Выбери любимый жанр

Эволюция Генри (СИ) - Ильин Владимир Леонидович - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

— Вылезайте из дома, у нас мало времени. — Распорядился наставник, закидывая ружье себе на левое плечо. — Быстрее!

Споро отряхнувшись, Сара побежала на выход. Я за ней, осуждающе качая головой. Впрочем, она привыкла, что люди из общины — друзья.

Выбираться по тропинке, трижды пройденной человеком, оказалось несложно. Пистолет я убрал за пояс сзади и демонстрировал открытые ладони. Впереди действительно оказались люди общины — пусть половина в камуфляже, а не привычной одежде. Человек двенадцать, вооруженных по стандартам национальной гвардии — бронежилеты, камуфляж в желто-серой «цифре», шлемы на голове, тяжелые берцы на ногах и автоматы в руках. Пушки на нас не направляли, смотрели дружелюбно. Сара, вдобавок, прыгнула наставнику Вильяму на плечи, визжа от радости и лепеча, как она была напугана, и какие все вокруг герои.

Я же смотрел настороженно, исподволь.

— Вовремя вы, — уважительно поклонился я наставнику.

Тот чем-то походил на Ральфа — крепко сбитый, массивный, словно к земле прибили — хрен опрокинешь. Глаза серые, глядят остро. Нос явно пару раз был переломан — так и остался с горбинкой и слегка сплюснутым. Кожа чистая, светлая. Пушка на плече — снайперское орудие с прицелом, со ствола свисают серо-желтые ленты камуфляжа. Действительно, хочется, чтобы такой был «своим».

Тот дернул губами, изображая улыбку, отцепил от себя Сару, вручил в ее руку флягу и повелительно кивнул мне в сторону:

— Поговорим.

Сара принялась вылакивать из фляги содержимое, я же пошел вслед за наставником.

— Догадываешься, что произошло? — Остановив меня в отдалении от группы, внимательно глянул на меня наставник.

— Это вы убили людей мэра? — Ответ я взгляд в сторону.

Ответ происходящему — нелепый, кошмарный, лежал на поверхности. Тем тяжелее его было озвучить.

Наставник коротко вздохнул, поправил винтовку на плече:

— Наш уважаемый Фрэнк Бернетт решил лечь под Калифорнию. Ральф доложил о военных, мы пронаблюдали. Это военные мэра. Нам, как ты понимаешь, Калифорния в городе не нужна.

— А это зачем? — Кивнул я в сторону машин, не удержавшись.

Вильям поморщился, что его перебили, но ответил:

— Это минус четыре бойца у мэра, минус две машины и минус два пулемета. Теперь слушай, что будет дальше. Ты сядешь за руль пикапа…

— Там бензин из бака течет. Или трубку перебило. — Подняв предварительно руку, торопливо добавил я.

Был шанс получить по морде за непочтительность, но взлетать на воздух тоже не хотелось — люди на поляне поймали расслабон, кто-то закурил.

Наставник цветасто выругался и жестом подозвал кого-то из своих ближних, обозначив проблему и приказав вернуть машину в строй.

— Короче. — Нервно вздохнул Вильям, глядя, как возятся вокруг «тойоты». — Ты сядешь за руль пикапа, наши люди займут вторую тачку. В четыре машины рванем к точке встречи — Бернетт с утра возится у головного офиса «Ллоид» банка, там он ждет тебя. Легенда — еле вырвались из засады, потеряли людей, сохранили машины. Генри, ты слушаешь?

— Да, сэр.

— Все в общине видели, как наши машины грузят травкой. Мэр не удивится, что кто-то стуканул вольным бандам. Будет зол, станет орать, но не удивится засаде. Ты войдешь с Сарой в банк. Мы обеспечим городу нового мэра.

Я вопросительно посмотрел на Вильяма, показывая, что не совсем понимаю. Но, на самом деле, понимал, что они сделают, но не понимал, как — это тут у мэра всего четыре человека, а там…

— Мы посадили десяток бойцов внутрь фургона. Трава для видимости, там внутри простор. Как вы зайдете в банк, ребята выйдут из машин и займутся периметром охранения изнутри. У нас два пулемета, — кивнул он на ствол пикапа. — Будет несложно.

— А если там военные? — С силой почесал я затылок, кляня себя, что опять влез во что-то непонятное.

— Там нет военных, — отмахнулся Вильям. — Мэра охраняет доверенная свита.

— Еще талант, — заикнулся я. — Как бы мы с порога ему в ноги не упали и не признались, что задумали, — буркнул я.

— Предусмотрено, — улыбнулся наставник кончиками губ. — У меня под его талант четыре бойца сидели с залепленными ушами и закрытыми глазами. Им уже обрисовали, как на нас напали, и как мы еле отбились. Это для них чистая правда, ее и вывалят мэру. Я ребят в головную машину поставлю, а как все закрутится — люди опытные, поймут, что к чему.

— А я?

Сару можно было не упоминать — она чем угодно поклянется, что никакого злого умысла, и еле отбились.

— А для тебя — вот, — Вильям свободной рукой отстегнул клапан нагрудного кармашка и выложил на ладонь деревянный кругляшок размером с монету в один цент. — Я чего тебя отозвал-то. Тебя мэр точно спросит. А ты, глядя на него, как влюбленная семиклассница, тоже скажешь, что кое-как ушли от засады. Эта штука не позволит мэру залезть тебе в башку, но изобразить влияние придется. Понимаешь, о чем говорю?

— Да сэр. — Закивал я. — Как тут забудешь… Могу и в ногах у него поваляться.

Я же видел, как корчило Винса.

— Башковитый ты парень, Генри. Есть потайной карман?

Я, изучая потемневшее дерево с затейливым природным рисунком и необработанной каймой — вместо нее какое-то наслоение красноватой смолы, с сожалением покачал головой.

Возможно, действительно стоило переодеться — в моей старой одежде потайных отсеков было более чем достаточно.

— Тогда сложнее, — не растерялся Вильям, вручив мне деревяшку, и вновь полез в карман.

На этот раз он достал мелкий зип-пакетик.

— Запаковывай, глотай.

— Это?..

— Потом вернешь. Не до разговоров. Потеряешь — я тебе яйца отрежу и Мэри лечить запрещу. — Ласково дополнил он. — Ну, что встал? Давай — «ам». Или помочь? — Наполнился угрозой его голос.

— Сам, — запаковал я деревяшку и проглотил пакетик.

«Как мул чертов», — сквозило тщательно сдерживаемое раздражение. — «Но и сказать, что талант мэра мне побоку — тоже нельзя».

— Не дрейфь, все будет хорошо, — похлопал он меня по плечу и принялся отдавать распоряжения своим людям.

«А если мэр пойдет в банк вместе с нами?» — Остался не заданным вопрос на моих губах.

Слишком очевидным будет ответ. В лучшем случае, нас закидают чем-нибудь слезоточивым. В худшем — грохнут, чтобы не давать мэру заложников или готовых сдохнуть по его воле одержимых.

То-то наставник Хоф не хотел отпускать девчонку. Сама, дура, захотела — а там уже дергаться нельзя. Если Хоф стал бы слишком оберегать племянницу, у неизвестных наблюдателей появились бы сомнения. С Сарой — идея засады получает максимум правдоподобия. Не станет же наставник рисковать родственницей… Станет. А зачем Хоф про Рони меня просвещал?.. Успокаивал? Или это были слова для наставника Лоренса?.. Он — не в курсе затеи? Или в нем видят ту самую крысу, которая сольет инфу мэру, пока наставник Дэвид в ауте? Черт, мало данных.

Я поймал себя на мысли, что какое-то время сверлю Сару взглядом, а та, пьяно улыбнувшись, бредет прямо ко мне. Видимо, во фляге Вильяма была не вода…

— Генри, я хочу тебя прямо сейчас, — упав мне на грудь, счастливо залопотала она снизу вверх, пытаясь непослушными пальцами расстегнуть мне ворот куртки.

— А блевать?

— Блевать? Зачем блевать? — Удивленно посмотрела она заторможенным взглядом.

Я развернул ее и показал на пораскинувшего мозгами Эда. После чего поддержал под локоток, пока она, согнувшись, выблевывала содержимое желудка на ближайший кустик.

— Сволочь ты, Генри, — жаловалась она, оттирая рот платком.

— Не, я только учусь, — исподволь провожал я взглядом наставника Вильяма.

Под его чутким руководством топливный шланг залатали, а машину в рекордные сроки выволокли из кустов и дальше на дорогу. Трупы закинули в кузов…

Через какое-то время меня усадили за руль «тойоты», прямо перед лобовым стеклом с сеткой трещин и входным пулевым отверстием. Рядом сидела грустная и тихонько икающая Сара — лучше такая, чем пьяная и любвеобильная. Нам еще на скорости нестись вперед, изображая выход из засады.

44
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело