Выбери любимый жанр

Красная королева (СИ) - Ром Полина - Страница 69


Изменить размер шрифта:

69

Такие и подобные речи он вел более часа и вымотал мне все нервы. Чем дальше он говорил, тем труднее мне было сдерживать злость. Ни одного слова о том, чтобы мой сын сохранил свою власть. Похоже, у архиепископа даже не было полномочий обсуждать эту тему. С точки зрения духовенства дело обстояло так: сейчас они введут свои войска, церковь не просто станет равна королевской власти в Луароне, а займет лидирующее место. Ну и, разумеется, регентом моего сына буду не я сама, а кардинал Ришон, который и получит из рук папы чин епископа.

Этот старикашка возжелал верховной власти над целой страной, собираясь вырастить из моего сына еще одного Ангердо, только, разумеется, преданного Матери Церкви. Я не испытывала к нему ненависти и смотрела на Ришона с усталым равнодушием. Даже когда архиепископ наговорился вволю и, ласково улыбаясь, предупредил: «Вам нужно принять решение в течение суток, ваше величество, иначе Святой Престол вынужден будет вмешаться и настоять на своем». Даже при этих словах я не сорвалась.

Папские легаты покинули апартаменты. А вот кардинал решил задержаться:

— Дочь моя, умоляю, внемлите словам архиепископа! Иначе горе обрушится на земли нашего Луарона. Святая Церковь добра и милостива, но она может и разгневаться!

— Вы угрожаете мне, святой отец?

— Не угрожаю я, а взываю к вашему разуму.

И даже сейчас я сдержалась и не перешла на трехэтажный русский матерный. Пожалуй, этот факт я могу поставить себе в заслугу. Я просто окинула мелкого кардинала взглядом и равнодушно сказала:

— Пошел вон, болван.

Лицо кардинала почти мгновенно покрылось ярко-розовыми пятнами, но он все еще не мог поверить собственным ушам. И почти в панике глядя на меня, растерянно спросил:

— Что вы сказали, ваше величество?

— Пошел вон, болван. Гастон, проводи кардинала и закрой дверь. Я устала.

— Не меня вы сейчас оскорбили… — начал было побагровевший кардинал. Но я просто повернулась к нему спиной и покинула комнату: «Нет смысла разговаривать с покойником.».

Впрочем, отдохнуть мне сегодня так и не пришлось: в комнату зашла мадам Эхтор и тихонько спросила:

— Ваше королевское величество, герцог Богерт просит удостоить его беседой.

— Герцог пришел сам?

— Да, ваше величество, он ждет в приемной. Вместе с ним пришел генерал Вильгельм де Кунц.

— Проси. — это было неожиданно и не слишком понятно, а потому — тревожно. Я не понимала: это предательство или?..

К удивлению, беседа с де Богертом была весьма конструктивна. Похоже, герцог давно оценил меня как игрока на политической арене, и потому первое, что он сказал, было:

— Ваше королевское величество! Я предлагаю временное перемирие.

— Даже так?

— Да, никто не ждал смерти короля. Потому часть королевского флота сейчас в плавании. А святые отцы удивительно кстати отправили в Луарон своих солдат. Армия уже высадилась на Вильевском побережье. И двигаются они в столицу.

— Вы считаете, что в Сольгетто будет небезопасно?

— Ваше величество, давайте не будем играть в придворные игры… — ответил герцог несколько раздраженно.

Генерал де Кунц в это время раскинул прямо на полу у моих ног небольшую карту, вышитую на ткани.

— Вот морское побережье. Вот сюда, этой дорогой, — герцог, наклонившись, постучал пальцем по полу, — идут войска церкви. Мои суда не смогут зайти в воды Арханы. Я даже не смогу перебросить туда пехоту. А вот минимум три из ваших торговых ботов вполне способны пройти реку. Я дам вам лучших лоцманов, которых удастся найти. Но перебрасывать войска нужно сейчас. Скажите «да», и голубь улетит сегодня же. А завтра днем ваши боты войдут в Архану.

Я смотрела на генерала де Кунца и понимала, что слишком мало знаю этого человека. Перекинулся ли он на сторону герцога или действительно считает, что в одиночку не выстоять? Все же в армии ко мне относились достаточно уважительно, помня о Домах Инвалидов. Но время… У меня было слишком мало времени, чтобы завоевать настоящее доверие людей. Генерал де Кунц заговорил сам:

— Ваше королевское величество, я прошу вас согласиться с решением герцога де Богерта. К сожалению, в данный момент флот слишком слаб, и вступать в бой на воде было решительно невозможно. Более того, два военных корабля, стоящих на тот момент под погрузкой, ждущие воду и продовольствие, были захвачены прямо в порту. У нас с вами нет времени на «торговлю»: Папа Ромейский сильно опережает нас. Но в его плане есть один изъян. Папа знал, что герцог де Богерт будет претендовать на регентство. И не ожидает, что вы сможете договориться. Потому герцог сперва обратился ко мне.

— Ваше величество, — сам де Богерт говорил вполне серьезно и выглядел уставшим, — все наши разногласия мы сможем решить потом. Но если мы допустим войска в столицу, проиграем сразу всё. И вы, ваше величество, и я. Мы не станем друзьями, но союзниками на время вполне можем.

Глава 7

Заседание большого королевского Совета было назначено на полдень. Я совершенно спокойно прошла в зал, поприветствовала собравшихся членов совета и с «удивлением» заметила пустое место.

— А что кардинал Ришон? Опаздывает?

— Увы, ваше королевское величество, ночью у кардинала начался сильный жар. Мэтр Агностио нашел у него признаки сильной простуды. К сожалению, папский легат мессир дель Альбани также заболел, — министр финансов скорбно поджимал губы, показывая, как огорчает его эта внезапная болезнь.

— Надеюсь, архиепископ не привез с собой из-за моря какую-нибудь заразу, — равнодушно ответила я.

— Будем уповать на Господа Бога и надеяться на искусство мэтра Агностио.

После нескольких смущенных реплик со стороны членов совета я согласилась с тем, что совещание следует отложить до того момента, пока кардинал и легат поправятся.

— Негоже, ваше королевское величество, решать столь важные вопросы без благословения церкви, — еще один из советников, купленный попами, смотрел на меня укоризненно.

— Эндрю Финчи, не вам в этом Совете решать, что уместно делать без благословения церкви, а что нет, — голос герцога де Богерта, только что вошедшего в зал, плетью хлестнул по нервам собравшихся.

— Ваше величество… — он склонился в поклоне, выдержал паузу, а потом потребовал у Совета: — Я настаиваю на объявлении новой даты совещания. Как вы думаете, ваше величество, через две недели будет уместно? — обратился он непосредственно ко мне.

— Прекрасное решение, герцог. Все же кардинал не слишком молод. Нужно дать ему время прийти в себя.

На этом и порешили. Совет частично разбрелся, а герцог подошел ко мне:

— Нам очень кстати эта болезнь, ваше величество. Надеюсь, Господь приковал святых отцов к ложу надолго.

Все, что говорил сейчас герцог, говорилось для сопровождающих меня фрейлин и стоящих невдалеке членов Совета, явно пытающихся погреть уши. Я внимательно посмотрела герцогу в глаза. Он медленно опустил веки, подтверждая, что голубь вчера улетел, и пока наши договоренности в силе.

* * *

Разговор с герцогом де Сюзором по старой своей привычке я провела в саду. Новая моя идея герцога не вдохновила.

— Ваше величество, стоит ли тратить время на такие мелочи? Это же просто… — он на мгновение примолк, подбирая выражение, и продолжил: — Это просто чернь: всякие там нищие и ворье. Обыкновенное отребье.

— Боюсь, ваша светлость, вы недооцениваете силу общественного мнения, — ответила я. — Настроить толпу на нужный лад — большое искусство. Я оплачу эти расходы сама.

— Ваше величество, право, это такая мелочь.

— Это не мелочь, дорогой мой союзник, и вы скоро в этом убедитесь. Тем более, что на днях де Богерт покинет столицу. Вильгельм де Кунц выехал еще вчера. Если все пойдет по их замыслу, то папские войска не продвинутся дальше Арха. Де Кунц утверждал, что там есть весьма удачная позиция для войск.

— Дай Бог, ваше величество, дай Бог… Плохо то, что герцог вернется в Сольгетто победителем.

69
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело