Неповторимая - Дрейк Шеннон - Страница 46
- Предыдущая
- 46/77
- Следующая
Дэвид, поняла Шона, чувствуя, как у нее начинает кружиться голова. Слава Богу, это Дэвид! Он отпустил ее, и Шона повернулась к нему, подняв повыше свечу.
— Немного раньше я спускалась в зал. Алистер слышал что-то и…
— Алистер что-то услышал и отправил тебя сюда?
— Нет, но…
— Опять этот Алистер!
— Но он ни в чем не виноват!
— Разумеется, как всегда. Шона вздохнула.
— Он понятия не имеет, что я здесь. Мне не спалось.
— Ты скучала по мне.
— Что за чепуха! Ты сводишь меня с ума, проходя сквозь стены, появляясь и вновь исчезая, растворяясь вместе с утренним туманом!
— Как и полагается призракам. — Дэвид взглянул в сторону открытого гроба и сердито добавил: — Напрасно ты пришла сюда!
— Мы с Алистером слышали шум…
— И потому ты сочла своим долгом выяснить, что это за шум? — подсказал Дэвид.
— Похоже, ты обвиняешь меня во всем, что здесь происходит, — ледяным тоном отозвалась Шона.
Он покачал головой.
— Видно, нельзя оставлять тебя одну ни на секунду. Посуди сама: услышав странные звуки, ты просто взяла и спустилась в склеп, не догадавшись прихватить оружие!
— У меня было оружие. Я принесла щипцы — вон они. Я выронила их, когда ты перепугал меня до смерти.
— Надежное оружие, что и говорить! — издевательски произнес Дэвид.
— Они медные, прочные и очень тяжелые, и можешь мне поверить: если бы я обрушила их тебе на голову, ты бы не скоро опомнился!
— А тебе не приходило в голову, что безопаснее было бы запереться в своей комнате, где тебе и место, — особенно если вспомнить все, что здесь недавно произошло? Ты попросту рехнулась.
— Какая доброта, лорд Даглас, какая учтивость! Умоляю вас, лорд, не забывайте об одном: здесь ничего не происходило — до тех пор, пока вы не воскресли из мертвых!
— А теперь я воскрес, и, к несчастью, здесь меня задерживают неотложные дела.
Дэвид обошел гроб вокруг, от свечи зажег принесенный с собой фонарь, задул ее и осветил фонарем останки. Желудок Шоны предательски сжался.
— Господи, Дэвид, что ты делаешь? — прошептала она. Он бросил в ее сторону быстрый взгляд.
— Пытаюсь выяснить, кто был этот несчастный. Подозреваю, что преступник, чье место на каторге я занял.
Ком в желудке Шоны стал еще тяжелее.
— Значит, все это время ты провел на каторге?
Дэвид вскинул голову, вспомнив, что никогда прежде не рассказывал Шоне о своем прошлом.
— Да, — просто ответил он. — Я хочу убедиться, что это труп Коллума Мак-Дональда. Тогда, может быть, узнаю, как и почему меня подменили им.
— Дэвид, труп обезображен до неузнаваемости…
— Надеюсь, на нем найдется кольцо, цепочка, еще какая-нибудь вещь.
Шона передернулась. Большинство трупов людей, умерших довольно давно, источали запах тлена, и больше ничего. Но обугленный хозяин этого гроба, казалось, до сих пор сохранял ужасающий запах паленой плоти.
— Дэвид, не надо! Ты все равно ничего не узнаешь! — взмолилась Шона.
— Замечательно, — с горечью пробормотал Дэвид. — Его одели в мой лучший килт!
— Мы считали, что он — это ты! — дрожащим голосом отозвалась Шона.
— Да, здесь не осталось ничего, что бы помогло узнать человека! Он обгорел почти до костей. Интересно, как это вы ухитрились одеть это подобие трупа?
— Говорю же тебе, мы приняли его за тебя. Дэвид фыркнул.
— А я, очнувшись после пожара, увидела рядом этот кошмар! — сообщила Шона, едва сдерживая ярость.
Она затаила дыхание, когда Дэвид вдруг метнулся к ней и стиснул ее запястья. Он негромко выругался.
— Но это бессмысленно! Что случилось после того, как мы оба потеряли сознание и разразился пожар? Похоже, кто-то желал моей смерти, в то время как кто-то еще хотел, чтобы меня только считали мертвым. Тебя спасли, а меня продали в рабство. — Он покачал головой в замешательстве и раздражении, чувствуя, что не знает, где искать пропавший кусочек мозаики прошлого.
Шона высвободилась из его рук, встревоженная его словами, и попятилась к воротам склепа.
— Дэвид, клянусь тебе, больше я ничем не могу тебе помочь. После пожара меня нашел Гоуэйн. Он…
— Гоуэйн? Откуда же он узнал, что рядом с тобой лежит мой труп?
— Очнувшись, я закричала и стала повторять твое имя. Видимо, это убедило Гоуэйна, что труп принадлежит тебе.
Он сухо улыбнулся.
— Что же было потом?
— Потом? А ты как думаешь? Я была в ужасе. Меня успокаивали, но я не могла забыть, что ты погиб, а я…
— Что — ты?
Ее ресницы дрогнули, опускаясь вниз.
— Что я была причиной твоей смерти.
— И это все?
Она покачала головой, не понимая его.
— Мы написали твоим отцу и брату, заказали памятник, вызвали гробовщика и констебля.
— Значит, началось расследование?
— Разумеется. Твой отец был убит горем, Эндрю хотел узнать правду. Он расспрашивал всех нас, в том числе меня. Тебя похоронили — вот здесь, в этом гробу. Сегодня я не побоялась прийти сюда потому, что после пожара бывала здесь почти каждый день — до тех пор, пока…
Она осеклась и сжала губы.
— До каких пор?
— Пока не сбежала.
— Ты сбежала? — переспросил он. — Из Крэг-Рока? Шона кивнула.
— Мне казалось, я должна уехать.
— Почему же ты вернулась?
Шона помедлила, понимая, что не сумеет рассказать ему всю правду.
— Меня разыскал Алистер.
— Опять Алистер!
— В то время я жила в Глазго. Мне думалось, что никто не будет против моего отъезда. Но Алистер…
— Что — Алистер?
— В конце концов он убедил меня: я должна жить вопреки прошлому, должна вернуться домой — потому что в Крэг-Роке нужен человек, способный позаботиться о жителях деревни. Алистер объяснил, что с делами легко справятся мои дедушки и кузены, но никому из них не хватит чуткости и любви, чтобы поддержать горцев Крэг-Рока. А я… в то время я была больна. И потому вернулась домой.
— Ты была больна? Чем?
Она пожала плечами, уставившись в землю.
— Я страдала от шока, отчаяния, меланхолии…
— Отчаяния? — хрипло переспросил он.
— Больше я не стану уверять тебя в том, что я не желала тебе смерти. Если до сих пор ты мне не поверил, значит, ты стал ожесточенным безумцем.
— Миледи, я не лишился рассудка только чудом — вы поняли бы это, если бы знали, какую жизнь я вел вместо этого обугленного до неузнаваемости трупа, лежащего здесь!
— Я понятия не имею, как ты оказался жив! Мгновение Дэвид смотрел ей в глаза, затем отвернулся.
Подняв крышку, он накрыл ею гроб, ухитрившись воткнуть все гвозди в соответствующие отверстия.
— Ты вечно задаешь мне вопросы, — еле слышно выговорила Шона, — и всегда отказываешься отвечать, когда начинаю спрашивать я. Дэвид, теперь я понимаю: кто-то подменил тебя трупом каторжника, но этого мало. Прошу тебя, скажи, что с тобой случилось?
Дэвид отставил стальной прут, которым поддевал крышку. Подбоченясь, он повернулся к Шоне.
— Я не знаю.
— Не знаешь?
— Ты очнулась той же ночью рядом с трупом. А я очнулся несколько дней спустя — на борту корабля, который вез людей, приговоренных к каторжным работам за убийства и тому подобные преступления. Я вновь и вновь убеждал добряка капитана в том, что я не убийца, которым он меня считал, но к тому времени вести о смерти Дэвида Дагласа разнеслись по всей Шотландии, и капитан не поверил ни единому моему слову. Два года я работал на корабле, закованный в кандалы, еще два надрывался в каменоломне в Австралии, прежде чем сумел бежать и с помощью друга вернуться домой. Но с кем бы мне ни случалось говорить все это время, никто не верил, что я — Дэвид Даглас. Особенно недоверчивым оказался наш добрый капитан, но я не виню его. Он считал, что я перерезал глотку молоденькой несчастной девушке из Глазго, а виселицы избежал только потому, что годился для тяжелой работы. Подозреваю, капитан охотно прикончил бы меня, если бы не друг, вместе с которым я сбежал.
— Друг?
— Да, — сухо подтвердил Дэвид, — он сумел спасти мне жизнь, убедив, что я любой ценой должен уцелеть, бежать и отомстить тебе.
- Предыдущая
- 46/77
- Следующая