Выбери любимый жанр

Донна Роза (СИ) - Лин Айлин - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

От этого известия тугой комок ненависти опаляющей волной поднялся откуда-то из глубин моего существа и чуть не затопил моё сознание. Меня даже начало едва заметно потряхивать.

- Успокойся, милая, - почувствовав, в каком я сейчас состоянии нахожусь, быстро добавил Дар. - У меня есть план, но ты должна держаться в стороне.

Мне хотелось сказать, что я сама всё сделаю, непременно придумаю, как отомстить подлой сволочи, но свои мысли придержала при себе: не нужно Дару знать, какие планы вынашивает его жена.

- Не волнуйся, любимый. Я всё понимаю. Ты, главное, выздоравливай побыстрее, - наклонившись к мужу, нежно поцеловала его в сухие губы.

- Шины готовы, - в комнату стремительно вошёл синьор Бьянчи. - Я сейчас закреплю их так, чтобы у вас не получилось причинить самому себе вред, затем парни перенесут вас на кровать.

Лишь после сытного обеда я и оба моих охранника отправились сопроводить Эугенио домой.

- Я попал сюда, погибнув там, на Земле, - начал свой рассказ мужчина, сидя в телеге рядом со мной. Лошадью правила я сама, а телохранители ехали чуть поодаль. - Мне было семьдесят восемь лет. Я даже на пенсии продолжал работать врачом-хирургом. У меня была семья: дети, внуки, жена... Знаете, сейчас, вспоминая ту, свою другую жизнь, понимаю, что она словно подёрнулась плотной пеленой и как будто это всё было не со мной, даже лица родных вспоминаются с трудом... Очнулся в теле сорокалетнего эскулапа Эугенио Бянчи. Имя почти такое же, как прошлой жизни, даже внешность практически идентична. Странно, не находите?

- У меня также: имя осталось тоже, лицо с некоторыми отличиями похоже на прежнее и да, я ту жизнь с каждым днём вспоминаю всё реже и неохотнее.

- А кто вы по профессии? - вдруг поинтересовался мужчина.

- Я учительница химии, - улыбнулась я. - Знания все при мне, помню всё просто прекрасно.

- Как и я.

- А как вы оказались в Специи?

- Да вот, встретил девушку, а она живёт тут. Захотелось жениться, переехал.

- Это, наверное, судьба, - выдохнула я, благодарно взглянув на голубое небо с перистыми невесомыми белоснежными облаками. - Вы оказались именно здесь, в нужное для меня время.

Мы переглянулись с Евгением, и он ободряюще мне улыбнулся. Я подстегнула лошадь, чтобы она ускорила свой шаг. Ведь впереди много дел, и они не терпят отлагательства.

Глава 47

Доставив лекаря до дома, тепло с ним попрощалась. После чего отправилась назад: нужно было сварить настойки для Дарио и дать инструкции Элен.

Решение взять всё в свои руки было неверным. Пока беседовала с синьором Бьянчи, многое переосмыслила и пришла к выводу, что рисковать собой - последнее дело. Поэтому будущий план следует обсудить прежде всего с мужем. Месть - это блюдо, которое нужно подавать холодным. И с этим утверждением я полностью согласна.

Добравшись до дома, стрелой забежала внутрь, а после и на второй этаж, в нашу с Дарио комнату.

Муж спал. Щёки его покрывала густая щетина, и цвет лица был бледнее обычного, зато дыхание глубокое и спокойное. Хороший знак. Услышав тихий скрип двери, Дар открыл глаза и мягко мне улыбнулся.

- Я думала, ты спишь, прости, если разбудила, - присев на краешек кровати, погладила его руки. Потрогала лоб, проверяя температуру, заботливо подтянула тонкий плед повыше.

- Не спал, дремал, - ответил мужчина, перехватил мою ладонь и поднёс её к своим губам. - Как ты? Отвезла лекаря? Он очень необычный, заметил его страшные инструменты на комоде, даже не могу себе представить, что он с ними делал, - притворно ужаснулся Дар и тут же улыбнулся.

- Спас твои ноги, - ответила я максимально серьёзно. - Ты даже не представляешь, как нам повезло, что синьор Эугеньо переехал в Специю.

- Расскажешь, почему так думаешь? - тут же посерьёзнел муж.

- Да, но позже. Сейчас нужно решить, что делать с Валенти.

- А что тут думать? Мои парни его выкрадут и выбьют всю правду, он расскажет нам всё, что знает и о тех людях, с которыми или на которых работает, - спокойно заметил Дарио.

- А если его сдать городской страже? - не унималась я, глядя в тёмные омуты любимого.

- Это был бы лучший вариант, но у нас нет ни свидетелей, ни очевидцев, кроме меня. Я, конечно, дон, но даже в этом случае, Валенти сможет отвертеться.

- Почему "лучший вариант"? - зацепилась я за фразу.

- Законы все изучила?

- Нет, треть только прочитала, - повинилась я.

- У тебя просто нет времени, слишком много работаешь. Ты всегда чем-то занята, а это моя вина, - вздохнул Дарио, и нежно погладил внутреннюю часть моей ладони, вызывая у меня сонм мурашек по всему телу и томление внизу живота. По моим глазам муж всё прекрасно понял и лукаво улыбнулся, но через секунду взор его ониксовых глаз посуровел: - По закону, если простолюдин причинил вред аристократу, и при наличии свидетелей, Густав не подходит, он был наверху и ничего не слышал, - тут же уточнил он, увидев, вопрос в моих глазах, - всё имущество простолюдина переходит в собственность аристократа. Быть носителем древней крови зачастую невероятно выгодно, - подмигнул мне Дарио, а я задумалась пуще прежнего.

- А давай мы его разыграем, - вдруг осенило меня, я даже резко вскочила с кровати, возбуждённая пришедшей в голову шальной мысли. - Нужно договориться со стражниками, пойти к Валенти в дом, и вывести его на откровенную беседу.

- Это опасно, Роза! - Дар от возмущения даже приподнялся на локтях и резко отрицательно качнул головой. - Я не позволю тебе так собой рисковать!

- Никакой опасности! - начала уговаривать я, - вокруг будут наши люди!

Уговорить мужа оказалось задачей не из простых! Мы спорили, впервые кричали друг на друга. И в итоге, когда я почти сдалась, Дарио вдруг сказал, откинувшись на ворох подушек.

- Обещай мне быть максимально острожной!

В этот момент я почувствовала некое облегчение: Валенти получит сполна! И я узнаю, кто является истинным кукловодом. Отчего-то Арландо мне казался не таким страшным, просто клоун, дорвавшийся до денег. Был кто-то гораздо хитрее и опаснее.

Обсудив с мужем детали, оставила его под присмотром Густава, чтобы, не дай Единый, супруг не вздумал вскочить с постели и броситься следом за мной.

Убедившись, что Элен поняла, как давать настойки, отправилась в лавку Жентили: мне нужно было рассказать им обо всём, что произошло. Да так, чтобы меня непременно услышали ушки работниц.

- Синьор Лео, - позвала я мужчину, как только тот отпустил довольного покупателя, - на пару слов.

Леопольдо удивлённо на меня посмотрел, но кивнул, позвал за прилавок одну из продавщиц и отправился следом за мной. Мы вышли в дополнительное хозяйственное помещение и я тихо ему зашептала:

- На моего супруга не так давно было совершено нападение, его сильно ранили.

- Донна Роза! С ним всё в порядке? - эмоционально воскликнул хозяин бутика, а я тихо зашикала:

- Да, теперь всё хорошо. Но нужно, чтобы вы подыграли мне и ходили со скорбным лицом, качали головой и ругали превратности судьбы, якобы он навсегда останется лежачим.

- Н-но зачем? - сначала вскричал, а после резко понизил голос ничего не понимающий синьор.

- Поверьте мне, так нужно. Хочу вывести злоумышленников на чистую воду.

- Ах, вон оно как, - словно многое понял, закивал Леопольдо. - Всё, что смогу, сделаю.

Говорить что-то касательно Арландо, не стала. Просто предупредила, чтобы они увеличили количество стражей не только в дневное время, но и в ночное. Но, если судить по алчности Валенти, он не станет поджигать лавку соперников, а попытается её всеми правдами и неправдами присвоить себе.

Разыграть мини-сценку перед швеями и продавщицами оказалось несложно: слёзы в глазах, заламывание рук и всхлипы - вот и весь набор моих актёрских талантов, но его вполне хватило для убеждения работниц, а уж при эмоциональной поддержке синьора Жентили так и вовсе всё прошло без сучка и задоринки.

56
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Лин Айлин - Донна Роза (СИ) Донна Роза (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело