Белая Кость (СИ) - Эль Кебади Такаббир "Такаббир" - Страница 80
- Предыдущая
- 80/164
- Следующая
— Я принимаю ваше приглашение, лорд Донте, — сказал Рэн, не зная, что на него больше подействовало: добродушный вид дворянина, обещание приемлемых для королевы условий или намёк на сюрприз.
Донте махнул рукой крестьянам, выглядывающим из-за спины старосты:
— Скачите в имение. Да живо! Предупредите, что к нам едет король. Пусть топят бани, режут скотину и птицу. И пусть достанут из подвала бочки с вином!
Путники вновь сели на коней и, покинув деревню, последовали за малым лордом.
Скоро впереди завиднелась усадьба, окружённая раскидистыми берёзами. Большой двухэтажный дом с крытой верандой, флигели и хозяйственные постройки располагались полукругом и имели общий двор.
Донте слез с лошади, потёр слезившийся глаз:
— Насилу проморгался. — Указал гвардейцам на флигели. — Располагайтесь, господа. Слуги вас проводят. Баня на задворках, если кому надо. А вам, милостивые лорды, приготовлены комнаты в доме.
Рэн помог Янаре выбраться из кибитки.
— Красота-то какая… — пробормотал Донте и, преклонив колено, поцеловал край её плаща.
В передней комнате королевскую чету встретили жена лорда, пятеро детей и обворожительная молодая женщина: стройный стан, сочно-зелёные глаза, густые волосы цвета тёмной меди.
Донте протараторил имена домочадцев, указал на женщину и расплылся в улыбке:
— Обещанный сюрприз, ваше величество. Хочу представить вам троюродную племянницу моей дражайшей супруги. Герцогиня Барисса Кагар!
Герцогиня сделала глубокий реверанс.
— Герцогиня Кагар? — переспросил Рэн, не веря своим ушам. — Сестра повелителя королевства Дигор?
Барисса приняла грациозную позу и игриво улыбнулась:
— Да, это я, король Рэн. — Перевела взгляд на его супругу и с почтением склонила голову. — Королева Янара…
Донте всплеснул руками:
— Леди Барисса впервые приехала к нам в гости. А теперь у меня гостят король и королева! Я сойду с ума от радости! Господи, чего ж это я?.. — Лорд засуетился, лично распахнул двери, потеснив престарелого слугу. — Проходите, ваше величество. Милости просим, королева! Господи! Вы прямо красавица!
И умолк под жалящим взглядом супруги.
— 1.56 ~
Янаре отвели комнату на женской половине дома. Рэну выделили покои на втором этаже. Пока гости смывали пот в хозяйской купальне и в бане для челяди — в трапезном зале слуги установили столы и скамейки, принесли стулья для хозяев, кресла для королевской четы и герцогини. Забегали, побрякивая глиняной посудой и позвякивая столовым серебром. К тому времени, когда дворяне принарядились и получили приглашение на трапезу, столы были уже накрыты. Рыцари и гвардейцы расселись в трёх соседних комнатах.
Свита короля набросилась на мясо и вино. Слуги только успевали подносить новые яства и заменять посудины для костей чистыми. Тиер прохаживался по залу, наигрывая на лютне незатейливую мелодию. Иногда присаживался на скамью, чтобы откушать жаркого или крылышко курицы, и опять принимался ходить, развлекая людей музыкой.
Захмелевший лорд Донте произносил тосты. Супруга дёргала его за рукав и виновато улыбалась. Дворяне обсуждали охотничий замок герцога Лагмера и недоумевали, зачем он построил в глухом лесу башню и крепостную стену, хотя запросто мог ограничиться особняком и деревянным забором. Кто-то обмолвился, что жена Лагмера похудела и стала ниже ростом, но его слова утонули в гомоне голосов и звучании струн.
Барисса Кагар сидела справа от Рэна и почти ничего не ела. Слушала дворян, покачивая кубок в руке. На запястье в свете свечей переливались браслеты, в волосах блестели жемчужные нити. Бежевое платье соблазнительно обтягивало грудь. Стоячий воротник подчёркивал смуглость кожи.
— Вот и кончилась зима. Даже не верится, — проговорила Барисса. Не отводя от Рэна зелёных мерцающих глаз, глотнула вина. — Завтра праздник Двух Троек. Стряпухи всю ночь будут печь пироги и делать леденцы. В вашем королевстве в этот праздник люди обвязывают берёзы лентами, разводят костры, водят хороводы и поют. А у нас в Дигоре рубят на реках лёд и бросают в проруби ведьм.
— Весело, — вымолвил Рэн равнодушным тоном и повернулся к Янаре. — Отрезать тебе сыра?
— Мне кажется, что мы объели хозяина, — прошептала она.
И правда, на столах между тарелками и вазами появились просветы. Слуги не спешили заполнять их новыми блюдами и с тревогой посматривали на лорда Донте. Он давал им непонятные знаки, стараясь при этом выглядеть весёлым и беспечным. Рэн подумал: если пройти сейчас по чуланам, то они окажутся пусты, съестные запасы иссякли. Накормить такое количество гостей — нешуточное дело, особенно когда гостей не ждёшь. Внутренний голос подсказал, что ночью прибудут из деревень подводы с гусями, молочными поросятами, сыром и прочей снедью.
Рэн поднял кубок, в короткой речи отметил щедрость хозяев и мастерство кухарей, поблагодарил присутствующих за приятный вечер. Сообразив, к чему клонит король, дворяне осушили бокалы и дружно встали. Одни побрели спать, другие прихватили кувшины с вином и отправились на веранду играть в кости. Королевская чета, герцогиня Кагар и кое-кто из свиты перебрались в гостиную и подсели к камину. Тиер улёгся на ковёр. Положив лютню на грудь, вперил взгляд в потолок и принялся щипать струны.
— Вы очень красивая женщина, герцогиня, и не замужем, — сказала Янара, подставляя ладони теплу, исходящему от огня. — Куда смотрят женихи?
— Они смотрят в нужном направлении — на моих братьев.
— Ваши братья не хотят выдавать вас замуж? — спросил Рэн и велел слуге принести королеве накидку.
— Не хотят, — улыбнулась Барисса. — Им придётся отдать мне в приданое провинцию Пха-Едра. Так завещал наш отец перед смертью.
— Солидное приданое, — заметил Рэн, укрывая накидкой плечи Янары.
— Более чем. Десятая часть страны. Поймите меня правильно, ваше величество. Мои братья не торопятся отдавать меня замуж, но они не станут противиться, если я полюблю достойного человека и сама захочу стать женой.
— Сколько у вас братьев? — поинтересовалась Янара.
— Шестеро. Их имена вписаны в хронику.
Янара смутилась:
— Простите, герцогиня. Когда много читаешь, не всё откладывается в памяти. С хрониками у меня явно вышел перебор.
Рэн дотянулся до неё и легонько сжал ей колено:
— Старшего брата зовут Джалей, душа моя. Он король Дигора.
— Это я знаю.
— Имена остальных я тоже забыл.
Барисса перечислила имена братьев, каждому дала шутливую характеристику и начала рассказывать о провинции со странным названием Пха-Едра. Герцогиня многое знала и во многом разбиралась: в истории, географии, архитектуре. Рэну было интересно её слушать и нравилось на неё смотреть. Яркая, обольстительная молодая женщина полностью завладела его вниманием.
Янара сначала задавала уточняющие вопросы, потом спрятала руки под накидку и отвернулась к тёмному окну.
Тиер прошёлся пальцами по струнам:
— Спою я песенку о том, Как тяжело быть королём.
Все умолкли и обратили взгляды на менестреля.
Он принял удобную позу и запел, извлекая из лютни переливчатые звуки:
— Герой, красавец, не повеса, Мечта крестьянки и принцессы.
Страсть раскаляет их сердца, Толкает в руки храбреца.
Прекрасных дев чудные трелиСулят ему игру в постели.
Зря шепчете монарху в ушко, Зря расставляете ловушки.
Он должен думать о казне, Как угодить своей жене,
Как удержаться от греха. Всё остальное чепуха.
Рэн не знал, как реагировать на песню с плохо скрытым намёком. Шутам прощались бесцеремонные шутки про хозяев, однако Тиер не шут — он менестрель.
Барисса поаплодировала:
— Браво, Тиер! Браво! Теперь я понимаю, почему вы стали придворным певцом.
Тиер вскочил на ноги и, отведя руку с лютней в сторону, низко поклонился:
— Благодарю, ваша светлость.
— Вы прославите своё имя, Тиер. Я в этом уверена!
- Предыдущая
- 80/164
- Следующая