Тайные кланы: Достать Навигатора (СИ) - Глебов Виктор - Страница 49
- Предыдущая
- 49/65
- Следующая
— Место хорошее. К тому же, с прошлым. Сейчас здание храмом уже не считается.
— Работы ещё много.
— Увы. Заканчиваем с фасадом, но и внутри многое надо сделать. Сейчас вовсю ремонтируем катакомбы. Но что же мы стоим? Прошу! — Мацуда указал на расставленные напротив стола кресла. В плане мебели он придерживался европейского вгляда на интерьер. — Итак, ты застукал кого-то из своих? — проговорил он, когда все сели.
— Точно, — кивнул Канэко. — Стучал ястребам.
Мацуда сочувственно цокнул языком.
— Вот гад!
— И я так считаю.
— Кто же оказался кротом, если не секрет?
— Один старый знакомый, — уклончиво ответил Канэко. — И, как я долгое время думал, преданный мне человек.
— Ясно, — Мацуда вздохнул. — К счастью, в кланах такое случается нечасто.
— Это да.
— Тут, конечно, помочь — священный долг, — глава Сансё придвинул телефонный аппарат и снял трубку. — Я пошлю с тобой одного человека, очень ответственного. Думаю, он сможет что-нибудь порекомендовать, если своих идей пока нет. Опыт у него имеется.
— Это было бы замечательно, Таро-сан, — кивнул Канэко.
Мацуда быстро набрал короткий внутренний номер.
— Алло! Нобору, тут такое дело: надо помочь коллегам. На сегодняшний вечер. Наказать крота. Ага! Представляешь? Ну, конечно. Всё, через четверть часа будут ждать тебя внизу. Давай.
Повесив трубку, кэндзя улыбнулся.
— У нас тут неподалёку есть отличные доки. Рекомендую.
— В этом вопросе, я уверен, на тебя можно положиться, — улыбнулся в ответ Канэко.
Клан Сансё занимался, помимо прочего, рыбным промыслом и занимал почётное двенадцатое место в Японии по объёму годового улова.
— Можешь не сомневаться. Доки, правда, не мои, но место там действительно удобное. Потом завезёте Нобору сюда — всё рядом.
— Ладно, я учту, — пообещал Канэко.
— Может, пока чаю или чего покрепче? — предложил Мацуда. — Нобору надо собраться, сам понимаешь.
— Лучше чего покрепче.
— Тогда вот, — Мацуда вытащил плоскую бутылку из тёмного стекла с красной пробкой. — Отличная штука, — он добавил к бутылке четыре стопки.
— Что это? Саке?
— Байцзю. Мне из Китая привезли на прошлой неделе.
Ловко наполнив стопки, Мацуда выставил три перед гостями, а одну поднял для тоста. Лицо его приобрело торжественное выражение.
— За то, чтобы вовремя выявлять врагов! — провозгласил он, когда Канэко с телохранителями разобрали стопки.
Через несколько минут кэндзя Ки-Тора в сопровождении братьев Сигори вышел из храма. Возле «Хаммера» их ждал приземистый человек лет пятидесяти, в старомодном плаще и клетчатой кепке, надвинутой на самые брови. Одна рука была в кармане, а в другой он держал потрёпанный портфель с окованными углами.
— Нобору Ивамото, — представился он.
— Очень приятно, Ивамото-сан, — ответил Канэко. Все четверо обменялись поклонами. — Вы готовы?
— Разумеется.
— Тогда едем, — Канэко кивнул одному из братьев, и тот распахнул перед магом Сансё дверь.
Тот молча залез на заднее сиденье.
— В штаб-квартиру, — велел Канэко водителю.
Глава 54
В комнате для допросов горел яркий свет, и, кроме Канэко, в ней находились двое: Хизеши и Макото Ёсида.
— Проходите, господин Ивамото, — посторонившись, кэндзя впустил мага Сансё.
— Благодарю, — проговорил тот, прищурившись от яркого света. — Это наш клиент? — он указал на сидевшего в кресле человека, руки и ноги которого были зафиксированы широкими ремнями.
— К сожалению, да, — ответил Канэко. — Иначе он бы тут не сидел.
— Логично, — Ивамото положил свой чемоданчик на металлический столик, где обычно держали инструменты, необходимые при допросе. — Тогда начнём?
— Да.
Старейшина сел на табурет, сложив руки на груди.
— Мне очень жаль, Ичиро, что наше столь долгое знакомство заканчивается подобным образом, — сказал он, взглянув на своего бледного секретаря.
Тот выжал из себя слабое подобие ухмылки.
— Мне тоже, — сказал он тихо. — Я бы предпочёл увидеть вас полыхающим, как факел, господин Канэко.
— Почему? — спокойно поинтересовался кэндзя.
— Потому что вы — орудие Тэкеши-Они!
— С чего ты взял?
— Вы все — его пешки! — усмехнулся Ичиро. — И слишком глупы, чтобы понимать это.
— А ты, значит, умён?
— Не нужно обладать сильным интеллектом, чтобы понять: нельзя обходить естественные ограничения, не связавшись с иномирными тварями! — секретарь презрительно скривился.
— Ты так и не сказал, почему стал кротом, — проговорил Канэко. — Что заставило тебя предать меня? Нас всех.
— Вы могли поручить Макото допросить меня с пристрастием, — ответил Ичиро. — У него полно всяких… средств.
— Конечно, я мог бы, — согласился Канэко. — Но мне хотелось, чтобы ты сам рассказал.
Секретарь фыркнул.
— Нелепая сентиментальность! С чего вдруг мне такие поблажки?
— Я считал тебя своим другом, — помолчав, ответил старейшина.
— Потому что спасли меня тогда? Лучше бы я погиб!
— Много лет назад ты считал иначе. Называл себя моим ойдзином. Теперь тебе на это наплевать?
— Я не знал, кто вы! — в голосе Ичиро ясно слышалось смешанное с ненавистью презрение. — Слуга Тэкеши-Они! Уже тогда я был ястребом и убивал таких, как вы. То, что вы меня спасли — удачная случайность, позволившая мне внедриться в ваш клан, — секретарь рассмеялся. — Так что я никогда вас не предавал, господин Канэко. Как можно предать того, кому никогда не был верен?
Повисла пауза, в течение которой Ичиро наблюдал за молчавшим старейшиной с дерзкой ухмылкой на тонких губах.
— Я готов, — нарушив тишину, объявил Ивамото. — Приступим, или вы намерены продолжить дискуссию?
— Начинайте, — кивнул Канэко. — Этот человек не знает, что такое благодарность. О чём с ним дискутировать?
Ивамото открыл один из находившихся в его чемодане сосудов, и по комнате распространился едкий химический запах.
— Что это? — поинтересовался Ичиро, следя за манипуляциями мага, обмакнувшего в субстанцию указательный палец.
— Тебе всё равно не понять, — ответил Ивамото, подходя.
Протянув руку, он начертал на лбу секретаря причудливый иероглиф, а затем нанёс такие же символы на его запястья.
— Что вы собираетесь со мной сделать?! — обеспокоенно спросил Ичиро старейшину.
— Тебе придётся умереть, — сказал тот, глядя на пленника.
— Как? — проговорил тот, немного помолчав. — Я не тешил себя мечтой, будто вы оставите меня в живых, — добавил он. — Мне просто любопытно: каким образом?
— Тебя отвезут на набережную, зальют ноги цементом и опустят под воду, — сказал Канэко.
Ичиро усмехнулся.
— Всего-то? Неоригинально, — сказал он. — Классика жанра. Воды Токио хранят тысячи тайн.
— Зато надёжно, — пожал плечами старейшина. — Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.
— Хорошо, что этого я уже не увижу, — попытался пошутить Ичиро.
— Почему же нет?
— Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, — отозвался секретарь.
— Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? — проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого в ладонь. — Ты ещё месяц будешь наблюдать за тем, как река пожирает тебя. И испытаешь всю боль, которая выпадет на твою долю, — колдун подошёл к секретарю и принялся втирать порошок в его лицо.
При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.
— Он это серьёзно?! — хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.
Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.
— Кто этот человек? — спросил Ичиро. — Он не из наших.
— Не из ваших — это точно! — усмехнулся Ивамото. — Ястребам, в отличие от тебя, никогда не служил.
— Вы знаете, что я имею в виду, — секретарь обращался к Канэко.
— Это некромант, — ответил старейшина.
- Предыдущая
- 49/65
- Следующая