Выбери любимый жанр

Любовь или опека (СИ) - "Diana Panamis" - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

Часов через пять все обсуждения по поводу тканей, цвета и фасонов платьев были закончены. Казалось герцогиня точно знала каким должен быть гардероб Шеридан, вплоть до мельчайших деталей, и она вообще чувствовала себя лишней в их дискуссии. Каждый раз, когда Элоиза прилаживала к ней очередную ткань, чтобы проверить подходит ли ей это цвет, просто пожимала плечами, да и герцогине не нужен был её ответ вовсе, она сама все прекрасно знала.

Наконец, когда мадам Лонгранж со своими швеями, собрали все свои образцы и пообещав за неделю сшить как можно больше нарядов, откланялись причитая, что слишком мало времени для подготовки всего гардероба. Плюс Элоиза уверила ее, что к балу в Алмакке, должно быть готово лучшее бальное платье, достойное герцогини.

Как только за ними закрылась дверь, Шеридан плюхнулась на софу, недавно заваленную кучей образцов, она с необыкновенной силой манила к себе девушку.

— Устала? — сочувственно спросила Элоиза.

Шеридан ничего не ответила, лишь кивнула и прилегла на софе, закрыв глаза. Тихонько постучав, в комнату вошла Джени.

— Ещё немного нужно потерпеть, — Шеридан в ужасе открыла глаза, — пришёл обувной мастер, — спокойно сказала Элоиза.

«О Боже» — подумала Шеридан, «это никогда не кончится».

Ещё полтора часа выбирали и меряли туфли, сапожки, а так же заказали обувь, как показалось Шеридан, на все случаи жизни.

Когда накрыли на стол, она отказалась от еды, а попросилась немного погулять по саду и подышать свежим воздухом, пообещав потом обязательно поесть, отправилась в сад полюбоваться и немного расслабиться.

Во время прогулки, Шеридан обдумала всё произошедшее и пришла к выводу, что эта жизнь не для неё. Может поместье она и спасла, вот только как теперь жить здесь, столько времени, она не представляла. К тому же, Шеридан совершенно точно знала, что непременно должна всё рассказать герцогине. Она кучу денег тратит на её наряды, может узнав об обмане, к которому прибегла Шеридан, Элоиза отправит её восвояси. Поэтому нужно немедленно всё ей рассказать, пока не оплачены платья.

С этими мыслями и полной уверенностью в правоте принятого решения, девушка направилась к герцогине. На выходе из сада, она увидела приближающегося к ней, друга Викториана, если память Шеридан не подводит, это был лорд Харрисон барон Фарклайн. «Если он здесь, значит и Викториан тоже?» — рассуждала девушка, а сердце тут же «отозвалось» в груди. «Нужно что-то с этим делать, иначе она когда-нибудь доведёт себя до сердечного приступа, того и гляди ты вообще в обморок грохнешься, если он на тебя посмотрит», — думала она, приближаясь к лорду и расплылась в очаровательной улыбке.

— Лорд Харрисон! — Множество мыслей проносились у неё в голове, «почему он здесь?»

— Мисс Шеридан, — Сэмюэль поклонился и поцеловал девушке руку.

Шеридан совсем забыла, что должна была протянуть руку сама.

Вы прекрасно выглядите. Как вам в Англии? — предложил руку и они медленно пошли по тропинке.

— Честно говоря, я ещё не знаю, сегодня целый день провела в роли манекена, пока мадам Лонгранж и её светлость решали «судьбу» моего будущего гардероба. — С толикой сарказма сказала она.

Сэмюэль с сочувствием на неё посмотрел, — Элоизу тоже можно понять, она так долго ждала вашего приезда, позвольте ей немного насладиться возможностью «опекать дочь» в вашем лице.

Шеридан вспомнила, что ещё минуту назад собиралась всё рассказать герцогине. А после услышанного от лорда Харрисона, девушка ещё больше убедилась что просто обязана это сделать. Но для начала необходимо узнать, приехал ли с лордом, его светлость.

Они прошлись по аллее и пошли по дорожке, ведущей к поместью. «Что же делать?» — Шеридан пыталась придумать, как все разузнать, чтобы избежать встречи с герцогом, если он здесь.

— Лорд Харрисон? — начала она, — его светлость, приехал вместе с вами? — Стараясь как можно равнодушнее, спросила девушка.

Сэмюэль понял её волнение и любопытство. Он и сам собирался нанести ей визит сегодня, но как только узнал, что Викториан едет переговорить с матерью, вызвался помочь отвлечь внимание девушки, пока они будут беседовать.

— Да, — совершенно спокойно, словно не знает причину её волнения, ответил лорд, — его светлость в данный момент ведёт, как я полагаю, почти светскую беседу, — шутя, закончил он.

— Тогда может, — Шеридан с надеждой на него посмотрела, — мы ещё немного прогуляемся, чтобы не мешать его светлости?

— Откровенно говоря, я и сам хотел вам предложить тоже самое, — они повернули обратно и так же медленно побрели в сторону лабиринта. — Вы ещё не успели обследовать лабиринт?

— Нет ещё, одна не рискнула, — с улыбкой произнесла девушка, — да и, модистка как вы помните, заняла большую часть моего времени.

— Ох уж эти модистки, — поддержал шутливый тон Сэмюэль, — они всегда, так и норовят обобрать нас до нитки, да ещё и причитают вечно, что времени катастрофически не хватает.

Шеридан от души рассмеялась, рядом с лордом она чувствовала себя спокойно и непринужденно.

Викториан не мог отвести взгляда от окна, где так мило прогуливались Шеридан и Сэмюэль. Секунду назад они шли к дому, но вдруг повернули и пошли в сторону лабиринта. До него донеслось, как весело хохочет Шеридан, ему до смерти захотелось узнать, что такого мог сказать Сэмюэль, что так её рассмешило. «Ревность подкралась и стояла плечом к плечу с ним», хотя он всячески это отрицал.

— Герцог Ровендейл!!

Викториан спохватился, он слишком задумался и совсем забыл о матери.

— Я понимаю, что ты слишком долго отсутствовал и теперь обязан привести все дела в порядок, — спокойно, но в тоже время с толикой строгости сказала герцогиня. — Но раз уж ты пришел ко мне, то мне бы хотелось, двустороннего разговора. — И тут же обеспокоенно спросила, — У тебя всё хорошо сынок?

— Всё отлично, — герцог отвернулся от окна, только так он мог сосредоточиться на разговоре. — Я надеюсь, мисс Шеридан не доставляет тебе беспокойства? — он не собирался спрашивать о ней, но слова как-то сами вылетели. Настроение стало ещё хуже, он не привык, не контролировать ситуацию.

Элоиза вся засветилась когда речь зашла о Шеридан. — Конечно нет, она просто очаровательная девушка, конечно ещё предстоит много поработать, нам нужно освоить французский, этикет и танцы конечно же.

— Нам? — Викториан в удивлении приподнял бровь.

— Ну конечно нам, ты же не думаешь, что я оставлю её одну, в этом не лёгком занятии, да и мне самой не мешало бы, немного повторить французский.

— Вот и отлично, — Викториан прошёл и сел в кресло, закинув ногу на ногу, с невозмутимым видом добавил, — вы можете вместе учить французский, и при этом вальсировать, меня это не касается. Свою часть «договора» я выполнил.

Элоиза с невинным видом принялась разливать чай, минуту назад дворецкий принес разнос, хотел налить, но она остановила его, и принялась сама разливать чай в чашки. Вопросительно посмотрела на сына, налить ли ему, хотя заранее знала ответ. Викториан указал на стакан виски в его руке. Почему-то всё равно разлив чай в две чашки, Элоиза поставила заварник на разнос, взяла свою чашку, немного отпила. Что-то подсказывало Викториану, что это неспроста, слишком заметно она тянет время. Затем герцогиня продолжила.

— И, тем не менее, дорогой мой сын, твоё участие необходимо, — Викториан ждал этого, он знал, что Элоиза обязательно будет требовать, его личного участия. Но это в его планы не входило, он собирался держаться от Шеридан как можно дальше.

Вертя в руках стакан с виски, словно пытаясь разглядеть грани стакана Викториан спокойно сказал, — помнится мне, некоторое время назад, находясь в этой же комнате, вы просили меня всего лишь привезти «девочку», — он сделал акцент на слове девочку, — и стать опекуном. Элоиза согласно кивнула, Викториан продолжил, — Рад, что вы не отрицаете этого. Следовательно, свою часть договора я выполнил, теперь ваша очередь, — он слегка поклонился.

27
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело