Выбери любимый жанр

Донна Роза (СИ) - Лин Айлин - Страница 57


Изменить размер шрифта:

57

Далее отправилась в местную городскую управу, было уже достаточно темно, но мне на руку. Рядом со мной шагали Вэнни и Вальтер. По пути в лавку Жентили я вкратце рассказала им свой план, и они его полностью одобрили. С капитаном городской стражи беседовал Вальтер, оказавшийся его двоюродным братом. Синьор Пертини выслушал его, задал мне несколько уточняющих вопросов, и мы запланировали операцию на утро завтрашнего дня, когда Валенти точно будет дома. За оставшееся время до "операции" подчинённые Пертини исследуют территорию вокруг жилья Арландо, чтобы завтра занять ключевые позиции и своевременно прийти мне на выручку и скрутить подлеца.

Довольная отправилась домой. Я боялась, но при этом меня потряхивало от нетерпения - хотелось уже скорее завершить дело с нашими врагами и спать спокойно. Дарио ждал, было заметно, что муж половину дня провёл как на иголках. Увидев меня, входящую в комнату, облегчённо выдохнул и улыбнулся.

- Всё хорошо, дорогой, - улыбнулась я, закрыв за Густавом дверь. - Договорились со стражниками на раннее утро.

- Я волновался, Роза. Не знаю, как переживу завтрашнее начало дня.

- Всё будет хорошо, даже не сомневайся! - мягко улыбнулась ему я и поцеловала. - Люблю тебя, родной!

- И я тебя, Роза! - ответный поцелуй мужа вызвал волну трепета и желания. - Береги себя, не позволяй Валенти лишнего... и возьми сковородку, - от его фразы я оторопела, а потом мы весело рассмеялись. - Элен рассказала в красках, - вытирая слёзы, выступившие в уголках глаз, делился впечатлениями супруг, - как ты того вора приложила, даже не один раз.

- Вот видишь, - отсмеявшись, заявила я, - это меня должны бояться, а не я их. Не стоит переживать, маленькую сковородочку возьму, как раз в мой холщовый мешочек и поместиться.

- Ну, теперь я совершенно спокоен! - шутливо подмигнул Дар.

Вопреки ожиданиям, я уснула очень быстро, стараясь не потревожить ноги Дарио, легла чуть подальше, но он придвинул меня к своему боку и уложил мою голову себе на плечо. Сон был мягок и безмятежен, за долгое время я по-настоящему выспалась и утром была готова к подвигам!

***

Интерлюдия

Арладно проснулся в просто прекрасном расположении духа. Прохладный утренний ветерок врывался в его комнату через распахнутые окна, едва слышно шелестя занавесками. Вчера до него дошли слухи о печальной судьбе Дарио Росселлини, что тот якобы остался без ног и это обстоятельство неимоверно радовало его алчную, тёмную душу.

Потянувшись, мужчина резко сел и повёл широкими плечами, прогоняя остатки сна. Босыми ногами, шлёпая по деревянному полу, прошёл в уборную. Приведя себя в порядок, накинул шёлковую заморскую рубаху и штаны из мягкой ткани тёмного цвета. Напевая незатейливую мелодию, спустился на первый этаж в обеденную. Стол уже был накрыт, и по помещению витали аппетитные запахи свежеиспечённого хлеба, наваристой молочной каши из маша и душистого взвара с абрикосами.

Но не успел Валенти откусить кусочек хлеба, как в дверь постучали и в столовую вошёл старый слуга.

- Эрнесто, ты же знаешь, я не люблю, когда меня тревожат во время трапезы! - угрожающе сощурив глаза, прорычал Арландо.

- Синьор, к вам гостья. Назвалась донной Розой Росселлини. Просит срочно её принять, - бесстрастно объявил слуга, при этом на морщинистом лице не дрогнул ни один мускул, и добавил: - Ежели будет таково ваше желание, я выпровожу донну вон.

- Розочка здесь? - губы Арландо сами собой расползлись в предвкушающую улыбку, в душе мужчины разгорелся огонь желания. Он хотел эту строптивую девицу, от одной мысли, что она добровольно пришла к нему, чтобы о чём-то поговорить, Валенти почувствовал нешуточное возбуждение.

Кинув тряпичную салфетку на стол, широкими шагами направился к выходу. Девушка стояла в холле и с интересом осматривалась. В руках она держала странную тёмную сумку, в которой что-то лежало. Но тонкое шёлковое платье нежно-персикового цвета с глубоким декольте, открывающее золотистые нежные холмики грудей, приковало всё его внимание.

- О, синьор Валенти! - глаза Розы мигом наполнились прозрачными слезами.

- Что случилось, донна Росселлини? - Арландо решил сыграть воспитанного аристократа.

- Давайте не здесь, может, прогуляемся по саду? - предложила она, её алые, сочные губки едва заметно дрожали, щёчки были неестественно бледны.

- Отчего же нет, с удовольствием прогуляюсь в такой очаровательной кампании, - тут же согласился хозяин дома, предупредительно подавая собеседнице свою руку.

Вдвоём они вышли в небольшой, но ухоженный парк с фруктовыми деревьями. По насыпной дорожке Арландо вёл свою гостью к уютной беседке в самой глубине сада. А в глубине души ликовал, но старался сдерживаться.

- С моим мужем случилась беда, - говорила девушка, едва слышно жалобно всхлипывая. - Вчера его осмотрел лекарь и сказал, что Дарио навсегда останется немощным калекой. А я... я...

- Не волнуйтесь так, дорогая Роза, - мягко сказал Валенти, подавая Розе ажурный платочек.

- Грацие, - поблагодарила она и продолжила: - А я молодая, хочу детей, полноценную семью... как я буду жить с немощным? Я не хочу...

- Я вас прекрасно понимаю, милая моя Розочка...

Ещё некоторое время донна жаловалась на беспощадную судьбу, рыдала у него на груди и Арландо поймал себя на мысли, что даже начал сопереживать ей.

- Вся земля и дом принадлежат мне. Документы оформлены на меня, - промокнув слёзы, пробормотала она, - вот только... Я хочу жить с человеком, способным меня защитить. А Дар теперь таковым не является.

- Я сделаю, всё, что в моих силах, милая, только скажите что?

- Хочу вам признаться, - прошептала Роза, замирая в тени раскидистого дерева и поднимая к нему своё нежное, прекрасное личико. - Я ведь и не любила супруга никогда. Вышла за него по приказу отца. А потом, став замужней, пришлось натянуть на себя маску добродетельной донны и блюсти верность. А вы, - она глубоко вздохнула и медленно выдохнула, торговец заворожённо следил за содержимым её декольте, забыв, что надо дышать, - сразу же мне понравились, я просто влюбилась!.. Я... я... не смею вас просить о подобном...

- Всё что угодно, - уверенно заявил Арландо, делая шаг к молодой красавице и, обхватив её за гибкий стан, притянул к себе, его пальцы скользнули по бархатистой щеке донны, опустились ниже и коснулись тонких ключиц под полупрозрачной кожей, и смело нырнули вниз, обхватывая упругую идеальную грудь.

- Добей моего мужа! - чётко выговорила Роза, возбуждённо сверкая карими очами.

- Ради вас я сделаю это, - хрипло молвил он, чувствуя напряжение в паху и теряя голову от вожделения: - тем более что это именно я нанял людей, чтобы они освободили вас от гнёта Росселлини!

- Ах вот как! - томная красавица в мгновение ока превратилась в злющую фурию, в глазах разгорелся огонь ненависти и презрения: - Получай, мерзавец!

Бамм!

Любимая сковородка донны Росселлини смачно тюкнулась в плечо высокого Валенти и мужик взвыл от боли и неожиданности. Но ответить не успел: словно из воздуха, к ним выскочила толпа людей, и мигом окружила. Люди в форме городских гвардейцев с капитаном Пертини во главе не оставили и шанса Валенти на побег. Торговца быстро скрутили и повели в сторону выхода.

- Ты ещё поплатишься, грязная девка! - орал он, извергая из себя матерные слова практически без передышки.

- Если не закроешь свой поганый рот, будешь жевать мой старый носок, - рявкнул на него один из стражников, устав слушать Валенти.

Тем временем Роза прислонилась о шершавый ствол дерева и устало прикрыла глаза.

- У вас всё получилось, госпожа, - одобрительно заметил Вэнни, - на короткое мгновение даже я поверил во всё то, что вы ему сказали.

Девушка вымученно улыбнулась и ответила:

- Знаете, Вэнни, мне кажется, я теперь век не отмоюсь, - и вздрогнула от отвращения. - Но всё то хорошо, что хорошо кончается.

Глава 48

Вернувшись домой, занялась своим мужем: мне нужно было снять повязки, как показал Евгений, обработать раны настойкой, обильно смазать лечебной мазью и снова всё забинтовать, и с помощью Элен поместить конечности Дарио в лубки и плотно их закрепить. Дар едва заметно морщился, но терпеливо молчал. Не представляю, какие мучительные боли он испытывал. Пока работала с его ранами, обстоятельно поведала всё, что произошло в саду Валенти.

57
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Лин Айлин - Донна Роза (СИ) Донна Роза (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело