Выбери любимый жанр

Если мы когда-нибудь встретимся вновь (ЛП) - Хуанг Ана - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Что это за место? — прошептала она, завороженно глядя на архитектурное чудо.

Спрятанный в северо-западном углу Французской концессии, особняк походил на замок из североевропейской сказки: коричневая черепица, готические шпили и башенки в стиле Тюдоров. Были и китайские штрихи: два каменных льва у ворот и глазурованная плитка на крыше. Это здание резко выделялось на фоне привычной колониальной застройки района.

Блейк довольно улыбнулся, видя ее реакцию.

— Это вилла Моллер. Когда-то принадлежала богатому европейцу, а теперь это отель. Не переживай, ресторан внутри есть.

— Как ты нашел это место? Не верю, что я, студент-дизайнер, ничего о нем не знала.

— Его редко включают в путеводители. Я узнал о нем случайно: сидел в кафе неподалеку, и официант посоветовал заглянуть.

Фарра искоса взглянула на него.

— Похоже, ты за время нашего отсутствия завел много интересных знакомств.

Она явно намекала на Мину. Блейк решил не заглатывать наживку.

Брони у них не было, но хостес нашла для них столик после того, как Фарра что-то быстро пролепетала ей на китайском. Блейк понял не всё, но уловил слова «парень» (nan pengyou) и «один год» (yi nian).

— Что ты ей наплела? — прошептал он, пока их вели к столу.

— Сказала, что ты мой парень и у нас годовщина. Что наше первое свидание было именно здесь, но ты, как типичный мужчина, забыл забронировать столик.

— Свалила вину на меня. Типичное поведение девушки.

Ее серебристый смех прозвучал для него как музыка.

Остынь, парень. Ведешь себя так, будто на свидания никогда не ходил…

Он вовремя одернул себя. Это не свидание. Это… почему они здесь? Точно. Он благодарит ее за слона.

На сто процентов не свидание.

Просто парень и чертовски привлекательная девушка ужинают в самом романтичном отеле Шанхая.

Черт.

Они сели и открыли меню. Блейк не врал — он правда не знал, как тут кормят. Но, судя по тому, как Фарра жадно рассматривала каждую деталь интерьера, это было неважно. Оба понимали, что пришли сюда не ради ягнятины.

— Тебе и правда это в кайф.

Она перевела взгляд на него.

— Что именно?

— Дизайн. Ты с самого приезда не перестаешь рассматривать здание.

— Ой, прости. Я ужасный собеседник. — Фарра прикусила губу. — Этот конкурс дизайнеров просто вытеснил всё остальное из моей головы.

— Тебе не за что извиняться. — На самом деле ее увлеченность его завораживала. Каково это — просыпаться каждый день с таким азартом к своему делу? Наверное, круто. — Как ты вообще пришла к дизайну интерьеров?

— Можно сказать, мечта всей жизни, — улыбнулась Фарра. — Звучит банально, но когда мне было семь, родители затеяли ремонт, и я таскалась с ними по всем мебельным и строительным магазинам.

— Большинство детей в моем возрасте сочли бы это скукотищей. А я была в восторге. Оказалось, у меня талант сочетать цвета и расставлять мебель. Папа даже брал меня к себе в офис… — Тень пробежала по ее лицу. Фарра откашлялась и сделала глоток воды. — В общем, так всё и закрутилось.

— Семилетний вундеркинд, — поддразнил Блейк, подцепляя вилкой кусок мяса. — Как думаешь, тебе так нравится дизайн, потому что у тебя к нему способности, или способности появились, потому что тебе это нравится?

— Никогда об этом не задумывалась. — Фарра обвела пальцем край бокала. — Наверное, и то и другое. У меня получается, и я кайфую от процесса. Мне нравится брать пустое пространство и помогать ему раскрыть потенциал. Вот этот ресторан — просто помещение, верно? Но с правильной мебелью и палитрой он становится местом для торжественных ужинов. Стоит всё поменять — и он превратится в уютную библиотеку или современную галерею в стиле минимализма. Он может стать чем угодно. Моя работа — вылепить из пространства что-то идеальное для владельца. Сделать так, чтобы обычная комната превратилась в событие или в настоящий дом. Мы проводим большую часть жизни в четырех стенах. Разве это не чудо — создавать то, что занимает такое важное место в жизнях людей?

Блейк так проникся ее энтузиазмом, что воочию представил всё, о чем она говорила: и библиотеку, и галерею, и те восторженные вздохи заказчиков, когда они впервые заходят в свой обновленный дом.

— Что-то я разболталась.

— Нет. Мне нравится слушать, как ты об этом говоришь. Это… завораживает. — Слово вырвалось само собой. На мгновение Блейк захотел забрать его назад, но оно идеально подходило, чтобы описать блеск в глазах Фарры и то, как оживал ее голос.

Фарра покраснела. В животе у Блейка всё сладко сжалось. Он-то наивно полагал, что справился с теми глупыми реакциями, которые выдавало его тело в ее присутствии. В конце концов, за последние три дня у него было достаточно секса, чтобы выкинуть из головы любую девушку. Видимо, не любую.

Фарра потянулась за водой.

— А разве ты не то же самое чувствуешь к футболу?

Тепло мигом испарилось. Блейк откинулся на спинку стула и принялся вертеть свой стакан.

— Если бы это было так, я бы до сих пор был в команде.

— Но ты ведь был очень крут. По крайней мере, я так слышала. — Фарра пожала плечами. — Сама-то я за футболом не слежу.

На его губах заиграла легкая улыбка.

— Слава богу. У меня всё наоборот: у меня отлично получалось то, что я делал, но мне это не особо нравилось. Уж точно не настолько, чтобы посвятить этому следующие десять или двадцать лет жизни.

— Поэтому ты ушел?

Блейк сглотнул.

— В том числе.

К счастью, Фарра не стала допытываться. К сожалению, она задала вопрос посложнее:

— Если не футбол, то чем ты хочешь заниматься?

Блейк вспомнил тот азарт, который охватил его в баре «Энд-Зоун». Тогда он поверил, что сможет — откроет свое дело. Но, переспав с этой мыслью, он понял, насколько она нелепа. Да, он уже мысленно составил меню, придумал миллион идей для рекламы и то, как должно выглядеть заведение, но для мечтаний капитал не нужен. А для бизнеса — необходим. Всё, что у него было — пара тысяч баксов сбережений. Одна лицензия на торговлю алкоголем стоит дороже.

Блейк заставил себя улыбнуться как можно шире.

— Я как-то разберусь.

Глава 11

— Он не может так со мной поступить. — Крис сорвала платье с вешалки и швырнула его в растущую гору одежды на сгибе локтя, даже не взглянув на ценник. — Я не позволю.

— Аккуратнее! — Оливия поморщилась. — Это платье стоит косарь, не меньше.

— Вот и отлично. Возьму во всех цветах. — Крис добавила к стопке красную, золотую и синюю версии, после чего решительно двинулась к юбкам.

Фарра плелась следом, стараясь не думать о том, что общая стоимость вещей в руках Крис сейчас сравнялась с ВВП какой-нибудь маленькой страны.

— Она всегда так делает, когда расстроена, — прошептала Кортни. — Немного шопинг-терапии, и она придет в норму.

— Дорогая, это не «немного». Это шопинг-терапия в промышленных масштабах, — заметила Оливия, пока Крис переваливала добычу в руки подоспевшей продавщицы, чтобы освободить пальцы для стопки юбок от Maison Margiela. — К тому же, вряд ли шмотки помогут в этот раз. Ее отец женится на девице всего на пять лет старше самой Крис. Это серьезный удар.

— Я вообще-то всё слышу! — Крис с такой силой дернула юбку с вешалки, что тонкая ткань затрещала и порвалась. Все ахнули. У продавщицы был такой вид, будто ее сейчас хватит удар. — Да не тряситесь вы. Я за нее заплачу.

— Крис, тише, притормози, — мягко вмешалась Фарра. — Мы же всё это до общаги не дотащим.

— Найму кого-нибудь, дотащат. Вы что, не знали? За деньги можно купить всё. Даже двадцатишестилетнюю рыжую пустышку, которая возомнила, что может занять место моей матери. — У Крис задрожали губы, но она тут же взяла себя в руки, вскинула подбородок и дерзко отбросила волосы назад.

— Ох, солнышко, — глаза Кортни наполнились сочувствием. — Всё наладится.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело