Выбери любимый жанр

Тропой тёмного мага (СИ) - Золотарев Алексей Викторович - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

- Сейчас ты молишь о пощаде, а мгновение назад пытался убить меня, - поднявшись и выдернув меч, ответил Ичиро, - какое лицемерие. Впрочем, ради твоих детей я пощажу тебя.

После этих слов он наступил на пальцы врага, и проследил за падением. Судя по стонам, жить будет. Наверное.

Всё было кончено. Егеря не справились с заданием. Маг сел на ветку и устало посмотрел вверх. Солнце только перевалило полдень, и до темноты ещё много времени. Если дотянуть до ночи, у него будет шанс.

"Не если, а когда,- Ичиро наклонил голову, - зря я не попытался добыть лук".

Преследователи, собравшись под деревом увидели трупы, и напряглись. Добыча начала огрызаться.

Невесело усмехнувшись, беглец полез выше. Там его не достанут лучники. В глубине леса росли настоящие гиганты.

- Кха-кха-кха, - маг сплюнул кровавый комок. Во время бегства он поскользнулся и сорвался, ударившись боком о ветвь. Кажется, сломано ребро и отбито лёгкое. К счастью, преследователи потеряли его из виду. Растянувшись цепью, они медленно продвигались вперёд. Половина простых воинов шла по ветвям. Будь у него больше сил, можно бы попытаться вырезать их.

Ичиро добежал до места, где деревья редели. Древесные великаны стояли далеко друг от друга. Пробежать поверху нереально. Маг прислушался, и начал решительно спускаться вниз. Пока никого нет, нужно пересечь опасное место. Тем более в сумерках, у него шансов больше.

Перебегая от укрытия к укрытию, он следил за фонарями преследователей. Враги повсюду и следует соблюдать осторожность.

- Эге! И кто тут у нас!? - из за деревьев вышли двое воинов, - никак это полукровка! Ресаки, считай пятьсот золотых наши! - обрадовался седой воин, - сбавь ему прыти, продырявь брюхо!

Ичиро кинулся на них. Щёлкнул арбалет и живот обожгло болью. Арбалетный болт навылет прошёл сквозь плоть. Маг зарубил обоих, но перед смертью седовласый успел закричать. Цепочка факелов направилась в его сторону.

Спотыкаясь, Ичиро побежал к реке. Крови почти не было и это плохо. Внутреннее кровотечение опасно.

Река бурлила среди крутых берегов. В этом месте начинались пороги, и среди гигантских валунов вода кипела, словно в котле. Острые камни покрывала белая пена. Ичиро глянул вниз и отшатнулся, в отчаянии озираясь по сторонам. Пути для бегства не было. Что ж, по крайней мере он попытается достойно уйти из жизни. В глазах плыло, а голова кружилась. Кровопотеря давала знать о себе. Покрепче сжав меч, он стал дожидаться преследователей.

- Великая Анса, - прошептали губы, - неужели я воскрес лишь для того, чтобы погибнуть столь нелепо?

Цепочка воинов окружила его, но пока не предпринимала никаких действий. Чего они ждут?

- Сдавайся полукровка, - растолкав воинов, вперёд вышел Соджо. Впрочем, приближаться он не рискнул, - ты одарённый молодой джигат. Сдавайся, и ты не будешь ни в чём нуждаться. Подумай об этом. Женщины, богатство и власть. Всё, что ты захочешь, будет твоим. Что скажешь?

Ичиро на мгновение заколебался. Медовый голос наместника обволакивал и успокаивал. Может, и вправду согласиться? Интуиция говорила об обратном. Кто знает, какие у Соджо планы? Вполне может быть, что он посадит его на цепь, и заставит сливать ману в накопители. Они очень ценны. Скорее всего, так и будет. Последней каплей стал взгляд наместника. Несмотря на льстивые речи, его глаза холодны и жестоки. В них ненависть боролась с жадностью. Тем более, Ичиро показалось что от наместника исходят слабые эманации скверны. Может быть, это Анса даёт знак, чтобы он не принимал соблазнительное предложение? Ичиро доверял своим чувствам. Взглянув в тёмное небо, усыпанное яркими звёздами, маг принял решение.

- Катись к Сквошу, Соджо, - плюнул в его сторону пошатнувшийся Ичиро, -лучше умереть, чем быть твоей цепной собачкой! Обещаю, ты сдохнешь в мучениях.

Лицо наместника исказила гримаса ярости и изумления. Этот раб что-то почуял, или просто решил оскорбить его? Нельзя оставлять его в живых. Пусть сдохнет.

- Жаль, - процедил прищурившийся наместник, - хотя, чего ещё ожидать, от выродка грязной терранки? Арбалет мне!

Стрела пронзила плечо Ичиро. Закачавшись на обрыве, он взмахнул руками и молча рухнул вниз. Холодные воды Орона приняли израненное тело, и он скрылся в пенистой воде.

Соджо подошёл к обрыву и сплюнул вниз. Неважный выстрел, впрочем, река и так разорвёт тело о камни. О рабе можно забыть.

Наместник, натянул словно маску радушную улыбку, и обернулся.

- Друзья! Отправляемся в поместье, и продолжаем праздник! Мои егеря добьют оставшуюся дичь.

Глава 5.

Река понесла Ичиро в сторону моря. Ледяная вода приглушила боль, и привела в чувство. Отплёвываясь от пены, беглец чудом избегал прямого столкновения с валунами. Подобно разъярённому зверю, река кидала тело из стороны в сторону, стремясь разорвать попавшуюся добычу каменными клыками. Но вот бурление прекратилось, и течение выровнялось. Пороги остались позади. Ичиро из последних сил выныривал на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, и вновь уходил вглубь. Сил осталась последняя капля. У живых существ есть предел выносливости, и кажется, маг исчерпа́л свой личный запас. Пуская пузыри, Ичиро начал опускаться на дно. Мрачные и тёмные воды сомкнулись над головой. В холодных глубинах тишина и покой.

Глубинах? Ноги упёрлись в дно. Безумная надежда ярким огоньком вспыхнула в груди. Маг оттолкнулся от земли и вынырнул на поверхность. Слева, над руслом реки, нависала тёмная громада леса. Ичиро, глотая воду и путаясь в водорослях, направился к берегу. Выйдя из воды, маг потерял сознание.

Ичиро очнулся, почувствовав боль в боку. Рану грызли, пытаясь добраться до внутренностей. С трудом сорвав с лица присохшую тину, приподнялся на локте. Зашипев, отпрыгнула странная рыба, и шустро перебирая плавниками скользнула в воду. Мага передёрнуло от отвращения.

Река занесла беглеца в маленькую тихую заводь, заросшую водорослями. Поверхность воды покрывала ряска. Грязный, болотистый берег затянула подсыхающая на солнце тина, в которой копошились насекомые и черви. Немудрено, что его не съели. В таком месте ни один хищник не почует.

Маг ползком выбрался из клоаки. Раны болезненно пульсировали, и в голове мутилось от напряжения. Ценой неимоверных усилий, ему удалось отползти в тень и спрятаться в колючем кустарнике. После этого беглец вновь потерял сознание.

Очнулся Ичиро ближе к вечеру. Грязь засохла, и твёрдой коркой сковала одежду. Ему удалось подняться, и нетвёрдой походкой дойти до воды. Пройдясь по берегу, маг нашёл чистое место, и долго пил живительную влагу. Напившись, перевернулся на спину и перевёл дух. Осторожно, неловкими движениями, причиняющими боль, Ичиро стянул одежду и заполз в воду. Смыв грязь, осмотрел раны. Скверно. Они воспалились. Кожа вокруг отверстий налилась пурпурным цветом и натянулась. Несмотря на состояние, нужно чистить. Если оставить всё на самотёк, он не жилец. Увидев молоденькое хвойное дерево, маг, подобрав два камешка направился к нему.

Дойдя до деревьев, Ичиро набрал хвои и смолы. Конечно целебные растения гораздо лучше, но он и так еле ходит. Какие тут поиски. Хватит и хвойной кашицы.

Сжав в зубах палку, Ичиро надавил на рану в боку. Адская боль пронзила тело. Словно раскалённый гвоздь угнездился в плоти, и теперь Ичиро, пытался вытащить его. Стон помимо воли вырвался из уст мага. Коросту прорвало, и из раны вылетел кровавый гной. Маг давил на рану, мыча от боли, пока не полилась чистая кровь. Отдышавшись, он взял с камешка кашицу, и наложил на рану замазав сверху смолой. Сглотнув, взялся за живот. Осталось ещё два ранения.

Прошло немало времени, прежде чем раны очистились. Ичиро отполз в кустарник, и вытянулся на сухой листве. Войдя в медитацию, из последних сил подстегнул регенерацию тканей, после чего отключился.

Ичиро долго валялся в бреду. Несколько раз шёл дождь. Маг ложился на спину, и открывая рот ловил капли. Прохладная вода сбивала жар, принося облегчение. Наконец, по прошествии нескольких дней, состояние улучшилось. Жар спал и лихорадка ушла, оставив после себя слабость. Спустившись к воде, Ичиро осмотрел одежду, превратившуюся в лохмотья, и подобрав её вошёл в реку. По течению поплыли грязные разводы. Отмывшись, маг вышел на берег, и натянул одеяния. Посмотрев в отражение, Ичиро хмыкнул. Живой скелет - это определение больше всего подходило для его состояния.

8
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело