Ноктикадия (ЛП) - Лейк Кери - Страница 70
- Предыдущая
- 70/137
- Следующая
Следующее блюдо было супом из моллюсков, и когда я потянулась за столовым серебром, я заметила, что профессор Брамвелл смотрит на меня.
Я старалась не замечать сидящего рядом с ним человека, все еще не имевшего пары.
— Доктор Брамвелл, — ворчал мужчина слева от меня за едой. — Будучи в прошлом месяце в Вегасе, я посетил ресторан, где можно заказать суп из гусеничного гриба всего за семьсот долларов за миску. Утверждается, что он обладает удивительными целебными свойствами. Природное средство от рака. И афродизиак. — Он толкнул меня локтем под столом, и я нахмурилась. — Что вы думаете? — Для человека, у которого якобы было неприличное количество денег, ему определенно не хватало столового этикета в том, как он поглощал свой суп.
Я перевела взгляд на профессора Брамвелла, который смотрел на него с нескрываемой заинтересованностью. Мне стало интересно, знают ли они друг друга за пределами гала-концерта, потому что я почти почувствовала враждебную химию между ними.
— Ophiocordyceps sinensis. Двоюродный брат Кордицепса, который превращает муравьев в зомби. Безвреден для человека, но если вы достаточно глупы, чтобы заплатить семьсот долларов за то, что вы считаете очередной панацеей, то я бы задумался, не заразил ли он ваш мозг.
Прикусив губу, я не смогла сдержать тихий смешок, застрявший у меня в горле.
Несомненно, встревоженный, мужчина рядом со мной вздрогнул, хмыкнул и откинулся на спинку стула.
— Разве не он лежит в основе вашего исследования, профессор?
— Мои исследования сосредоточены на одном токсине и его влиянии на аутоиммунный ответ. Нет, я не считаю, что это панацея, которая способна улучшить вашу сексуальную жизнь. Подозреваю, что даже Виагра не обладает такими амбициями.
Широко раскрыв глаза, я перевела взгляд на стоящую передо мной тарелку. Они наверняка были знакомы. Профессор Брамвелл, конечно, отличался грубоватым общением, но я никогда не слышала, чтобы он открыто оскорблял кого-то.
Миссис Дэндридж кашлянула в салфетку, и я не могла понять, закончился ли ее приступ хрипом или удушьем.
Проректор Липпинкотт нервно хихикнул.
— У Деврика... неплохое чувство юмора. — В его словах чувствовался дискомфорт, но напряжение оставалось сильным.
Я бросила взгляд на профессора Брамвелла, который отпил еще один глоток шампанского, и в тот момент, когда он поставил бокал на стол, его медные глаза остановились на мне.
Странное чувство тянуло у меня в груди. Я не могла этого объяснить. Даже несмотря на его резкость, я находила его совершенно очаровательным. Притягивающим.
Когда принесли основное блюдо с омарами, я вела со Спенсером легкую беседу о еде и интересных местах на Дракадии, куда мне еще не доводилось заглядывать. Тем не менее, я не переставала бросать взгляды на профессора Брамвелла, и каждый из них сопровождался его невозмутимым взглядом. Платье царапало кожу в тех местах, где оно казалось слишком тесным, сковывая меня, кожа покраснела, а живот затрепетал.
Блондинка из прежнего персонала появилась во второй раз и, нежно коснувшись его плеча, что-то прошептала на ухо Липпинкотту. Когда она оглянулась на меня, я поняла, что смотрела слишком пристально, и, прочистив горло, перевела взгляд на свои руки, лежащие на коленях, и увидела, что Дэндридж, сидящий за столом рядом со мной, грубо схватился за свою промежность.
— Извините, я на минутку, — сказал проректор Липпинкотт, отодвигая стул и кладя на стол салфетку. В тот момент, когда он вышел из столовой вслед за официантом, спазматическое напряжение в моем желудке немного ослабло, напомнив мне о том, как неловко я себя чувствовала рядом с ним.
Однако облегчение было недолгим: через несколько минут проректор вернулся на свое место, и мое волнение усилилось еще больше.
Принесли десерт. У меня это был маленький квадратик чизкейка с какой-то ягодной начинкой, у каждого человека за столом — что-то свое.
— Они умеют экономить, не так ли? — Спенсер фыркнул и отправил в рот то, что выглядело как клубника с начинкой из чизкейка.
Играя вилкой с десертом, я заставила себя больше не смотреть на Брамвелла. Это было смешно и, возможно, даже неуместно.
Но часть меня это не волновало.
Профессор Брамвелл обратил на меня внимание, и как бы мне ни была противна идея пойти на гала-концерт, я была рада этому.
Я откусила кусочек восхитительного ягодного чизкейка, вкус которого напомнил мне о выпитом ранее напитке. Слизывая соус с губ, я заметила, что профессор Брамвелл отвернулся. Мое внимание переключилось на Гилкрист, которая смотрела на меня через стол, неодобрительно скривив губы.
— Откуда вы? — спросил мистер Дэндридж, и я внутренне содрогнулась от этого вопроса.
Возможно, сказав ему правду, я смогу убедить его оставить меня в покое.
— Ковингтон, — ответила я так бесстрастно, как только могла, и заставила себя не ерзать, когда его лицо нахмурилось.
— Ковингтон? Этот ужасный город в Массачусетсе?
— Да.
— Боже правый. Как вы... Как вы оказались здесь, в Дракадии?
— Достойные результаты тестов и оценки.
— У всех в Дракадии хорошие результаты. — Он наклонился ко мне, настолько близко, что я почувствовала его горячее дыхание на своей щеке. — А может быть, внеклассная работа давала тебе преимущество перед одногруппниками? — Под скатертью его рука легла мне на бедро. — У меня здесь тоже есть кое-какие связи.
Мои мышцы затряслись от желания влепить ему пощечину, щеки так покраснели от гнева и унижения, что я с трудом могла вымолвить хоть слово. Это должно было быть написано на моем лице.
Однако обездвиживающий холод сковал мои кости. Сделай что-нибудь! — твердила мне голова, но тело было скованным и тяжелым от шока. Когда его рука поднялась выше, я, наконец, потянулась под стол и схватила его за запястье, глаза щипало от угрозы слез.
Он взял мою руку и притянул ее к своему бедру, и мои мышцы дрогнули, чтобы вырваться из его хватки. Вся эта молчаливая борьба, казалось, не привлекала внимания остальных, которые, не говоря ни слова, продолжали есть свой десерт. Даже Спенсер, казалось, был не в курсе, так как он улыбнулся мне, а затем отправил в рот еще одну клубнику.
— Интересно, что подумает ваша жена, если узнает, что вы лапаете молодую девушку рядом с вами, Чарльз? — Все присутствующие за столом ахнули в унисон, когда профессор Брамвелл небрежно отпил глоток из очередного бокала шампанского. — Или вы двое не участвуете во внебрачных связях, что дает вам право, а?
В тоне профессора Брамвелла прозвучали насмешливые нотки, повторяющие слова мистера Дэндриджа, сказанные несколько минут назад, и я не знала, что шокировало меня больше — то, что он сказал, или то, что он вообще услышал слова Дэндриджа.
Хватка на моем бедре быстро ослабла, и хотя я почувствовала облегчение, мое лицо горело от стыда за то, что я не смогла постоять за себя.
— Деврик! — Проректор Липпинкотт вскочил на ноги и бросил салфетку на стол. — Ты хочешь оскорбить моих гостей на очень важном торжестве, которое, как оказалось, финансирует твои исследования?
— Вы намерены игнорировать тот факт, что одному из ваших гостей явно не по себе? Или, Эдвард, только богатым спонсорам комфорт важнее всего?
— Хватит об этом. Пожалуйста, — сказал проректор.
— Да. С меня достаточно. — Брамвелл переключил свое внимание на Спенсера. — Будьте джентльменом и поменяйтесь с ней местами. — Его взгляд метнулся в мою сторону и превратился в нечто почти убийственное, когда переместился на меня. — И если вы дорожите своей анатомией, я бы настоятельно рекомендовал вам держать свои руки при себе, мистер Дэндридж. — С этими словами профессор Брамвелл бросил салфетку на стол и поднялся на ноги.
У меня сжалось сердце, когда я увидела, как он направляется к выходу.
— Это что, угроза? Он только что угрожал мне, Эдвард? — Дэндридж переместился в своем кресле, ударив меня по руке.
— Нет... он... Нет, это была не угроза. — Проректор Липпинкотт снова издал нервное хихиканье.
- Предыдущая
- 70/137
- Следующая