Выбери любимый жанр

Некромантика по контракту (СИ) - Кроноцкая Нани - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Почему же сразу детки? — кротко улыбнулась я. — У меня претензии именно к вам. И еще немного — к учителям.

— Вот как? — черные брови снова взлетели вверх, а я вдруг застыла, осознав, что он вовсе не старик, каким мне всегда казался. Нет, передо мной сидел уставший молодой мужчина, между прочим, довольно привлекательный. Просто худой очень и грустный. Я моргнула, и наваждение рассеялось. Что это вообще было?

Некроманты не могут быть привлекательными!

— Лорд Морроуз, вы плохо заботитесь о детях. У Валери явный недостаток культурного воспитания. Девочка ни разу не была ни в театре, ни в цирке, ни даже на выставке. И выходы в свет — как она научится себя вести, если целыми днями сидит в своей комнате? К тому же она уже взрослая, ей нужна собственная камеристка.

— Продолжайте, леди Вальтайн.

— Далее о мальчиках: Крису нужна не гувернантка, а няня. Он совсем еще маленький. Нужен кто-то, кто будет о нем заботиться. Малыш не в состоянии выбрать одежду, ему каждое утро помогает одеваться дворецкий, представляете? Это же неправильно! И почему у него нет игрушек?

— Игрушек? — Морроуз сморщил свой высокий белый лоб с явным недоумением. — Это еще зачем? Я в его возрасте играл… ну, жуками всякими. Мышками.

— Крысами, лягушками и пиявками, — закончила я. — Это не дело. У мальчиков должны быть солдатики там, или лошадка.

— Крис еще маленький. Он не сумеет поднять лошадь.

— Игрушечная лошадь, лорд Морроуз! Деревянная! На колесиках или полозьях! — опасно повысила голос я, на мгновение выбиваясь из роли скромной гувернантки. Веселые искорки в темных глазах некроманта я заметила слишком поздно.

— Я вас услышал, леди. Что насчет Джереми? По-вашему, ему тоже нужны игрушки?

— Конечно. Сабли, пистолеты.

— Не рановато ли? Мне кажется, уроки стрельбы и фехтования стоит начинать не раньше двенадцати лет.

— А еще у него совсем беда с одеждой, — упрямо продолжала я. — Из какой-то он вырос, а до некоторой не дорос. Нужен хороший портной, который подгонит одежду под фигуру Джереми.

— Госпожа Самз, та портниха, что к вам приходила, до смерти боится некромантов, — вздохнул Морроуз. — И я не могу ее в этом винить. Тот единственный раз, когда она пыталась снять мерки с детей, закончился весьма плачевно. Джереми запустил ей в рукав крысу.

— Живую? — с надеждой спросила я.

— Если бы.

Я сглотнула. Да, приятного мало.

— Еще есть претензии, Аделаида?

— Да. Учителя. Они учат из рук вон плохо. Оба. Учитель естественных наук просто читает детям какие-то отрывки из книг. Всем сразу. Это неправильно. Крису это все слушать рано, Джереми скучно. А Валери и вовсе на уроках рисует. Никто не учит детей арифметике, география преподается урывками. Про физику вообще молчу. Единственное, что мне понравилось — это урок истории. Учитель сумел втянуть и Валери, и Джереми в дискуссию по поводу техномагии. Они даже задавали потом вопросы дворецкому.

Про то, какие были вопросы, я предпочла умолчать. Фантазия у Джереми была великолепная. Крысы-шпионы с механическими лапами, паровые кони вместо мобилей, взрывные устройства и сейфы — вот что интересовало мальчишку. А Валери спрашивала, почему девочкам не разрешают водить мобиль.

— Вы умеете танцевать, лорд Морроуз? — неожиданно спросила я. — Помнится, когда вы приходили к нам в гости, все время сидели в стороне, не участвуя ни в каких развлечениях.

Лорд посмотрел на меня странно, а потом криво улыбнулся.

— Кто согласится танцевать с некромантом? — тихо спросил он. — Может быть, вы, леди? Окажете любезность странному гостю — как дочь хозяйки?

Я густо покраснела и спрятала глаза. Нет. Он предлагал однажды — я отказала. А больше приглашение не повторялось.

— Простите, — пробормотала я.

— Да, я умею танцевать, леди Вальтайн.

— А Валери — нет. Джереми-то понятно, но девушке непременно нужно уметь танцевать! Как она найдет себе мужа, если не сможет прийти на бал или музыкальный вечер?

— А что, счастье девушки — лишь в замужестве? — неожиданно спросил Морроуз.

— А в чем же еще? — удивленно поглядела на него я. — Выгодный брак — это первая цель любой леди.

Я могла говорить об этом теперь свободно, ведь мне такой брак не светил ни при каких обстоятельствах. Я больше не леди, это раз. Вход в высшее общество для гувернанток закрыт — это два. А выходить замуж за человека, который явно ниже тебя по социальному положению — это позор и мезальянс.

— И ваша?

— Больше нет, — качнула я головой. — После эскапад моего отца меня никогда не примет общество.

Про свою нынешнюю работу я упоминать не стало, это и так очевидно.

— Мне всегда казалось, что девушки — более возвышенные натуры, — вздохнул Морроуз. — Выгодный брак, ну кто бы мог подумать! А как же любовь?

Мне показалось — да нет, я совершенно точно могла быть уверена, что это был выпад в мою сторону. Когда-то я отказалась выйти за него замуж, заявив, что не люблю его и никогда не смогу полюбить, а поэтому не вижу будущего у наших отношений. А брак мне предлагался ой какой выгодный. Матушка говорила — более знатного и богатого жениха и представить трудно. Лорд, приближенный к королю — ну и что с того, что род франкийский? Зато какие связи! А репутация — это еще и лучше. Никто не посмеет обидеть жену некроманта.

Видя, что я подавленно молчу, Морроуз сжалился.

— Это все ваши претензии, Аделаида? Признаться, я ожидал другого.

— Чего же? — тихо спросила я, не поднимая глаз.

— Жалоб на детей. Джереми обожает дохлых крыс. Не представляю даже, где он их находит. У Криса очень рано пробудилась магия, он не способен ее контролировать. Когда в тарелке оживает жареная рыба — это, пожалуй, неприятно. А Валери… у нее изощренная фантазия.

— Ах, вы об этом… — я поежилась, вспомнив собственный визг, когда две ночи назад из шкафа на меня вывалился скелет. Валери, действительно, очень изобретательна. — К счастью, кухарка подает рыбу без головы. И курицу по кусочкам. Поэтому обеды и ужины были спокойны.

Чего не скажешь о поднявшемся вчера переполохе, когда куриная тушка металась по кухне, а бедная кухарка пряталась от нее под столом. Криса потом пришлось весь вечер успокаивать. Мальчик никого не хотел пугать, у него случайно получилось. Наверное. Зато я была твердо уверена, что курица на ужин подана наисвежайшая. Два часа назад она еще бегала.

— Стало быть, вы справляетесь с обязанностями гувернантки и не намерены брать расчет в ближайшее время?

— У меня контракт на год, — удивленно поглядела я на некроманта. Тот как-то болезненно поморщился. — И потом, вы предложили мне отличное жалование. Я умею считать, лорд Морроуз. В отличие, кстати, от Валери. И прекрасно понимаю, что таких денег я не заработаю нигде. Ну и… спасибо за одежду. Мне она очень нужна.

И в самом деле, доставленные мне наряды оказались очень удобными. При всех личных своих недостатках, деревенская портниха оказалась мастером дела. Она быстро и весьма качественно пошила мне прогулочный костюм из толстой шерсти благородного винного цвета: юбку и жакет. И платье, которое не стыдно надеть даже на прогулку по столице. И полдюжины нижних рубашек из тонкого хлопка. Пальто обещала отдать через пару дней, но на улице было так тепло, что оно мне, кажется, этой весной уже и не пригодится.

— Наверное, мне нужно прояснить кое-какие нюансы, — начал было Морроуз, но нам помешали. На лестнице послышался шум, и в гостиную выкатились дети.

Джереми в рубашке, рукава которой были ему явно коротки, и бриджах, висевших на нем мешком. Крис в чулках одного цвета и разной фактуры (один шелковый, другой шерстяной). И Валери в прелестном домашнем платье нежного персикового цвета (при мне она его ни разу не доставала из шкафа).

Длинные роскошные волосы Валери были небрежно обрезаны и торчали в разные стороны уродливыми ступеньками. Выглядело это настолько вопиюще и жалко, что я испуганно вскрикнула и затаила дыхание. Что она с собой сделала? Зачем?

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело