешь воспользоваться моей машиной…
Я знал, что под «машиной» Фрэнк имел в виду самого себя. Потом он сказал бы, что «ему по дороге», и ни за что бы не отвязался от меня до самой посадки в самолет. Так что я сочувственно поохал и повесил трубку.
– Фрэнк Харрингтон? – спросила Лизл. – Что-то ему было нужно, это уж точно.
– Фрэнк всегда беспокоится о других. Ты это знаешь.
– Он не пытается взять взаймы деньги?
– Не могу представить, чтобы он в них нуждался.
– Фрэнк содержит большой дом в Англии, и здесь у него неплохое семейное гнездышко. Он постоянно приглашает гостей.
– Это часть его работы, Лизл, – пояснил я.
Я уже давно привык к ее жалобам насчет того, что государственные чиновники ведут расточительную жизнь.
– А та славненькая кошечка, которую он прячет в Любарсе, – тоже часть его работы? – Лизл издала короткий смешок, но скорее выразила этим возмущение.
– У Фрэнка – кошечка?
– Видишь ли, дорогой, мне многое приходится слышать. Люди думают, что я всего лишь выжившая из ума старуха, которая безвылазно сидит взаперти в этой тесной комнатушке и занимается только тем, что втирает мази в больные ноги. Но я слышу все, что вокруг меня происходит.
– Фрэнк служил в армии вместе с моим отцом. Ему, наверное, уже лет шестьдесят.
– Это опасный возраст, мой дорогой. Разве ты этого не знаешь? Тебе еще предстоит пройти через этот период жизни, дорогой.
Смех помешал ей благополучно донести чашку до рта, и она расплескала кофе.
– Вернера ты тоже слушала, – напомнил я.
Ее ресницы дрогнули, и она устремила на меня немигающий взгляд.
– Ты надеешься выведать у меня, от кого я об этом узнала? Знаю я твои маленькие хитрости, Бернард. – Она погрозила пальцем. – Но сказал не Вернер. Я и без него знаю все про Фрэнка Харрингтона, который приходит сюда с невозмутимым видом.
Она употребила по-немецки эквивалентное берлинское выражение «словно он воду не способен замутить», и это очень подходило к безупречному Фрэнку и его тщательно умытому сыну.
– Его жена слишком много времени проводит в Англии, поэтому Фрэнк подыскал себе в этом городе другие развлечения.
– Ты просто кладезь информации, тетушка Лизл, – сказал я.
Я говорил размеренным голосом, стараясь показать ей, что не слишком верю, будто Фрэнк вел двойную жизнь. Меня не слишком бы смутило и то, если бы я поверил.
– Человек такой профессии лучше знает, как ему поступать. Но человек, который чуть ли не открыто содержит любовницу в дорогом доме в Любарсе, ставит под угрозу безопасность свою и своего дела.
– Я тоже так думаю.
Я ожидал, что она переменит тему разговора, но Лизл не удержалась и прибавила:
– А Любарс находится рядом со Стеной… Там до русских – рукой подать.
– Я знаю, где находится Любарс, Лизл, – сердито произнес я.
– С днем рождения тебя, дорогой, – сказала она, когда я был уже у двери.
– Спасибо, Лизл, – ответил я.
Она никогда не забывала про мой день рождения.
Глава 12
С верхних этажей размалеванного яркими красками жилого комплекса «Меркишес Фиртель», где обрели кров шестьдесят тысяч западноберлинских немцев, – архитекторы называют его «спланированной общиной», а жители именуют просто «каменными джунглями», – так вот оттуда можно видеть близлежащую границу и сам Восточный сектор.
– Некоторым здесь нравится, – сказал Аксель Маузер. – Во всяком случае, уверяют, что нравится.
За последние несколько лет Аксель заметно постарел. Он был всего на три месяца моложе меня. Однако сплюснутое с обеих сторон бледное лицо и внушительная лысина, а также привычка сгибать голову – результат многолетнего сидения за столом кабинета – заставляли думать, будто ему не около сорока, а все пятьдесят лет.
– Здешним людям нравится, когда магазины, церковь, бассейн и рестораны находятся под одной крышей.
Я потягивал пиво и разглядывал комнату Акселя. Пустовато: никаких книг, картин, музыкальных инструментов, даже ковра. Только телевизор, софа, два кресла и кофейный столик, на нем ваза с искусственными цветами. В углу на полу постелена газета, туда капала машинная смазка. На стене висел разобранный гоночный велосипед. Аксель чинил его, поскольку хотел подарить в день рождения сыну-подростку.
– А тебе это не нравится?
– Допивай пиво, откроем еще баночку. Нет, я не люблю такую жизнь. В этом комплексе двенадцать школ и пятнадцать детских садов. Двенадцать школ! У меня такое впечатление, будто живу в термитнике. Некоторые из детишек никогда не бывали в центре города – не видели тот Берлин, где мы выросли.
– Может, им и без этого хорошо, – сказал я.
Раздался щелчок и шипение – это Аксель откупорил пиво «Экспорт пиле».
– Ты прав, Бернд, – сказал он. – Что сейчас могут увидеть дети в центре Берлина, кроме преступлений, наркотиков и нищеты?
Он вылил половину баночки себе, а вторую – мне. Таков уж он, Аксель. Всегда готов был делиться с ближним.
- Предыдущая
- 32/482
- Следующая
