Выбери любимый жанр

Тайные кланы: Достать Навигатора (СИ) - Глебов Виктор - Страница 50


Изменить размер шрифта:

50

— Из клана Саламандры? — догадался Ичиро.

Голос его задрожал.

— Точно. Один из лучших.

При этих словах Ивамото учтиво поклонился старейшине Ки-Тора.

— Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.

— Почему бы вам просто не убить меня?! — прошептал севшим голосом Ичиро. — Я… не заслужил подобного!

Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.

— Мне кажется иначе, — покачал головой Канэко. — Ты сливал отделу по контролю информацию о нас, из-за тебя погибали ямабуси. Кстати, это ты позвонил Акайо и рассказал о Навигаторе?

— Да! — глухо отозвался Ичиро, следя за манипуляциями некроманта, который рассматривал на свет стеклянные шарики с нарисованными на них радужными оболочками и зрачками. — Не хотел, чтобы Исикава пришёл к вам сам, добровольно.

— Решил вынудить нас его похитить?

— Так ведь и случилось, верно?

Канэко кивнул.

— Да, маневры Акайо Фурукавы заставил нас действовать решительно. Но Навигатор всё равно с нами. Ты зря старался.

— Что поделать? Ничего другого мне в голову не пришло, — попытался пожать плечами Ичиро.

Из-за опутывавших его ремней жест получился невыразительным.

— Почему ты сообщил об этом Акайо, а не ястребам? — спросил Канэко.

Ичиро взглянул на терпеливо дожидавшегося окончания разговора некроманта.

— Не хотел, чтобы вы догадались, кто сливает инфу.

— Но я догадался. Потому что уже тогда подозревал тебя, — последнее было ложью.

Подозрения относительно секретаря возникли у Канэко не так давно. Очень уж трудно было поверить, что крысой оказался именно Ичиро. Он передал его в обработку с тяжёлым сердцем. Сотрудникам пришлось наврать, будто секретарь отправился в отпуск: кэндзя не хотел, чтобы поползли преждевременные слухи. Но теперь сомнений не осталось.

— Неужели? — в дрожащем голосе секретаря прозвучало недоверие. — Так уж и подозревали?

— Конечно. Ты знал слишком много из того, что становилось достоянием «SD-5». Тогда я слил тебе информацию о Навигаторе. Честно говоря, я думал, что в «Апокалипсис» заявятся твои дружки-ястребы, но ты оказался хитрее. Поздравляю.

Ичиро угрюмо промолчал.

— Продолжайте, — попросил Канэко некроманта.

Тот мигом оживился.

— Осталось совсем немного, — заверил он, беря скальпель. — Сейчас вставим глазки, и можно выезжать.

— Зачем?! — с ужасом прохрипел Ичиро, глядя на приближавшегося некроманта.

— А чтобы ты видел, как рыбы станут тебя жрать, — с готовность объяснил тот, двумя пальцами раздвигая секретарю веки. — Стекло-то им не по зубам. Не дёргайся, пожалуйста!

— Хизеши, зафиксируй ему голову, — негромко велел Канэко.

Бугай обошёл секретаря сзади и обхватил его череп с двух сторон могучими ладонями.

— Вот так! — удовлетворённо кивнул Ивамото. — Совсем другое дело. А то ведь и порезаться недолго.

Через секунду комнату огласил крик ужаса и отчаяния. И он продолжался почти две минуты, пока некромант не отступил, любуясь результатом операции.

— Грубовато, конечно, — сказал он. — Но я, увы, не медик.

— Ничего, — утешил его Канэко. — Главное — результат.

— На этот счёт не сомневайтесь, кэндзя.

Ивамото сделал секретарю укол.

— Так будет проще доставить его на набережную, — пояснил он, складывая инструменты в чемодан.

Ичиро бормотал ругательства, но язык его начал заплетаться, и спустя минуту секретарь безвольно опустил голову на грудь.

— Хизеши, развяжи его и отнеси в фургон, — распорядился, вставая, Канэко. — Там уже всё готово?

— Конечно, сэнсей, — выступил вперёд Ёсида. — Можем ехать.

— Отлично. Надеюсь, сами справитесь?

— На раз-два, — отозвался Хизеши, взваливая бесчувственного секретаря на плечо. — Не волнуйтесь.

— Всё оформим в лучшем виде, — поддержал его Ёсида.

— Потом завезёте господина Ивамото в храм, — сказал Канэко. — Ну, который Сансё отстраивает.

— Там рядом, — добавил некромант, защёлкивая чемодан. — Буквально через Радужный мост переехать, а потом минут пять.

— Да знаем мы, — кивнул Хизеши. — Конечно, довезём. Домчим с ветерком.

— Спасибо за помощь, господин Ивамото, — Канэко поклонился некроманту.

— Не за что, кэндзя, — отозвался тот, отвечая на поклон.

— Ну, удачи, — кивнул всем старейшина прежде, чем выйти.

— Двинемся и мы, — прогудел Хизеши. — А то Ичиро что-то растолстел за последнее время.

— Да и поздно уже, — добавил, взглянув на часы, некромант. — А хотелось бы вернуться пораньше.

— Обернёмся в момент, — посулил Хизеши, пинком распахивая дверь.

Глава 55

Минивэн въехал в железные гофрированные ворота, свернул и, миновав нагромождённые друг на друга контейнеры, покатил по набережной до небольшого причала, возле которого качались на приколе несколько катеров и моторных лодок. Едва он остановился, к нему направились двое мужчин в жёлтых спецовках — они дожидались возле маленькой будки, нависавшей над чёрной водой реки Сумиды.

— Здорово! — приветствовал их Хизеши, первым вылезая со стороны водителя.

— Привезли? — спросил один из подошедших.

— Ясен пень! — кивнул бугай, обходя фургон. — Подсобите-ка!

Он открыл дверь и нырнул внутрь. Через несколько минут из машины выволокли слабо сопротивлявшегося Ичиро с залитым кровью лицом и блестевшими в лучах закатного солнца стеклянными глазами. Двое в спецовках потащили его под руки к причалу, а Хизеши и Ёсида двинулись следом, неся на плечах мешки с цементом. За ними шёл Нобору Ивамото, держа в руках большое эмалированное ведро.

Вся группа спустилась по металлической лестнице к мосткам, возле которых были пришвартованы несколько минискутеров. С двух сторон их прикрывали баржи, так что лишь с одной открывался вид на противоположный берег Сумиды. Но людей всё равно скрывала невысокая перегородка, так что со стороны реки понять, чем они заняты, было нельзя.

— А вон и ваша хаза, — указал Хизеши на облепленный лесами храм, казавшийся на фоне вечернего неба совсем чёрным.

— Да, — кивнул Ивамото, взглянув. — Я же говорил, тут недалеко.

— А вот это, кажется, один из ваших кораблей, — заметил Ёсида, указывая на небольшое судно, медленно проплывавшее мимо.

Некромант пригляделся.

— Да, это наш флаг, — подтвердил он. — Идёт из Сингапура.

— Я думал, вы возите рабов, в основном, из Таиланда, — заметил Хизеши.

— Не только. Хотя оттуда приходит много судов. Но другие страны тоже имеют избыток населения, которое никто не станет искать. Например, Китай или Индия. Да и местные поставщики нас не обделяют. Хотя с ними мы предпочитаем дело иметь как можно реже — лучше такими вещами заниматься подальше от дома.

— Я слышал, большая часть рабов исчезает в ваших катакомбах, — заметил Ёсида. — Это правда?

— Отчасти. Я бы сказал, что примерно половина. Для ритуалов требуется много… материала. Но давайте уже займёмся нашим другом, — предложил Ивамото, указав на Ичиро.

— И правда, — кивнул Хизеши. — А то мы болтаем, а дело стоит.

Ичиро посадили на складной табурет, ноги опустили в заполненное наполовину водой ведро. Хизеши вскрыл ножом оба мешка с цементом, и на пару с Ёсидой принялся высыпать их содержимое в ведро.

— Погоди, надо перемешать, — сказал он, отставляя мешок. — Есть какая-нибудь палка?

— Сейчас принесу, — вызвался один из мужчин в спецовке.

— Давай, — кивнул Хизеши. — А мы пока передохнём.

Он похлопал Ичиро по плечу.

— Ну, что, стоило оно того?

Секретарь поднял на него стеклянные глаза и неожиданно усмехнулся.

— Вы все окажетесь в Дзигоку! — пообещал он тихим голосом.

— Ну, кто-то раньше, кто-то позже, — пожал могучими плечами Хизеши. — Ты-то, я надеюсь, в Токоё-но-Куни не собираешься?

— Очень возможно! — убеждённо проговорил Ичиро, отвернувшись.

— Ты?! — тон у Хизеши стал насмешливым. — Предатель?!

— Я никого не предавал, — спокойно возразил Ичиро. — И уж точно, я не предал свои убеждения!

50
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело