Выбери любимый жанр

Если мы когда-нибудь встретимся вновь (ЛП) - Хуанг Ана - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

Однако, несмотря на впечатляющие навыки Мины в постели, их интрижка не принесла того удовлетворения, на которое он рассчитывал. Это было похоже на фастфуд: вкусно в моменте, но как только кайф проходит, внутри становится еще пустее, чем прежде.

Блейк наблюдал, как Мина надевает туфли на каблуках и закидывает сумку на плечо. Пару часов назад Люк прислал сообщение, что заскочит, как только забросит вещи в свою принимающую семью. Блейк ожидал, что бывший сосед выломает дверь с минуты на минуту.

Раздался стук. Что ж, пугающая точность.

— Это мой выход, — протянула Мина. Как и Блейк, она не горела желанием болтать после секса. Они встретились, перепихнулись и разошлись. Легко. Просто. Без обязательств.

— Я тебя провожу.

Блейк открыл дверь, ожидая увидеть массивную фигуру Люка. К его изумлению, на пороге стояла Фарра, одетая в… пижаму с овечками? Да, по ее кофте и штанам определенно маршировали пушистые белые овцы. Это выглядело так мило и так не вязалось с привычным безупречным стилем Фарры, что Блейк не смог сдержать смешок.

— Эй, я… — Фарра осеклась, заметив Мину. Одного взгляда на растрепанные волосы гостьи и ее припухшие губы хватило бы и дураку, чтобы понять, чем они тут с Блейком занимались.

На лице Фарры мелькнуло удивление и еще какая-то эмоция, которую Блейк не смог распознать. Вдоль позвоночника змейкой скользнуло чувство вины.

Стоп. Мне не за что оправдываться. Блейк был свободным парнем. Он имел право спать с кем угодно.

— Я сама дойду. — Мина встала на цыпочки и оставила на губах Блейка долгий поцелуй. Он ответил на него с некоторой запинкой, слишком остро ощущая присутствие Фарры. — Позвони мне позже.

Уходя, Мина кивнула Фарре:

— Классная пижамка. — И она неспешно пошла по коридору, скрывшись на лестнице.

— Извини, — сказала Фарра, и то странное выражение всё еще не сошло с ее лица. — Я не знала, что ты не один.

— Всё нормально. Она и так уходила. — Блейк прислонился к дверному косяку. Нет. Вине здесь не место. Вообще. — Чему обязан таким удовольствием?

— Да пустяки.

— Если бы это были пустяки, ты бы тут не стояла.

Фарра шумно выдохнула.

— Ладно, только не воображай себе лишнего. Я привезла тебе кое-что из Таиланда и хотела отдать, пока не забыла. — Она протянула ему маленькую фигурку слона. Из-за овечек он не сразу ее заметил. — Это копия слона из заповедника, в котором мы были. Он напомнил мне тебя.

Блейк взял слоника и провел большим пальцем по замысловатой резьбе на камне. В горле встал комок. Он не мог вспомнить, когда в последний раз получал подарок просто так, от чистого сердца, без всяких ответных условий. Яма одиночества, терзавшая его всю неделю, сжалась из размера в кулак до крошечной горошины.

Не будь тряпкой, соберись. Это всего лишь слон, черт возьми.

Блейк подавил волну тепла в груди и выдал свою фирменную улыбку, от которой девчонки обычно таяли. К его досаде, на Фарру это не подействовало.

— Слон тоже был красавчиком и атлетом?

— Наглым выскочкой.

— Принимается. — Блейк оценил фигурку. Что ж, зверь был видный. — Спасибо. Это очень мило с твоей стороны.

Фарра смутилась.

— Да ерунда. Просто безделушка.

— Ну а я ценю. Сразу видно, как сильно ты по мне скучала, — он поиграл бровями.

— Я не скучала.

— Но ты обо мне думала.

— Почти нет.

— Достаточно, чтобы купить вот это, — Блейк победно помахал слоном.

Лицо Фарры в этот момент было бесценно.

— Знаешь что? Я забираю его обратно! — Она попыталась выхватить фигурку. Он поднял руку высоко над головой, смеясь, пока она подпрыгивала, пытаясь дотянуться. — Отдам его Джошу!

Блейк замер.

— Кто такой Джош?

— Мой кузен.

Он расслабился.

— Ну, Джош перебьется. Блейк-младший теперь мой.

— Конечно, ты назвал его в свою честь. Есть предел твоему нарциссизму?

— Нет. А теперь прекрати попытки грабежа, иначе не получишь свой ответный подарок.

Это ее заинтересовало.

— И что за подарок?

— Всё что захочешь.

— Самый ленивый ответ в мире.

— Зато эффективный. Ты бы предпочла получить то, что хочешь сама, или то, что я за тебя придумаю?

Фарра нахмурилась.

— Логично. Ладно. Я хочу ужин. Хороший ужин. Я умираю с голоду.

— И всё?

— Хочешь, чтобы я еще и твоего первенца затребовала?

— Если горишь желанием его воспитывать — ради бога, — Блейк пожал плечами. — А пока остановимся на ужине, миледи.

— Я пойду переоденусь.

— Нет. Иди прямо в пижаме. Она забавная. — Он попытался сделать серьезное лицо, но провалился.

— Заткнись. — Фарра крутанулась на каблуках и зашагала к лестнице.

— Я серьезно, она милая! — крикнул Блейк ей вдогонку.

Она, не оборачиваясь, показала ему средний палец.

— Жду в холле через десять минут.

Блейк всё еще посмеивался, когда убирал слона в ящик стола. Он переоделся и уже достал телефон, чтобы отменить встречу с Люком, как от того пришло сообщение:

Сегодня не срастется. Семья, у которой я живу, приготовила ужин, надо остаться.

Иногда вселенная подыгрывает.

Окей. В другой раз.

По пути в холл Блейк столкнулся с Заком и Скоттом — те вернулись из Вьетнама черными от загара. Внизу Фло сидела в окружении пакетов с корейскими иероглифами и хвасталась друзьям чем-то, похожим на маски Джейсона из «Пятницы 13-е».

Хм. Точно, Хэллоуин же скоро.

— Я готова!

Фарра спустилась по лестнице: пальто, джинсы, сапоги. Шарф замотан до подбородка, на руках перчатки. На улице было градусов пятнадцать тепла.

— Не знал, что на ужин мы летим в Сибирь.

— Ха-ха-ха. — Фарра накинула капюшон. — Я из Южной Калифорнии. Мне холодно.

— Я из Техаса, но я же не вырядился эскимосом.

— Ты парень. Парни вечно принимают идиотские решения.

— Это сексизм.

— Подай на меня в суд.

Блейк усмехнулся. Черт, он действительно по ней соскучился.

— Ну и где ты хочешь поесть, принцесса?

Она бросила на него выразительный взгляд, но прозвище проглотила.

— Есть шанс, что ты открыл какое-нибудь крутое место, пока нас не было?

Хм. Он обошел кучу забегаловок, но ни одна не… стоп. На его лице расплылась медленная улыбка.

— Вообще-то, да. Место не новое и не здесь, но тебе понравится. Идем!

— Да куда мы едем? — Фарра пыхтела, стараясь не отставать. Блейк был выше ее почти на двадцать сантиметров, и каждый его шаг стоил двух ее.

— Увидишь.

Они поймали такси у ворот кампуса. Блейк назвал адрес, и водитель так рванул с места, что их обоих впечатало в спинку сиденья.

— Хотя бы намекни, какая там кухня, — попросила Фарра, поправляя одежду. — Ну пожалуйста.

— И испортить сюрприз? Ни за что.

Она надула губы.

— Ладно. Тогда скажи, там хоть вкусно?

— Понятия не имею.

— Блейк!

Таксист ударил по тормозам на красный. Пассажиров дернуло вперед. Боже. Ради таких водителей и придумали ремни безопасности.

— Как можно не знать, вкусно там или нет? — Фарра прижала руку к груди. — Ты ведешь меня в… непроверенное место?

Блейк рассмеялся.

— Оливия тебя избаловала.

— Что бы ты ни говорил, у этой девчонки нюх на рестораны. Она ни разу не ошибалась.

— Тут дело не в еде. Поверь, ты будешь в восторге.

— Это ужин. Конечно дело в еде!

Блейк лишь улыбался в ответ. Он не поддался на уговоры и вместо этого принялся расспрашивать ее о Таиланде. Фарра с радостью пустилась в описания. Если не считать драмы между Кортни и Лео, поездка явно удалась, особенно Вечеринка Полнолуния. Коктейли на пляже, прыжки через огненную скакалку и девчонки в бикини (включая Фарру), раскрашенные светящейся краской… Блейк даже немного пожалел, что остался.

Они приехали. Это было известное место, но не среди студентов. Он сомневался, что Фарра о нем слышала. Судя по тому, как у нее округлились глаза при виде здания, он оказался прав.

15
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело