Выбери любимый жанр

Любовь или опека (СИ) - "Diana Panamis" - Страница 48


Изменить размер шрифта:

48

Наконец с прической покончено, Джени отошла в сторону, дав возможность осмотреть «плод её труда». Шеридан осталась довольна, ничего лишнего всё скромно и аккуратно, главное это отсутствие всяких ленточек или не дай Бог перьев. Несмотря на то что Элоиза требовала вдеть в волосы диадему, Шеридан наотрез отказалась, хватит и того что на её хрупкие плечи давит герцогский титул опекуна, не хватало ещё подчёркивать это всё диадемой. В конце концов, сошлись на нескольких маленьких цветочках в тон платья. Судя по довольному выражению лица герцогини, всё выглядит действительно прекрасно.

— Меня интересует, — не выдержала всё-таки Шеридан, — почему именно этот цвет был выбран для платья?

Элоиза посмотрела на платье, затем на девушку. — Ну как же, это очевидно, — она ближе подошла к девушке, приподнимая её за подбородок, заглянула прямо в глаза, — этот цвет, так подчеркивает твои глазки.

— М… Я так и думала, — улыбнулась девушка.

— Джени! Где ты ходишь? — закричала герцогиня, — Давай иди скорее сюда, пора надевать платье!

Секунду спустя, в дверях появилась Джени, в руках у неё было как минимум шесть коробочек, которые она поставила на столик.

— Что это? — спросила Шеридан, осматривая коробки.

— А это, — сказала Элоиза, — украшения, — она взяла Шеридан за руку и подвела к зеркалу. — А теперь стой спокойно, будем тебя одевать.

Далее последовала нелёгкая процедура, облачения в бальное платье. Когда наконец была застёгнута последняя пуговица, Шеридан разрешалось посмотреть, Элоиза взяла девушку за плечи и аккуратно развернула к зеркалу.

— Прекрасно! — не скрывая восхищения, прошептала Элоиза.

— Ну да, не плохо, — глядя на своё отражение согласилась Шеридан.

— Не плохо? — удивилась герцогиня, — И это всё?

Шеридан провела рукой по ткани, слегка повернулась немного в одну сторону, затем в другую, при движении ткань струилась как водопад, слышался лёгкий шелест шелка. Шеридан обратила внимание, что талия стала настолько тонкой, даже казалось её можно обхватить ладонями.

— Джени! Давай поторопись, нам скоро спускаться, а драгоценности ещё не подобраны.

Горничная суетливо раскладывала на кровати коробки с украшениями, Элоиза внимательно рассматривала и поочередно прикладывала ожерелья к шее девушки.

— Может жемчуг? — она отдала увесистое ожерелье Джени и взамен взяла жемчужное.

— Я бы хотела, надеть… — Шеридан подошла к столику и открыла шкатулку, достала кулон, который герцогиня подарила ей на день рождения. — Это, — она показала кулон, — думаю он, прекрасно подойдёт к моему сегодняшнему наряду. Не слишком броско, но в тоже время красиво и будет отлично подчёркивать мои глаза. — Она передала кулон Элоизе и повернулась спиной. Кулон прекрасно смотрелся на шее девушки, действительно не слишком броско но, в то же время завораживал и приковывал взгляд.

— Теперь ты готова, — Элоиза взяла Шеридан за руки и в восхищении на неё посмотрела, — красавица, — подытожила она.

— Ты волнуешься? — спросила герцогиня десять минут спустя, когда они спускались вниз.

— Нет, — спокойно ответила Шеридан.

И в самом деле, страх, волнение куда-то делись, казалось должна бить дрожь, трястись коленки, но всего этого нет, как собственно говоря, нет и радости, которая обуревает, наверное всех дебютанток, в предвкушении первого бала.

Конечно, вдовствующая герцогиня ей не поверила, считая, что это событие волнительно для каждой девушки. Шеридан не стала переубеждать её в этом, всё-таки Элоиза приложила немало усилий, чтобы этот бал не только состоялся, но и запомнился Шеридан как нечто прекрасное.

Когда они прибыли на Кингстон стрит, Шеридан выглянула в окно, улица переполнена подъезжающими и отъезжающими каретами. Их было настолько много, что подъезд к центральному входу Алмакка, занял больше времени чем сама дорога до Кингстон стрит.

«Бедные девушки» подумала Шеридан, «наверное эта дорога кажется им вечностью, по иронии судьбы, ты находишься так близко что можешь лицезреть мечту, но в тоже время слишком далеко».

Наконец карета остановилась, перед ними распахнулась дверца, Шеридан ступила на мягкий ковёр, которым был выстлан весь путь, до самого входа. В передней части их встретил распорядитель бала, в обязанности которого входило, следить за «порядком», а также представлять вновь прибывших гостей.

Прежде чем услышать на весь зал, голос распорядителя — Её светлость Элоиза Ронвелл, герцогиня Ровендейл! И её протеже, Мисс Шеридан Мелиорас! — Шеридан взглянула на Элоизу, та ей ободряюще улыбнулась и приняла величественный вид, которому сама девушка могла только позавидовать.

После представления, Шеридан показалось что, на долю секунды в зале воцарилась полная тишина, сменившаяся шёпотом.

Возможно, настроение герцогини передалось Шеридан и она, не обращая внимания на шёпот, гордо шествовала рядом с Элоизой. И чем дальше они шли, тем яснее Шеридан понимала, что затеряться на задворках не получится. Герцогиня Ровендейл намеренно вела её в центр зала, величественно приветствуя знакомых еле заметным кивком.

Удивительно но, как только они остановились, к ним поочередно потянулись люди, все желали выразить свое почтение, её светлости и возможно поближе рассмотреть ту самую «протеже». Благодаря этому, ещё до открытия бала Шеридан оказалась практически в центре внимания. Помня все уроки и наставления Элоизы, Шеридан была любезной и мило улыбалась. Кого-то она встречала на вечерах у Пемберли и мадам Линграмм, кому-то была представлена лично герцогом, на той злосчастной прогулке в парке. Она заметила Аннику Торентхилл, которая смотрела на Шеридан всё с той же плохо скрываемой враждебностью и это не удивительно, если вспомнить их общение в опере.

— Лорд Сэмюэль Харрисон, Барон Фарклайн!

Донеслось до ушей девушки, Шеридан интуитивно обернулась туда. И действительно, она не ослышалась, медленно, но уверенно приближался сам повеса и ловелас Лорд Харрисон, Барон Фарклайн собственной персоной.

Выглядел он превосходно, а лёгкая очаровательная улыбка, играющая на его устах, придавала ему ещё больший шарм. Шеридан краем глаза заметила, как оживились «мамаши» завидев «жертву», это не могло не улыбнуть.

Лорд Харрисон же, целенаправленно шёл через весь зал к своей цели, Мисс Мелиорас. Собственно ради нее он и явился в это логово «охотниц за мужьями».

Он последовал через весь зал, с игривой улыбкой на губах.

— Мисс Шеридан! Вы просто очаровательны! — осыпал девушку комплементами Лорд Харрисон, как только приблизился к ней. — Ещё недавно я сомневался в правильности своего решения посетить это скромное собрание, — фразу «это скромное собрание» он нарочно произнёс с насмешкой. — Но, увидев вас, — Барон поклонился и поцеловал руку девушки, — все мои сомнения развеялись. И я уверен, что поступил совершенно верно, придя сюда.

— О, Лорд Харрисон! — присев в реверансе произнесла Шеридан, — Вы слишком преувеличиваете о моей красоте. Но, надеюсь не так сильно, как вы преувеличили, о скромности этого собрания. — И улыбаясь, добавила, — хотя не могу не согласиться с вами, о правильности вашего решения, касательно прихода сюда. Шеридан прекрасно понимала, что все рядом стоящие «ловят», каждое их слово, поэтому с той же очаровательной улыбкой продолжила, — Лично я несказанно рада, лицезреть вас рядом с нами. И, что-то мне подсказывает, что многие со мной согласятся.

— Я к вашим услугам, — он ещё раз поклонился, — не могли бы вы оказать честь, вашему покорному слуге и подарить один танец?

Шеридан вновь присела в реверансе, дав свой положительный ответ. Словно по чьей-то команде заиграла музыка.

Первым танцем всегда был полонез, это считалось своего рода, открытием бала. Все танцующие устремились в центр зала. Бал начался!

— Вот уж не ожидала вас здесь увидеть, — заговорила Шеридан, когда они сблизились в танце.

— Я же не мог, оставить вас… — они разошлись, он замолчал, — без друга, — продолжил Сэмюэль, вновь сблизившись.

48
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело