Выбери любимый жанр

Я влюблен в ужасную женщину, или Заколдованные конфеты Блум (СИ) - Волкова Риска - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Я усмехнулась, чуть кивнув Хаски. Похоже, за сегодняшним походом в ресторан мы совместим приятное с полезным! И куда подевалась моя усталость? Настроение резко взлетело вверх, а в груди поселился азарт. Заметила, что это не укрылось от Дьявола, который мне подмигнул.

— Все в порядке! Пойдем скорей! Сгораю от нетерпения, как хочу крабов! — ответила я Смитти и широко улыбнулась.

«Лайове» был чрезвычайно престижен. Весь в бронзе, он представлял собой нечто среднее между заведением для отдыха и музеем новомодных технических штук. Здесь на стенах висели фотокарточки, на которых можно было разглядеть поезда и машины, столики были сделаны из какого–то металлического сплава и бронзы и украшены шестеренками, а под потолком висел макет небольшого военного дирижабля.

Я знала, что в «Лайове» есть комната, в которой были представлены различные варианты паровых двигателей, а также другая столь модная техника. Это делало это место популярным, и сюда хотели попасть многие. Жаль только, что цены здесь весьма кусались, а места нужно было бронировать чуть ли не за месяц.

Ресторанчик был построен на средства королевской семьи, а держал его сын казначея короны — Джуффи Баттер. Это был тощий, словно Кащей, светловолосый молодой человек. Он лично встречал каждого на входе, с удовольствием исполняя обязанности хостеса. Лишь в редких случаях его замещал помощник.

— Господин Винстор, госпожа Блум… — он улыбнулся так широко, что у меня невольно свело челюсти. — Прошу вас…

— С нами так же детектив Хаски… Он приехал из Порт–Хофленда. Это коллега Люсинды, — представил Дьявола Смитти.

Леонард, стоявший за нами, чуть склонил голову.

— Рад познакомиться, господин Хаски, — ответил ему Джуффи. — Пойдемте, покажу вам столик на троих…

Когда мы, наконец, устроились за столиком у окна, с превосходным видом на Шексту, нам подали меню. Смитти тут же зарылся взглядом в морепродукты, выискивая хваленых крабов, я же чуть наклонилась к Дьяволу.

— Нужно как–то ненавязчиво спросить про Никора… — шепнула я. — Наверняка Джуффи помнит всех, кто к нему заходит.

— С чего вы взяли? — ответил мне шепотом Хаски.

— Я была здесь всего раз, а он запомнил мою фамилию…

Смитти поднял на нас взгляд.

— Уже выбрали?

Я улыбнулась.

— Доверю этот сложный выбор тебе. Я совершенно не разбираюсь в морепродуктах.

— Я, пожалуй, тоже положусь на ваш вкус, Винстор… — поддержал меня Хаски. — Все же, в ружьях я разбираюсь немного лучше, чем в высокой кухне.

Мой мужчина понимающе улыбнулся, и, подозвав официанта, сделал заказ. Естественно там были крабы.

— Что будете из напитков? — спросил молоденький усатый мужчина, записывающий наши пожелания в блокнот.

Я хотела вина. Легкое, светлое и молодое. Такое если и кружило голову, то совсем немного, поднимая настроение и давая расслабиться после тяжелого дня. Смитти заказал тоже самое, а Хаски запросил виски.

Решив, что сейчас прекрасный момент, чтобы пообщаться с Баттером по поводу королевского племянника, я отошла «припудрить носик». К этому времени Хаски со Смитти уже вовсю обсуждали королевскую охоту и ту самую коллекцию ружей.

— Королевский племянник? Никор? — спросил Джуффи Баттер, стоило мне отвести его ненадолго в сторону. — Кажется, он был здесь тогда.

Внутри сердце сделало невероятный кульбит. Был! В тот же день, когда его убили!

— Надеюсь, что вы сохраните в тайне тот факт, что я вам об этом рассказал, госпожа Блум… Не хочу, чтобы моя репутация пострадала из–за того, что я не соблюдаю конфиденциальность…

— Я веду эту дело. Так что обещаю, что ваша репутация в любом случае останется безупречной, — улыбнулась я. — Не скажете ли еще, Никор был один или с кем–то?

— У меня превосходная память на лица. С ним в тот вечер была миниатюрная брюнетка, похожая на вас, Люсинда. Ее имя он решил оставить инкогнито. Они немного побеседовали, и девушка ушла. Никор же задержался еще на полчаса.

Я кивнула.

— Спасибо большое!

— Да не за что… Если бы это были не вы, госпожа Блум, я вряд ли бы поделился с кем–то этой информацией.

Поблагодарив мужчину, я вернулась за столик. Хаски и Смитти настолько увлеклись разговором, что, видимо, не заметили, что наш заказ уже принесли.

Я чуть кашлянула.

— Господа! Мне кажется, что стоит все же поужинать… К обсуждению можно вернуться и потом…

Смитти с совершенно счастливым выражением на лице повернулся ко мне.

— Лю! Крошка! Лео просто восхитителен! Он знает об огнестрельном оружии даже больше, чем я! Это просто фантастика! Думаю, что смогу применить его знания при подготовке к королевской охоте! Как я счастлив, что познакомился с ним именно сейчас!

Хаски сдержанно улыбнулся.

— Вы преувеличиваете.

— Да нет же! Примите мою похвалу, она от всего сердца!

Дьявол чуть качнул головой и сделал вид, что увлечен едой в тарелке. Я тоже сделала акцент на крабах, который и правда были просто превосходными. Вино заметно подняло мне настроение, и теперь я не замечала уже, что вовсю смеюсь над какими–то ничего не значащими шутками, и рассказами Смитти о жизни при дворе.

— В честь королевской охоты будет дан бал, — заметил Винстор. — Мы с тобой, Люсинда, приглашены на него. Как и все сотрудники Управления. В течение трех дней обязательно на всех придут пригласительные карточки.

Хаски приподнял бровь.

— Там, полагаю, будут танцы? Не слишком ли старомодно?

— Согласен с вами. Но сестра короля пожелала именно «бал». Она весьма консервативна. Сами знаете, Его Величество ни в чем ей не отказывает…

— Что ж, если так, то придется принять участие.

— Да! — кивнул Смитти. — Но это еще не все… Обещают, что бал будет маскарадным. С тематическими костюмами. Думаю, придется посетить не один салон, чтобы найти что–нибудь стоящее. Люсинда, как тебе новость?

Если честно, то к новости я отнеслась со здоровым пофигизмом. Хотя бы потому, что все мои мысли были заняты тем, как поймать ту таинственную незнакомку, что провела с Никором вечер. Я склонялась к тому, чтобы взять у Оваро ордер и вернуться сюда завтра. Только уже, чтобы найти следы от ауры и магии. Скорее всего, они еще не успели затеряться среди других.

— Думаю, что госпожа Блум слишком устала за день… — сдержанно прокомментировал мое затянувшееся молчание Хаски. — Думаю, что всем пора по домам…

Смитти кивнул, его поддерживая, да и я уже начала клевать носом. Мы хотели вызвать Норри, чтобы он отвез нас по домам, но Хаски выразил желание прогуляться пешком, а затем доехать на дилижансе.

— Спасибо за вечер. Был рад познакомиться с вами, господин Винстор.

Мой жених пожал Дьяволу руку.

— Премного благодарен и вам! До свидания!

Мы уже собирались расходиться, замерев на выходе из «Лайове», а Смитти уже даже начал чертить руну вызова машины, как вдруг пространство огласил женский крик.

Я нахмурилась, оглядываясь по сторонам.

— Это там! — коротко бросил Хаски. — Слева на набережной!

Глава 10

Я стояла, склонившись над телом миниатюрной брюнетки и хмуро записывала в блокнотик то, что могла заметить без особых навыков и разрешений. Хаски рядом вызывал подмогу из Управления. Смитти рвало в кустах напротив. Наверное, крабами.

— Похоже, кто–то сильно торопился, и не успел забрать улики… Женщина убита выстрелом из винтовки, — сообщила я, рассматривая гильзу, и присев возле нее на корточки, стараясь не касаться.

Хаски подошел ко мне.

— Не соглашусь.

— Эксперт по оружию рискнул со мной поспорить? — вздернула я бровь. — Гильза слишком большая для пистолета.

— Ее убили из револьвера, — сказал мужчина. — Видишь клеймо? Это логотип фирмы «Майта». Они занимаются производством револьверов. Винтовки не их профиль… Что же до гильзы, то наш убийца явно не профессионал в стрельбе. Девушку убили спешно из такого оружия, которое приносит большие неудобства. Оно шумное, плюс ко всему у него большая отдача. Я знаю этот револьвер, он не пользуется спросом, и кроме Майты никто не рискует производить такое убожество.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело