Выбери любимый жанр

Некромант на мою голову (СИ) - Иванова Ольга Владимировна - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Некромант тоже помолчал некоторое время, после чего тихо произнес:

— Я просто предупредил.

— А по поводу ваших домыслов, — продолжил он после. — Они неверны. То, что мы нашли, — Морр намеренно не сказал «книга», — уже само собой сильный артефакт. На него нельзя наложить другую магию, тем более, отличную от магии смерти. Так что это здесь совсем ни при чем.

— Да, но все произошло после того, как мы… — я запнулась под предупреждающим взглядом Морра. — В общем, после того. И та пыльца… Вы помните странную пыльцу? Она появилась тогда же. После того как, — теперь уже я взглянула на Морра многозначительно.

— Все равно дело в другом, — упрямо отозвался он и выбил пальцами дробь по подлокотнику. — Возможно, там было что-то еще. Кроме… Вы ничего не заметили?

— Ну… Я много чего заметила, — протянула я нарочито серьезно. — Например, скелеты. Две штуки. Пара сережек. Кажется, золотых. Перстень с жемчугом. Кулон на цепочке. Тоже золотой.

— Вы прямо как оценщик в ломбарде, — заметил Морр со странной интонацией. — Все золото посчитали. Любите драгоценности?

— Никогда об этом не задумывалась, — ответила я равнодушно.

— Значит, любите просто деньги, — прозвучало будто с осуждением.

Мне хотелось бы съязвить и ответить что-нибудь в пику ему, но тема с деньгами в последнее время была слишком болезненна для меня, поэтому я сказала жестко:

— Ненавижу. А с недавних пор особенно.

— Но желаете получить их как можно больше.

— Ненавижу не значит, что не нуждаюсь в них. И я не желаю их, а хочу заработать, — меня начал утомлять и раздражать этот бессмысленный диалог. — И с чего вы опять перешли на мою личность? Ведь мы говорили о другом.

— Я тоже помню тот кулон, — внезапно перескочил Морр. Точнее, соскочил, не желая оправдываться за свои слова. — Вернее, только его и помню. Он мешался под руками…

— Точно, — я тоже вспомнила, — я еще поцарапалась об него…

— Выходит, мы оба его касались… — Морр снова задумался.

— Полагаете, это может быть он? — оживилась я.

— Драгоценные камни и металлы — лучшая материя для наложения различного рода заклятий. Они прекрасно впитывают магию любого происхождения, живую или мертвую, — ответил Морр.

— И порчу тоже можно навести? — на этот раз я вспомнила об экстрасенсах и гадалка из своего мира. У них все, что ни случилось плохого, — все порча.

— Что такое «порча»? — не понял Морр.

— Ну, заклятие на беду какую или смерть… — пояснила я не очень уверенно. — Ее наводят…

— Это обыкновенная мертвая магия, — ответил некромант снисходительно.

— А у нас это зовется «порчей», — сказала я.

Морр на это лишь протяжно вздохнул: мол, какие дикие люди…

— Так что с кулоном? — вернулась я к прежнему разговору.

— Буду думать, — ответил он.

И до конца поездки этой темы мы больше не касались.

Дома нас ждала Матильда.

— Ну наконец-то, — всплеснула она руками, увидев нас на пороге. — А я уже переживать начала, не случилось ли чего.

— А почему должно было что-то случиться? — некромант бросил на нее настороженный взгляд.

Я тоже удивилась: поезд, вроде, пришел вовремя, на вокзале мы тоже не задерживались.

— Да тут… Кое-что непонятное произошло… — замявшись, ответила кухарка.

— Да говори уже ты конкретно! —  потребовал Морр.

— В общем, вчера, где-то в обед… — Матильда принялась мять в руках свой передник. — Я прибиралась в ваших комнатах, а там вдруг появилась ваша одежда… Та, в которой вы уехали… Я-то помню ее, сама гладила перед вашим отъездом, и платье Леры, и ваш костюм, льерд…

— Где появилась? — Морр, кажется, растерялся. Ну а я и подавно.

— Да вот прямо на стуле у вас в комнате, льерд, а у Леры — на кровати, — торопливо пояснила Матильда. — Так ровненько все лежало, аккуратно… И обувь рядом стояла. Я все, конечно, в шкаф повесила… Думала, приедете — разберетесь… А сегодня… Снова… Тоже утром…

— Что снова? — Морр смотрел на нее напряженно.

— Лучше сами гляньте, — и Матильда посеменила к лестнице.

Когда мы поднялись вслед за ней, она распахнула дверь в мою комнату:

— Вот.

На моей кровати лежало белое платье. То самое. Живое и невредимое.

— А в вашей комнате, льерд…

— Я уже догадываюсь, — перебил Морр, сам открывая дверь в свою спальню.

Белоснежный костюм, выглаженный, почти как новенький.

И что же это за магия такая настойчивая? Никуда от нее не сбежать, не скрыться…

Глава 12

— Сжечь! — вынес вердикт некромант. И добавил, поворачиваясь к Матильде: — Пока мы будем ужинать. Надеюсь, он готов?

— Конечно, льерд, — закивала та, — все горячее, ждет вас. Сейчас накрою вам. А с тобой тоже посижу в кухне, поболтаем, — сказала она уже мне, подмигивая.

— Но… — я замялась, не зная, как объяснить, что не могу смогу этого пока сделать. — Наверное, сегодня не получится…

— Мы будем ужинать вместе с леей в гостиной, — внес за меня ясность Морр.

— Нам с льердом надо кое-что обсудить, — поспешила сказать я Матильде, а то ее глаза после такого заявления округлились, как и рот. — По работе…

— Да, конечно, — и кухарка наконец направилась вниз.

— Думаете, сжигание поможет? — спросила я Морра, пока мы тоже спускались с лестницы.

— Проверим, — получила как всегда скупой ответ.

— Льерд… Вы, правда, хотите, чтобы я сожгла ту одежду? —  спросила Матильда, когда еда уже была разложена по тарелкам, а мы с некромантом чинно сидели за столом  друг напротив друга. — Она такая красивая…

— Сжечь, я сказал, — повторил Морр, сурово сдвинув брови. — На заднем дворе. А пепел выбросишь на кладбище, ясно? Потом можешь быть свободной.

— Да, льерд, — кухарка вздохнула и покосилась на меня.

Похоже, ее распирало от любопытства, и она с нетерпением ждала момента, когда можно будет поболтать со мной вдосталь. Жаль, я пока не могла себе этого позволить. Да и признаваться в том, что сейчас происходит между нами с некромантом, было весьма неловко и к тому же небезопасно.

Поручение Морра Матильда выполнила быстро. Не прошло и десяти минут, как с улицы потянуло паленым. По всей видимости, горели наши наряды знатно, раз дым даже в дом проник.

— А соседи не решат, что у нас тут пожар? — забеспокоилась я. — Еще сбегутся на помощь…

— Матильда разберется, — Морр с равнодушным видом продолжал жевать.

Да, на этот счет, пожалуй, и правда не стоило волноваться: Матильда с такой задачей справится без усилий.

— Только бы помогло… — вздохнула я, глядя в окно, за которым проплывали клубы дыма.

— Я собираюсь сейчас заняться поисками информации по нашему вопросу, — сообщил Морр, отодвигая пустую тарелку. — Пока по своим источникам. А вы можете идти спать.

— Я бы с удовольствием, но боюсь, нашей «веревочки» не хватит дотянуться от вашего кабинета до спальни, — заметила я удрученно.

— Да, действительно, — Морр потер лоб. — Придется подождать, пока вы заснете или…

—… или я могу вам помочь, — предложила я. — Просто я не уверенна, что у меня получится быстро заснуть. А так хоть при деле буду. И вы скорее справитесь.

Меня, конечно, еще беспокоил вопрос, как и где мы будем спать этой ночью, но задать его Морру пока не решилась. Разберемся по ходу…

— Ладно, идемте в кабинет, — между тем согласился некромант, без особого воодушевления, конечно, но все же.

— Это вам, — уже в кабинете он положил передо мной стопку из трех книг. — Смотрите внимательно, выискивайте заклинания, где упоминаются «нити», «узы», «связи»…

— «Магические розыгрыши»? — прочитала я название верхней книги. — Вы все еще думаете, что это розыгрыш?

— Я не исключаю это, — сам Морр взял увесистый томик, на котором значилось «Утерянные артефакты». А вот это, на мой взгляд, было куда ближе к делу…

Я открыла свою книгу, но сосредоточиться не смогла: мой взгляд то и дело соскальзывал на череп, с которым посчастливилось сесть рядом. И мне все время казалось, что он тоже за мной наблюдает своими пустыми глазницами.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело