Выбери любимый жанр

Шериф и его кот (СИ) - Башибузук Александр - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

— Что случится?

— Это просто предчувствие, — спокойно ответил шериф. — Я только знаю, что в Бьютт повадились пинкертонцы[9]. А это уже очень нехороший сигнал.

— Задолбали своими предчувствиями! — уже не сдерживаясь, заорал я. — Сколько у меня есть времени на раздумья?

— Неделя, — Эмерсон зачем-то вытащил часы из жилета и щелкнул крышкой. — Неделя Бен, всего неделя. Через семь дней будет собрание. Я уже переговорил с тем, с кем надо. Тебя выберут. Но я боюсь, чтобы не было уже слишком поздно. Мэр — тряпка, судья — тоже слишком стар и больше думает о себе, чем о городе. Члены городского совета напоминают собой стаю шакалов. Одна надежда на тебя.

— Хорошо, неделя! — я ткнул пальцем в Эмерсона. — Я подумаю, но оставляю за собой право отказаться. Ты меня услышал, Бак?

Шериф молча кивнул.

Я схватил шляпу и вылетел за дверь.

Сука! Отлично начался день. Просто отлично! Соглашусь — повешу на голову кучу проблем и, фактически, свяжу себе руки. Откажусь — настрою против себя людей. Наплевательское отношение к доверию граждан, чревато соответствующим ответным отношением. А мне здесь ещё жить…

На улице я немного успокоился и решил наведаться к Пруденс и Бель. Шериф предчувствует, эти курицы тоже, значит надо привести все эти подозрения к общему знаменателю. Но пинкертонцы это крайне плохо — значит затевается что-то очень серьёзное. Вопреки распространенному мнению, что агенты Пинкертона — благородные борцы с преступностью, эти парни не чураются откровенного криминала и действуют всегда очень грязно и беспринципно.

Блядь, что я упустил? Хотя и неудивительно, всё это время я сознательно держался в стороне от происходящего вокруг.

Предчувствия оправдались, подъезжая к поместью мисс Меллори, я заметил возле ворот чей-то экипаж и несколько мужчин в костюмах, а точнее пятерых — шестой сидел на облучке. Причём все они были вооружены короткими дробовиками и винчестерами. Ни одного из них я раньше в городе не видел.

Особенно насторожило, что челядь мисс Меллори: пара охранников, кучер и садовник, тоже выстроились по ту сторону ворот и тоже с оружием, словно держали оборону.

— Сука… — я быстро сунул руку в карман и прицепил к лацкану звезду помощника шерифа, после чего сбросил предохранительные петельки на курках, которые удерживали револьверы в кобурах. К счастью, сегодня я их собирался показать оружейнику и взял оба, а не один, как всегда.

Затем приказал попавшемуся навстречу мальчишке пулей лететь за подмогой в офис шерифа, за пару десятков метров до поместья слез с седла и остальной путь проделал пешком.

Неизвестные при виде меня насторожились и развернулись лицами ко мне. Карабины и дробовики всё также держали на сгибе локтя, но некоторые одёрнули полы сюртуков, чтобы было удобней выхватывать револьвер из кобуры.

— Джентльмены, — не доходя нескольких метров, я остановился и прикоснулся пальцами к шляпе. — Я помощник шерифа города Бенджамин Вайт. Настоятельно прошу вас представиться и сообщить с какой целью вы здесь находитесь.

Незнакомцы явно занервничали, как почти все на Диком Западе при первом знакомстве со мной. Собственно, я всё для этого сделал, включая кривую зловещую ухмылку на морде и хрипотцу в голосе.

Широкий как шкаф верзила с красной брылястой мордой смерил меня взглядом и вежливым тоном ответил:

— Всё нормально, помощник. Я — Роб Каллахан, все мы детективы из агентства Пинкертона. Я вас хорошо понимаю, так как в своё время сам служил шерифом. Уверяю, мы не собираемся устраивать вам проблем.

— Это похвально, мистер Каллахан. Но вы не ответили, с какой целью находитесь здесь, — я продолжил гнуть свою линию.

Люди, особенно здесь, на фронтире, очень чутко улавливают любую слабость, поэтому для того, чтобы тебя правильно оценили, приходится быть настойчивым и последовательным

— Да какое тебе дело, зачем мы здесь? — пренебрежительно рыкнул один из пинкертонцев — высокий, молодой парень с пышными бакенбардами на худом лице.

Но Каллахан, видимо главный среди детективов, очень быстро заткнул ему рот.

— Заткнись Арчи… — сурово рыкнул он на длинного, а потом, обращаясь уже ко мне, с примирительной улыбкой заявил. — Простите моего товарища, помощник Вайт. Он больше не позволит себе никаких вольностей. Мы сопровождаем мистера Маркуса Дейли, он прибыл сюда с деловым визитом к мисс Меллори.

— Благодарю, мистер Каллахан, — вежливо поблагодарил я мордатого. — А теперь, прошу предъявить мне ваше оружие.

— Помощник? — Каллахан удивлённо посмотрел на меня.

— Вы несомненно заметили при въезде в город… — сухо процедил я. — Объявление, в котором указано, что в Бьютте всем гостям и горожанам, кроме официальных представителей городского закона запрещено носить оружие заряженным.

— Помощник, вы, наверное, не поняли… — у Каллахана дёрнулась бровь. — Мы детективы агентства…

— Это вы меня не поняли… — резко оборвал я его. — Я чётко пояснил — никому, кроме официальных представителей городского закона. Предъявите ваше оружие! Если оно заряжено — приказываю немедленно разрядить его.

Пинкертонцы зароптали, но Каллахан вновь жестом утихомирил их.

— Хорошо, помощник Вайт… — судя по катающимся желвакам, с трудом сдерживаясь, ответил он. — Мы сделаем это…

Затем принялся демонстративно выбрасывать патроны на землю из своего Кольта. Остальные со злыми, недовольными рожами, сделали то же самое.

Я дождался, когда в пыль упадёт последний патрон, после чего спокойно заметил.

— Жду вас сегодня в полдень, в офисе шерифа для уплаты штрафа из расчёта — один патрон — один доллар. Удачи джентльмены. А сейчас — в сторону — мне необходимо пройти в поместье.

— Помощник Вайт… — Каллахан решительно заступил мне дорогу. — Мы пропустим вас только после того, как мистер Дели закончит беседу с мисс Меллори. У нас есть непосредственный приказ…

— Отойдите, мистер Каллахан, — я сделал шаг вперед. — Я приказываю вам…

— Нет, я сказал… — пинкертонец выставил перед руку. — Оставайтесь на месте! Иначе мы применим к вам силу!

Вот тут я перестал сдерживаться.

Кулак левой с сухим стуком врезался в подбородок Каллахану. Здоровяк закатил глаза и начал медленно оседать.

Остальные ринулись ко мне, но «Смиты» одновременно бабахнули — самый ретивый жалобно взвизгнул и, схватившись за бедро, завалился на землю.

— На землю! — гаркнул я, снова взводя курки.

— Ты не понимаешь, с кем связался! — кривя рожу, процедил рыжий коротышка.

— Это ты не понял, щенок! — шестизарядник ещё раз громыхнул и уложил пинкертонца рядом с его товарищем.

Остальные быстро исполнили приказ.

— Прекратите! — из-за ворот донёсся запыхавшийся голос. — Не стреляйте! Не надо!

Я покосился на поместье и увидел спешившего к нам полного мужчину в дорогом полосатом костюме.

К тому времени, как он добежал, подоспел Эмерсон с Дунканом Макгвайром и ещё тремя помощниками шерифа.

Я быстро объяснил им суть дела, после чего переключился на толстяка.

— Я Маркус Дейли! — надменно оттопырив губу, начал тот. — Я прибыл обсудить деловое предложение к мисс Меллори. Зачем вы стреляли в моих людей?

— Они пытались меня задержать!..

— Да, я приказывал не пропускать посторонних… — Дейли сделал вид, что смутился. — И мои люди, видимо, неправильно меня поняли. Это недоразумение!.. — после чего, понизив голос, доверительно сообщил мне. — Мы представляем интересы очень влиятельных людей. Уверяю, мы сделаем всё, чтобы найти с вами взаимопонимание.

Я взял его за пуговицу на сюртуке и, подтянув к себе, таким же доверительным тоном пообещал:

— Ещё раз сунетесь в это поместье — я вам вырежу сердце. Ты меня понял?

И пошёл в поместье, походя отдавив каблуком носок щегольского штиблета Маркуса Дейли.

А после того, как побеседовал с Пруденс, вернулся в офис к шерифу.

Никого из пинкертонцев уже в нём не было. Шериф сидел в своем кабинете вместе с Дунканом Макгвайром.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело