Выбери любимый жанр

Власть книжного червя. Том 4 (ЛП) - Kazuki Miya - Страница 450


Изменить размер шрифта:

450

Хартмут.

“К моменту прибытия профессоров и рыцарей Суверении, битва уже закончилась. Они начали расспрашивать о деталях охоты и действиях храма Эренфеста. Похоже, что тернис пришел со стороны общежития Веркстока. Студенты не должны иметь возможности использовать благословение Бога Тьмы, поэтому в Академии говорят, что это орден рыцарей Суверении победил терниса.”

Шарлотта.

— Вы уверены, что все эти отчеты об одном и том же событии…? — спросил Сильвестр.

— В этом нет сомнений учитывая, что в каждом из них упоминается падший тернис, — ответил Фердинанд. Но даже так было сложно поверить в подобное.

— Ну они проделали хорошую работу, — все таки сказал Карстедт. — Это вне сомнений.

— Да. Но это не тот фей-зверь с которыми обычно имеют дело студенты. Когда они вырастут из них выйдет отличные охотники на тромбе, — кивнул Сильвестр, но Фердинанд на эти слова пробормотал что-то под нос и потер виски.

— Сильвестр, отправь сообщение Розмайн, как только она придет в себя, — сказал он громче. — Мы должны сразу обсудить все детали.

— Хм?

— Благословение. Я предполагаю, что Розмайн использовала молитву из Священного Писания, которая несколько отличается от заклинания, которому обучают рыцарей. Я хочу поговорить с ней об этом до того, как ее допросят.

Именно на основании этих слов Сильвестр приказал Розмайн вернуться.

Не смотря на то, что Розмайн было приказано вернуться сразу после окончания чаепития с принцем, вместо нее через круг телепортации была перенесена стопка отчетов. Фердинанд быстро просмотрел их, а затем прикрыл глаза и обратился к эрцгерцогу.

— Давайте вернемся в ваш кабинет, ауб Эренфеста. — сказал он с улыбкой, которая не затронула его глаз. Кажется число проблем лишь увеличилось.

Как только они зашли в кабинет Сильвестра, Фердинанд начал вслух зачитывать отчет Хартмута. Кандидатка Дункельфельгера была зарегистрирована как поставщик маны еще до начала чаепития, принц хотел получить повязку члена Библиотечного комитета, и Розмайн пообещала преподнести ему такую.

О чем думает Розмайн…? В прошлом году это были шпильки, а теперь она снова принимает заказы от королевской семьи. Гах, конечно. Она не думает.

Сильвестр сильными движениями массировал лоб, читая отчеты, но похоже, Фердинанд не собирался отпускать его так просто.

— Поначалу они мирно обсуждали книги, но вдруг Розмайн предложила принцу разослать ордоннансы, чтобы студенты вернули просроченные книги в библиотеку.

— Чтооо?! — инстинктивно закричал Карстедт.

— Она свалила работу на принца?! — одновременно с ним воскликнул Сильвестр. — О чем она думала?!

— Мысли остальных людей на чаепитии несомненно были схожи с вашими, — сказал Фердинанд. — Я продолжу читать отчет.

— Я не хочу слушать, но, — после мгновения малодушия Сильвестр снова взял себя в руки. — Ладно. Продолжай.

Член королевской семьи обычно пришел бы в ярость, услышав такую наглую просьбу, но принц наоборот был рад нестандартному предложению Розмайн и даже сказал, что посоветуется с королем по этому вопросу. Все произошло так внезапно и так странно, что ни одна из сторон не успела предпринять хоть что-то, чтобы остановить их.

— Кажется, даже вассалы принца были шокированы. Но нам повезло, что Розмайн сумела избежать осуждения, — сказал Фердинанд.

— Это радует конечно, но я единственный человек здесь, который думает, что эта комбинация Розмайн-третий принц опасна? — спросил Сильвестр. Возможно, из-за того, что принца Хильдебранда с самого начала воспитывали как помощника старшим братьям, у него не было королевского достоинства и гордыни, которая была свойственна остальным членам его семьи. В противном случае, он никогда не был бы так рад оскорбительному предложению Розмайн.

— Чем опаснее мы считаем эту ситуацию и чем больше мы будем пытаться их разлучить, тем ближе станут их отношения, — предупредил Фердинанд.

— На данный момент я просто благодарен богам за то, что я не один из вассалов, которые должны посещать эти чаепития, — сказал Карстедт. — Хотя в идеальном мире, мне бы не пришло даже читать эти отчеты.

— Мы не позволим тебе одному увильнуть от этого бремени. Сдайся и терпи. Это твоя дочь, — с насмешкой ответил Фердинанд.

Сильвестр очень хотел сказать, что-то вроде: “А ты вообще то ее опекун”, но промолчал и просто слушал, пока главный жрец продолжал кратко пересказывать отчет.

— Похоже Розмайн потребовался фей-камень во время обмена книгами с Дункельфельгером, поскольку леди Ханнелора похвалила качество книг нашего герцогства.

— Ей потребовался фей-камень после небольшой похвалы? — переспросил Сильвестр. — Хорошо, что мы позаботились о том, чтобы они были под рукой.

— Я припоминаю, что в прошлом году ей было достаточно просто того, что она подружилась с леди Ханнелорой, чтобы потерять сознание.

Сильвестр мог только поморщиться.

— Она потеряла сознание из-за такого? Должен сказать, у этой леди Ханнелоры, должно быть очень сильный дух. Я бы не хотел иметь друга, который может в любой момент упасть в обморок.

— Она из Дункельфельгера — ее бесстрашие не должно вызывать удивления.

Выражение лица Карстедта стало задумчивым.

— Трудно сказать растет Розмайн или наоборот регрессирует. Она теряет сознание чаще, чем в прошлом году, — заметил он.

— Ее тело стало сильнее, но и количество маны возросло. Она падает ни чаще, ни реже чем раньше, — с легкой горечью сказал Фердинанд. А затем снова обратил внимание на отчет. — Хм… Кажется, когда Розмайн и леди Ханнелора обменивались книгами, принц Хильдебранд немного позавидовал и упомянул, что тоже хотел бы принять участие в обмене. Один из его вассалов предложил пригласить леди в дворцовую библиотеку, и в этот момент Розмайн потеряла сознание.

— Она снова упала перед королевской семьей?!

— Она снова упала в обморок на собственном чаепитии?!

Голоса Сильвестра и Фердинанда слились в один, а Фердинанд хмуро уставился на отчет.

— Как, черт возьми, чаепитие продолжилось после этого? — спросил Сильвестр, нетерпеливо выхватывая отчет у сводного брата. — Как оно закончилось и что было дальше?

“Дворяне из столицы были в смятении, принц плакал, а леди Ханнелора продолжала повторять, что она в порядке, пытаясь сама сдержать слезы. Мы обратились за помощью к лорду Вилфриду и леди Шарлотте, которые быстро прибыли из общежития, чтобы разобраться с этой проблемой.”

Хартмут, Вилфрид и Шарлотта, да…? У меня такое ощущение, что они постарели на несколько лет из-за того, что им пришлось иметь дело с последствиями хаоса, который порождает Розмайн.

— Это было чертовски крутое чаепитие… — пробормотал Сильвестр. — Итак, каков наш следующий план действий?

— Мы должны задать Розмайн множество вопросов, прежде чем мы сможем понять, как действовать дальше, — ответил Фердинанд. — А пока пусть она извинится перед всеми причастными, и прикажите ей вернуться. Если мы сделаем это немедленно, то мы сможем использовать ее здоровье как предлог. Изначально я собирался позволить ей вернуться в Академию после решения вопроса с тернисом, но после того как я узнал все детали, я полностью отказался от этой идеи. Мы будем держать ее в Эренфесте до окончания Ритуала посвящения, — судя по тону синего жреца он почти полностью сдался и хотел начать швырять вещи в стены, чтобы хотя бы немного успокоиться.

Сильвестр тоже хотел так сделать. Его голова болела кажется даже больше, чем в прошлом году. Карстедт, казалось, вообще боялся говорить хоть что-то, и этому ауб тоже сочувствовал.

Как…? Как Розмайн может вызывать сколько проблем?

Мирная — если и существовала слово, которое было полным антонимом “Розмайн”, это слово слово “мирная”

Том 4 Глава 431 Непоколебимая решимость

— Ты уже дал мне то, чего я желала больше всего, — сказала мне леди Розмайн. — Я приму твою клятву вместе с твоими историями.

450
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело