Маленькие женщины, или Детство четырех сестер - Олкотт Луиза Мэй - Страница 15
- Предыдущая
- 15/65
- Следующая
— Какая роскошь! — воскликнула Джо, комфортабельно усаживаясь на бархатное кресло и с наслаждением осматриваясь вокруг. — Теодор Лоренц, вы счастливейший мальчик в мире, — прибавила она глубокомысленно.
— Книги не могут заменить все, — отвечал он, присев на стол и отрицательно покачав головой.
В эту минуту в передней раздался звонок, и Джо, вздрогнув, вскочила с места.
— Это ваш дедушка! — вскричала она.
— Так что же, разве вы боитесь? — не без лукавства спросил Лоренц.
— Чего же мне бояться? Я пришла к вам с позволения моей матери, и вам, как мне кажется, не сделалось хуже от моего прихода.
— Хуже! Напротив, мне теперь гораздо лучше, и я уверен, что это оттого, что вы пришли. Мне так весело с вами!
Веселая беседа была прервана вошедшею горничною, которая сказала:
— Сэр, вас спрашивает доктор.
— Извините, что я оставлю вас на минуту, — обратился Лоренц к своей гостье, — мне нужно выйти к доктору.
— Не церемоньтесь, я посижу и одна; здесь так хорошо, — успокоила его Джо.
После ухода Лоренца она принялась рассматривать висевший в его комнате большой портрет его дедушки и вслух рассуждала:
— А он совсем не страшен; у него предобрые глаза. Только рот угрюмый. Должно быть, он изрядный деспот. Он не так красив, как мой дедушка, а все же нравится мне.
— Благодарю вас за комплименты, — произнес позади нее резкий голос. Джо не слыхала, как отворилась позади нее дверь и как вошел в комнату явившийся перед нею старый мистер Лоренц.
Бедная девочка покраснела до ушей, и сердце ее тревожно забилось, когда она вспомнила свои высказанные вслух размышления. Ей мелькнула мысль спастись бегством, но это было бы трусостью, за которую сестры наверное осмеяли бы ее. Джо сообразила, что лучше остаться и постараться выпутаться из затруднительного положения.
Она решилась, наконец, взглянуть на стоявшего перед нею господина, и взгляд этот разом успокоил ее. Выражение глаз мистера Лоренца, несмотря на нависшие над ними седые брови, было еще добрее, чем на портрете, и притом же в этих глазах светилась лукавая усмешка, которая много способствовала успокоению Джо.
Но тем не менее голос старика показался ей очень суровым, когда после мучительной паузы он отрывисто сказал:
— Так вы не боитесь меня? Э?
— Не очень, сэр.
— И находите, что я не так хорош, как ваш дедушка?
— Мне так кажется, сэр.
— И полагаете, что я деспот?
— Это только мое предположение, сэр.
— Однако, несмотря на все это, я нравлюсь вам?
— Нравитесь, сэр, — робко подтвердила Джо.
Ответ ее очевидно пришелся по вкусу старому джентльмену; он рассмеялся и, взяв ее за подбородок, повернул лицом к свету и с минуту внимательно всматривался в ее лицо. Потом он кивнул головой и сказал:
— Лицом вы не похожи на вашего дедушку, но характером похожи. Он был красавец, дитя мое; но что еще лучше, он был благородный и добрый человек, и я гордился его дружбой.
— Очень рада слышать это, сэр, — сказала Джо, совершенно успокоившись.
— Чем же вы занимались здесь с моим внуком? — спросил старик своим обыкновенно несколько резким тоном.
— Я пришла побеседовать с ним, по праву соседки, чтобы развлечь его от скуки.
Джо подробно объяснила, что побудило ее к этому посещению.
— Так вы полагаете, что Дори скучает? — спросил мистер Лоренц.
— Мне кажется, сэр. Ведь он всегда один, а мальчику нужны товарищи. Вот если бы вы пускали его иногда к нам… Правда, мы девочки, но мы постарались бы, чтобы ему было весело у нас. Мы не забыли, какой великолепный подарок вы сделали нам в Рождество, — с живостью прибавила Джо.
— Та-та-та! Я тут ни при чем, это все мой мальчик устроил. Кстати, как поживает та бедная женщина?
— Очень хорошо, сэр, — и Джо поспешила рассказать все, что ей было известно о Гуммелях, в которых, благодаря стараниям ее матери, приняли участие некоторые из их богатых знакомых.
— Вот и отец ее таков же был, — сказал мистер Лоренц, выслушав рассказ Джо. — Передайте вашей матушке, — прибавил он, — что я приду навестить ее. Однако звонят к чаю. Надеюсь, что вы, как добрая соседка, не откажетесь напиться его с нами за компанию. Пойдемте в столовую.
И мистер Лоренц с старомодной грацией подал ей руку.
«Что сказала бы Мегги, если б видела все это?» — подумала Джо, торжественно выступая под руку с своим кавалером. Глаза ее блистали от удовольствия, когда она представляла себе, как она будет рассказывать обо всем этом дома.
— Гм! Какой бес овладел этим малым? — проворчал себе под нос старый джентльмен при виде Лори, который стремглав сбежал с лестницы и остановился, оцепенев от удивления перед Джо, шествовавшей под руку с его грозным дедушкой.
— Я не знал, что вы приехали, сэр, — сказал молодой человек, на которого Джо бросала торжествующие взгляды.
— Это видно уже потому, что ты кубарем катаешься с лестниц. Иди пить чай, да веди себя приличнее.
Мистер Лоренц потрепал мимоходом по плечу своего внука, продолжая торжественно вести свою даму, между тем как Лори проделывал у них за спиной комические эволюции, которые Джо отчасти видела. Она едва удерживалась, чтобы не прыснуть от смеха.
За чаем старик молчал, но внимательно вслушивался в разговоры своих молодых собеседников, которые казались уже старыми знакомыми. Мистер Лоренц не мог не заметить перемены, происшедшей в его внуке. Лицо мальчика разрумянилось, глаза блестели оживлением, и дедушка не мог не сознаться в душе, что внук его давно не смеялся таким веселым смехом.
«А ведь она права, мальчишке в самом деле скучно одному. Посмотрим, не будет ли ему веселее с этими девочками», — подумал старик, прислушиваясь к веселой болтовне.
Джо нравилась ему; ее наивность и простота располагали в ее пользу, и к тому же она так отлично понимала Лори, как будто выросла с ним.
Джо никогда не сошлась бы с Лоренцами, если б это были чопорные и надутые богачи; в присутствии подобных людей она всегда чувствовала робость и неловкость. Но дедушка и внучек были так просты и непринужденны в обращении, что девочка чувствовала себя у них, как дома, а потому и сама производила хорошее впечатление.
Джо хотела уйти сейчас после чая, но Лори удержал ее и повел в оранжерею, которая была освещена по случаю ее посещения. Джо показалось, что она перенесена в какой-то волшебный сад. Она с наслаждением прогуливалась по дорожкам, любуясь цветущими стенами, освещенными мягким светом ламп, великолепными деревьями, ползучею виноградною лозой и вдыхая в себя воздух, пропитанный ароматом. Новый друг ее между тем нарезал самых красивых цветов, связал из них букет и, подавая его Джо, сказал с веселой улыбкой:
— Отнесите это вашей мамаше и скажите ей от меня, что я совсем выздоровел от лекарства, которое она мне прислала.
Когда они возвратились в гостиную, Джо обратила внимание на великолепное фортепиано.
— Вы музыкант? — спросила она Лори.
— Да, немножко, — отвечал он.
— Сыграйте что-нибудь; мне хочется рассказать Бетси, как вы играете, — попросила Джо, которой почему-то казалось, что Лори не может играть плохо.
Он сел за фортепиано, а Джо встала против него и наслаждалась музыкой и ароматом своего букета. Ее и без того уже высокое мнение о Лоренце еще более выросло, когда она убедилась, что он играет мастерски, хотя он как будто и не подозревал этого. Ей очень хотелось, чтоб Бетси послушала его, но она не высказала этого и только с жаром поблагодарила Лоренца, когда он кончил. Похвалы ее сконфузили мальчика, но дедушка его подоспел к нему на выручку.
— Довольно, довольно, не захваливайте его так. Правда, он играет недурно, но надо, чтоб он поусерднее занимался и другими предметами, которые поважнее музыки.
Джо начала собираться домой. Прощаясь с нею, мистер Лоренц сказал:
— До свидания. Я надеюсь, что вы опять придете к нам. Передайте мой поклон вашей матушке. Прощайте, доктор Джо.
Он ласково пожал девочке руку, но тем не менее ей показалось, что он как будто был чем-то недоволен. Выйдя в переднюю, Джо спросила Лори, не сказала ли она чего-нибудь лишнего, но тот отрицательно покачал головой.
- Предыдущая
- 15/65
- Следующая