Выбери любимый жанр

Подпольный Алхимик (СИ) - Риддер Аристарх - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

Люди, не переставая, подходили к барной стойке и покупали у Хара коктейль за коктейлем. Они вливали в себя литры моего «Шторма», шатались, запутывались в собственных ногах, орали в приступах экстаза, конвульсивно дергались в попытках станцевать последний танец своей жизни…

Действие началось приблизительно спустя полчаса. Люди стали один за другим хвататься за горло, хрипеть, давиться кровью, которая начала хлестать из их ненасытных глоток…

Мне было опасно оставаться здесь, но я решил рискнуть довериться своим временным союзникам. Уж больно хотелось поглазеть на эпичный конец этого представления.

В зале начался форменный хаос. Вопли, хрипы, стоны, проклятья вперемешку с матом — даже воздух, казалось, завибрировал от этой адской какофонии.

Хар и с десяток его бойцов, тут же материализовавшихся рядом с боссом невесть откуда, были в растерянности — но только первую минуту. Затем Хар разразил воздух своим хриплым, полным ненависти, голосом:

— Быстро отыскать мне сосунка-барона! Мы его линчуем сейчас прямо тут!

Но осуществить задуманное они не успели. Из толпы вышел высокий, мускулистый мужик в кожаных штанах, косухе и высоких сапогах и проорал в толпу:

— Друзья, Хар подсунул нам яд! Уж не знаю, из какого дерьма он готовил свои новые коктейли, но спускать такое с рук нельзя! Такие ошибки не прощаются! Из-за того, что этот алчный кусок дерьма пожалел для своих посетителей качественные ингредиенты, мы тут все сдохнуть можем! А некоторые уже трупы! — Мужик указал рукой на несколько бездыханных тел, в неестественных позах валявшихся на полу.

Толпа заревела разъяренным зверем. Несколько человек ринулись к телам и проверили пульс.

— Мертвы! Все мертвы! — завопила девчонка, которая трясла за плечи один из трупов.

— Мой сын! Вы отравили моего сына! — Мужчина, который секунду назад ощупывал пульс молодого парня на полу, вскочил и метнулся к Хару. — Убийца, ты сейчас ответишь за моего сына!

Услышав этот вопль страдания, этот крик горя, рвавшийся из груди мужчины, потерявшего сына, мне на миг стало дурно.

«Я убил его сына! Я убил их всех!»

Я тряхнул головой.

«Я не мог иначе! Не мог! Порой необходимо перешагивать через трупы и приносить жертвы, чтобы достичь чего-то более великого».

Послышались еще чьи-то отдельные крики — они обвиняли, угрожали, ярились.

Толпа взревела еще громче — теперь она требовала возмездия и отмщения. В ней назрел голод гнева, утолить который могло лишь пролитие крови.

Мужик в косухе что-то кричал в толпу, призывая и убеждая, и через несколько секунд повел за собой пару десятков других мужиков, половина из которых была довольно пьяна, но на ногах держалась хорошо.

Дальше началась бойня.

Хар и его бойцы вначале попытались перекричать разъяренную толпу, но, когда им это не удалось — удрать. Их окружили люди — в их агрессивных движениях и горящих взглядах сконцентрировалась такой силы ненависть, что даже мне стало чутка не по себе.

Хар со своими шавками пытался отбиться, вытащил пистолет, прозвучало несколько выстрелов, что только еще больше раззадорило толпу, обратившуюся диким, необузданным зверем. Этот зверь был голоден, он хотел рвать в клочья, он жаждал купаться в чужой крови.

На Хара набросилось сразу несколько мужиков, его жирное тело облепили со всех сторон так, что я уже не видел, что конкретно там происходит. На бойцов хозяина заведения тоже нашлись охотники.

Когда темное пятно, состоящее из человеческих тел, рассеялось, я узрел то, что осталось от Хара — его тучное тело было искромсано и растерзано, из вспоротого живота вываливались кишки, седые волосы обагрились красным, в глазу торчал нож, вогнанный в череп по самую рукоять, одна щека была разорвана.

— Иди за мной. — Услышал я шепот над ухом.

Мужик в косухе повел меня в направлении выхода. Когда мы оказались на улице, он указал на черный джип, припаркованный чуть поодаль от здания. Мы сели в него и поехали.

— Хорошо сработано, уважаю. Меня зовут Ярдар. — Мужик протянул руку.

— Аксель Ульберг. — Я пожал его широкую крепкую ладонь. — Значит, ты работаешь на Сакса?

— Я его сын, — усмехнулся Ярдар.

Я вскинул брови.

— Сакс отправил сына на столь… не безопасное дело?

— Я сам себя отправляю. Если я буду, как трусливая баба, отсиживаться дома — мне не стать новым боссом после отца.

Я с пониманием кивнул.

— Куда ты везешь меня?

— Мой отец желает переговорить с тобой.

Я нахмурился. А меня спросить не забыли?

— Ты ведь не против? — быстро поправился Ярдар, осознав, видимо, что ляпнул глупость тому, кто только что помог провернуть его отцу самое, возможно, крупное их дело. — Извини, там царила такая суматоха, надо было быстрее сваливать.

— Я переговорю с твоим отцом. Ты не против, если мой шофер поедет за нами и подождет меня у вашего дома?

— Разумеется, нет, барон.

Я сделал звонок Арнольду, велев ехать за нами.

Спустя минут сорок мы остановились у двухэтажного коттеджа — не прямо роскошного, но очень и очень внушительного по виду. Неплохо живет глава одной из мафиозных банд.

Ярдар, высунувшись из окна машины, приложил куда-то какую-то карточку, и высокие металлические ворота стали расходиться в стороны, открывая для нас путь.

Мы выбрались из автомобиля, и Ярдар открыл дверь дома, пропуская меня вперед. Мы оказались в большом холле, стены которого были украшены гобеленами. Мафиози ценитель искусства, похоже.

Ярдар повел меня на второй этаж. Мы прошли по коридору, стены которого были украшены картинами абстрактной живописи. Ярдар остановился у последней двери и постучался.

— Да, — отозвался низкий хрипловатый голос.

Ярдар вошел первым, я — за ним.

— Я привел его, отец, — сказал мой попутчик мужчине, сидевшему за столом.

Сакс Харальдсон был высоким мужчиной лет шестидесяти, прекрасно сложенным для своего возраста. Его тронутые сединой волосы были аккуратно зачесаны назад. Одет он был в строгий костюм. Резкие черты лица придавали облику слегка хищный вид: квадратный массивный подбородок, острые скулы, длинный с горбинкой нос. В широко расставленных глазах читался волевой и решительный характер.

— Сакс Харальдсон. — Мафиози встал и протянул мне руку. — Прошу, присаживайтесь, барон Ульберг.

— Благодарю. — Я, пожав его руку, опустился на кресло, обитое черной тканью.

Ярдар прошел к дивану, стоявшему у стены, и развалился на нем, вытянув длинные ноги.

Я окинул кабинет быстрым взглядом: все в нем говорило о безупречном вкусе хозяина, о том, что он имеет деньги, но в то же время не любит выставлять это напоказ. В интерьере не было ничего кричащего и вульгарного — приглушенные тона, деревянные стол и шкаф, под завязку забитый… нет, не документами — книгами. Единственным украшением здесь были те же картины, закрывающие половину стен. Да, Сакс Харальдсон — определенно любитель искусства.

Пока я оценивал обстановку, хозяин дома успел по телефону приказать служанке принести еду.

— Позвольте угостить вас, барон. — Повесив трубку, Сакс поднялся и подошел к шкафу.

Вытащив несколько передних книг, он выудил из глубины бутылку… вина, я так полагаю.

— Вы не против? — с улыбкой спросил Харальдсон у меня.

— Благодарю, я с удовольствием выпью с вами.

— Оно, конечно, не столь изысканно, как ваше вино, барон, но тоже сгодится…

Разлив по бокалам красную жидкость, Сакс опустился обратно в кресло. Ярдар подошел и взял свой бокал. Я отпил глоток лишь после того, как это сделал хозяин дома. Кислый вкус обволакивал рот. Я заставил себя вежливо улыбнуться. Вино было неплохим, но рядом с отменным вином Карла и рядом не стояло.

Ожидая служанку с едой, Харальдсон говорил о сортах вина, о прежних временах, еще о какой-то ерунде, а я думал — что-то он мне скажет интересное, что-то предложит. Не просто для светской беседы этот человек захотел встретиться со мной.

Наконец, полноватая девушка вошла в кабинет с огромным подносом, уставленным угощением: сыр, фрукты, печенье и три чашки кофе.

47
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело