Выбери любимый жанр

Заступник. Проклятье Дайкоку (СИ) - Аржанов Алексей - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

Оказалось, что Чо вполне себе компанейский парень, а Арчибальд, когда не истерит — очень находчивый и сообразительный. За столом он мне рассказал, что в тот момент у него уже возникал запасной план, как можно еще раз связаться с этим человеком, правда был шанс схлопотать пулю, потому что такие люди в любой стране мира не любят, когда к ним навязываются.

Но как сказал Арчибальд — вероятность успеха была равна примерно тридцати процентам.

Мы разошлись по домам и на следующее утро, одевшись максимально пристойно кто как мог, пришли к центральному банку Кобе. Ишимору приехал на своем автомобиле с личным водителем. Черный «додж», явно привезенный из Америки. У обоих мужчин при виде этой машины глаза округлились и стали похожи на блюдца.

Да чего уж там, тачка действительно выглядела волшебно. Представить какой у нее внутри функционал тоже было тяжело. Наверное, как в космическом корабле.

Ишимору был одет в черный костюм с белой рубахой. Самый настоящий бизнесмен. Мы втроем шли следом за ним.

— Доброго утра, господа, — сказал он и кивнул нам троим уже внутри здания банка. — Хороший день?

— Должен быть хорошим, Господин Ямамото, — ответил я.

— Должен быть, — согласился он.

Мы подошли к центральной стойке, где стояла невысокая девушка в черной юбке и белой блузке. Ее волосы были завязаны в тугой хвост со шпилькой.

— Добрый день, господин Ямамото! — сказала она слишком громко, словно волновалась. — Рады видеть вас в нашем банке. Чем могу служить?

— Взаимно рад вас видеть, — он вежливо поклонился, держа руки по швам. — Хотел снять часть своих средств. Не могли бы мы с вами оформить этот момент?

Девушка покосилась на нас, потому что мы стояли практически впритык к Ямамото. Он уловил ее взгляд и добродушно улыбнулся.

— Не переживайте, все в поряде, эти ребята со мной.

Она кивнула.

— Подскажите, на какую…

Она не успела договорить. Главная штульповая дверь в отделение банка с грохотом распахнулась, словно ее выбили ногой. Все, включая нас, обернулись в сторону выхода. Трое мужчин в черных обтягивающих лица масках, с дипломатами в руках стояли у дверей.

Словно в каком-то дешевом фильме-боевике про одиннадцать друзей кого-то там эти парни синхронно дернули за защелки своих чемоданов и вытянули из них автоматические винтовки.

Я не понимал что происходит. Совсем не понимал. Это что, какая-то неудачная шутка? Один из оставшихся Семи Богов Удачи решил вот так лихо подкинуть мне задачу? Иначе как божественным вмешательством объяснить у меня это совпадение не получалось.

— Всем лечь на пол! — гаркнул один из них, — Это ограбление!

Глава 16

Автоматная очередь ударила в потолок, от чего стекло в мансардных окнах треснуло и осколки полетели на землю. Часть пуль врезалась в потолок, бетонная крошка посыпалась во все стороны. Люди с криком кинулись врассыпную. Кто падал на землю, кто истерил, вопил и бежал в сторону выхода… который закрывался.

Я уставился на опускающиеся железные роллеты, которые явно предназначены для этой цели. Либо предотвратить налет, либо запереть нападающих здесь, но тогда все люди, которые не успели ретироваться автоматически становились заложниками. Тот кто нажал тревожную кнопку, из-за которой сработали защитные механизмы явно был не самым умным человеком.

Но бандиты не бросились убегать. Они напротив активно командовали и орали на суетящихся людей, чтобы они успокоились и легли на землю. Явно готовились. Их слаженная работа могла означать именно это. Никакой суматохи, только оперативное укладывание гражданских на пол и обезоруживание несчастных охранников.

— Представление начинается, — вполголоса прошептал мне Ямамото.

Я не сразу понял о каком представлении идет речь. Только через секунду после его фразы все встало на свои места.

— Ложитесь на землю, господин Кэнтаро. И просто следуйте моим указаниям.

И он на моих глазах встал на колени, после чего лег на землю, сложив руки на затылке.

— Лежать, мать твою! Я сказал ляж! — громко орал один из грабителей. На него кинулся с кулаками какой-то пухленький японец, за что получил прикладом прямо в нос и, умывшись кровью, тут же упал на задницу.

Я оглянулся. Охранники банка, вооруженные лишь дубинками, успокаивали посетителей, что находились к ним ближе всего и всем говорили делать то, что требовали налетчики. Это разумно. Лучше всего их не раздражать, потому что любой писк или неаккуратное движение может вывести бандита из себя. А дальше все крайне прозаично. Одно движение пальцы и аккуратное пулевое отверстие во лбу.

— Ложитесь, — сказал я Чо и Арчибальду поочередно, после чего сам сделал точно то, что сказал вслух. Мои спутники подчинились и легла на пол.

В голове роились мысли, как я могу решить эту ситуацию. И, к сожалению, пока что ни одного реального шанса, в котором я выйду победителем не наблюдалось. Ни копейки под рукой, ни возможности усилить себя и как-то выкрутиться. Сплошная невыносимая безнадега.

Но еще покоя мне не давало то, что сказал Ишимору. Что начинается какое-то представление.

Один из грабителей подошел к женщине у ресепшен и грубо схватил ее за предплечье.

— Идешь со мной, — сказал он и поволок следом.

Роллеты уже закрылись до самого низа, отчего в банке стало сумрачно. Свет поступал только через окна в потолке.

— Вы, четверо, — раздался голос. Я не сразу понял, что он обращается к нам. — Я к кому обращаюсь⁈

Справа от меня донесся звук удара сапога по телу, после чего Арчибальд буквально взвыл, как сирена. — Вставай. И вы втроем тоже.

Ляжте-встаньте. Что за херня тут происходит?

Двое оставшихся грабителей наставили на нас свои винтовки, держа под прицелами.

— Бегом встали! — рявкнул он. Я, разведя руки, встал сначала на колени, помог подняться Арчибальду и после этого встал в полный рост. — Пойдете с нами, — сказал он. — А пока встали лицом к стене, — он махнул винтовкой в сторону обозначенной ранее стены.

Я обратил внимание, что она примыкает к коридору, который вел куда-то вглубь.

— У кого есть ключи от хранилища? — параллельно орал его напарник, тряся женщину из-за стойки. Она ревела, пускала слезы и сопли. И если и пыталась что-то сказать, то все ее слова превращались в нечленораздельное мычание. Как он ей зубы от злости прикладом не выбил — я не понимал. Потому что по его резким движениям было видно, что ее поведение выводит его сильнее с каждой секундой.

— У охранника! — выпалила ее напарница, сидевшая у куста гибискуса в горшке. — Вон у того! — она кивком головы указала на парня в голубой форме, который аж побелел после этого.

Будь я на его месте — из меня бы тоже вся душа ушла. Сидишь себе спокойно, ведешь себя тише воды, ниже травы и стараешься выжить в сложившейся ситуации, но при этом задержать бандитов тем, что они будут очень долго искать доступ к хранилищу. А тут, глядишь, полиция подоспеет, спецназ, какой-нибудь и все уляжется. Может и медаль какую дадут за отвагу. Или, вдруг, квартиру в новострое в центре Кобе.

Но сейчас охранника трясло, хотя он сидел на полу. И дрожь была такой силы, что у него аж челюсть приоткрывалась, а сам он мандражировал всем телом.

— Гони ключи, — сказал ему грабитель.

— У-у м-меня не… нет-т, — заикался он. Сапог врезался в голову охранника со скрипом кожи о кожу, словно боксерская перчатка со всего размаху попала в цель. Мужчина молча завалился на бок на пол. Женщина, которая была в руках у первого грабителя за стойкой тут же заорала и потянулась руками в сторону нокаутированного охранника, за что получила и свою тычку прямо поддых. Она громко охнула, но тут же заткнулась. Было ясно, что сведенное дыхание точно не способствует громкому крику.

У меня от злости скрипели зубы, но сделать пока что я ничего не мог. Была бы у меня какая супер-сила, типа сверхскорости или лазерные лучи из глаз… я бы попытался им тут же помочь, точно зная, что даже ценой своей жизни могу спасти всех.

34
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело