Тропой тёмного мага (СИ) - Золотарев Алексей Викторович - Страница 7
- Предыдущая
- 7/53
- Следующая
Оттолкнувшись от земли, он взметнулся в воздух на пару метров. В плане физики, тело восхитительно. Быстрое, сильное и выносливое, оно на порядок превосходило возможности джигатов. Какими же должны быть чистокровные люди!
Извернувшись, он глубоко вонзил копьё в глаз животного и приземлился на ноги, широко отмахнувшись от собак. Кровь, широким веером разлетелась по округе. Оставшиеся псы окружили его, и припав к земле оскалили зубы, медленно приближаясь. Затем, словно по команде, они дружно бросились на джигата.
Ичиро крутился словно змей, отбиваясь от зверей. Псы отлетали в стороны, и если удар не был смертельным, вновь бросались в атаку. Их глаза горели жаждой крови. Острые клыки щёлкали, хватая один лишь воздух. Маг побеждал. Когда он отбился, одежда превратилась в лохмотья.
Недалеко послышались азартные крики. Джигаты подоспели к концу схватки. Ичиро, использовав телекинез поднял кучу опавших листьев. Они закружились коричневым водоворотом, пряча его от преследователей. Стрелы, словно вестники Сагаты, зашелестели рядом. Маг побежал в сторону дерева. Добежав до лесного гиганта, он поднял настоящую бурю. Листья, словно тысячи бабочек, закрутились в гигантский смерч вокруг ствола. Ичиро уцепился за кору, покрытую многочисленными трещинами, и покарабкался наверх.
Одному из стрелков повезло. Провидение направило руку, или увидел он цель сквозь разрыв в листьях, но его стрела вонзилась точно в бок беглеца. Ичиро дёрнулся от удара, и чуть не сорвался. Зашипев, он ускорился несмотря на боль, и добравшись до нижних ветвей, вытянулся на одной из них. Листья, без контроля, медленно опали на землю образовав внушительную кучу. В голове закололо. Телекинез сильно нагружает нетренированный мозг. Стрелки перекрикивались внизу, выглядывая его в ветвях. Устроенное им представление, их изрядно заинтересовало и заставило нервничать. Если они заподозрили что он одарённый - дело плохо. Джигат, с неразвитым магическим даром представляет гигантскую ценность. А если учесть то, что они сделали, и огромную опасность. Вдруг однажды он задумает отомстить? Впрочем, в этом они правы.
Худшие предположения оправдались. Несколько джигатов бросились прочь от группы. Скоро прибудет подмога.
Ичиро оглядел рану. Ему повезло. Стрела прошла по касательной и пробив кожу и мышцы застряла в боку. Листья замедлили её. Беглец вырвал древко, не сдержав стона. Кровь полилась из раны и закапала на землю. Внизу возбуждённо загалдели.
Маг положил стрелу и оторвав от рубахи полоску ткани, перетянул бок. Посмотрев вниз и убедившись что никто не лезет, он прикрыл глаза и впал в медитацию. Левый бок пульсировал красным. Сосредоточившись, он усилил ток жизненной энергии возле раны и вышел из транса. Кровь течь перестала, но бок отдавался болью при каждом движении. Ничего, он перетерпит. Схватив стрелу, изготовленную из странного материала, Ичиро бросился прочь. Тесно переплетённые ветви деревьев, служили превосходной дорогой, а густая листва - отличным укрытием.
На земле азартно кричали джигаты. Охота явно доставляла удовольствие.
- Вот он! Я его вижу!
- Сюда! Сюда!
- Не стрелять! Это мой трофей!
- Бей! Бей его!
- Куос, ты мазила! Плакали твои деньги!
- Я попал! Клянусь, я попал!
- Не повредите голову! Я поставлю её на полку!
Цок-цок-цок. Деревянные подошвы дешёвых сандалий, выбивали дробный стук. Ичиро бежал на пределе своих сил, уклоняясь от стрел. Визжащие пернатые посланцы пролетали рядом, неся смерть на листовидных наконечниках. Листья били по лицу, а начавшийся ветерок, опасно раскачивал ветви, грозя уронить беглеца в руки преследователей.
Перепрыгнув выше, Ичиро прижался к стволу, и прижал руку к боку. От бега повязка пропиталась кровью, и теперь жидкость сочилась, капая на землю. Псы из присоединившегося к преследователям отряда, жадно обнюхивали землю. Охотники, окружив дерево, внимательно осматривали крону пытаясь увидеть беглеца. Ичиро ощущал себя загнанным зверем, смерть которого, лишь дело времени.
"Зажравшиеся, пресытившиеся ублюдки, - поморщился Ичиро, убрав руку от раны, - охота на обычных зверей, кажется вам пресной и неинтересной? Развлекайтесь сволочи, пока есть шанс! - лицо беглеца потемнело от гнева, - придёт время и вы ответите за это! "
Оттолкнувшись от дерева, он продолжил бегство. Охота продолжилась.
- Стой, раб! - несколько воинов спрыгнули с верхних веток преградив ему путь.
Они отличались от бойцов, которых Ичиро видел на вилле. Эти выглядели иначе. Кожаные лёгкие доспехи окрашены в тёмно-зелёный цвет. Лица измазаны краской. На поясах верёвки и лёгкие мечи. В руках тугие луки.
- Вы кто? - Ичиро прижался спиной к стволу, с шумом втянув воздух.
- Егеря Рё`Соджо, - поигрывая верёвкой ответил один из них, - держи!
Верёвка упала рядом с Ичиро. Она показалась хищной змеёй свернувшейся тугими кольцами. Стоит одеть и назад пути не будет.
- Чего ты ждёшь? - ухмыльнулся безымянный егерь, - одевай, затягивай петлю и стой смирно. Тогда останешься в живых. У наместника есть на тебя планы. Не глупи, малыш, подумай, стоит ли умирать столь молодым?
- Ты прав, - пожал плечами Ичиро, - будет глупо умереть в столь юном возрасте. Но я не собираюсь умирать.
Последние слова, он произнёс в движении. Толчок телекинезом, и воин взмахивает руками пытаясь удержать равновесие. Удар стрелой в стык доспехов и выхватывание меча врага. Егерь не удержался и падает на землю. Недолгий крик и глухой удар. Один готов. Стрелы летят рядом. Ичиро, изгибаясь словно танцовщица из Глао, уклоняется от них. Прыжок на ветку! Ещё! Ещё! Фигурка мечется по ветвям и стрелки мажут по прыткой добыче. Приземлившись рядом с врагом, маг наносит укол. Егерь успел парировать выпад. Клинки зазвенели, плетя стальные кружева вокруг бойцов. Ичиро спиной чувствовал направленные на него стрелы. Но егеря не стреляли, боясь поразить товарища. Темп боя ускорился. Егерь не сумел выдержать такого напора и допустил ошибку. Стальное жало проникло сквозь оборону, и пронзило горло. В ореоле кровавого дождя, труп полетел вниз.
- Убить его! - проревел Безымянный. Жажда мести за гибель друзей овладела его сердцем.
Егеря с безопасного расстояния начали расстреливать беглеца. Ичиро едва успел спрятаться за дерево. Стрелы с глухим стуком вонзились в ствол.
- Выходи ничтожество! - проорал боец, - тогда сдохнешь быстро. Выкидыш бездны! - выругался воин.
- Уже иду, - со злой радостью ответил маг.
Сорвав с ветвей листву, он устроил зелёный буран. Послушные его воле, листья закружились в воздухе и устремились к врагам. В голове неприятно закололо.
Топ-топ-топ!
- Хьяяяя!- Выдохнув воздух, Ичиро нанёс удар. Клинок рассёк листья и отделил макушку черепа врага. Нелепо махая руками, тот упал с ветви. Листочки украсили труп.
- Храаа! Нет! Нет! Не надо! Хршршр, - предсмертные крики музыкой звучали в ушах Ичиро. Они хотели его смерти. Что ж, он отплатит им тем же.
Он почти успел убить всех. Однако в конце боя из носа пошла кровь, и голову сдавило словно тисками. Зарубив предпоследнего бойца, он остановился. Растерянный егерь ошеломлённо осмотрел место битвы. Изломанные тела товарищей, лежали на земле в лужах крови. Добыча превратилась в охотника.
- Аааа, - обезумевший от страха и ненависти, воин напал на Ичиро. Сталь билась о сталь, высекая жёлтые искры. Ослабевший Ичиро, с трудом отражал удары, и боец, почувствовавший слабость врага, наступал всё активнее. Ловким финтом егерь выбил оружие, и расплылся в зловещей улыбке.
- Ты мертвец, раб! - проорал он, и высоко поднял клинок, намереваясь разрубить Ичиро на две части. Ошибка, недостойная опытного воина. Что ему стоило просто заколоть врага? Однако чувства взяли верх над разумом. Извернувшись, Ичиро пнул по колену и боец, истошно вопя, сорвался. Меч вонзился в дерево. Егерь, уцепившись за ветвь, расширившимися глазами посмотрел на мага.
- Пощади, - взмолился он. Крупные капли пота выступили на лице и бусинками стекали к подбородку, - молю, не губи меня! Это всё Соджо! Это он приказал убить тебя! У меня семья! Дети! Умоляю!
- Предыдущая
- 7/53
- Следующая