Выбери любимый жанр

Невеста для герцога (СИ) - Гринберга Оксана - Страница 46


Изменить размер шрифта:

46

Затем установилась тишина. Потому что Нортон к этому времени уже прикончил упорно сопротивлявшегося Ворона, а старый герцог накинул связующее заклинание на маркиза Леклера.

— Вот и все?! — спросила я у них с надеждой, обведя взглядом разгромленную гостиную с несколькими убитыми и племенными врагами. — Все закончилось?

— Не совсем, — признался мне Нортон. — Вернее, мы совсем немного не успели, и они уже отдали приказ. Отправили всех на площадь Свободы и как раз сейчас пытаются прикончить короля. Дед, — повернулся к Мариусу Вестегарду, — как ты?

— Все хорошо, — устало отозвался старый герцог.

Опустился в кресло рядом со спутанным, хрипящим на полу маркизом Леклером и вытянул ноги. Тот, наверное, изрыгал бы проклятия, если бы его рот не был запечатан магическим заклинанием.

Я же уставилась на Мариуса Вестегарда с легким ужасом, увидев, как напитывается кровью белоснежный манжет на его левой руке. Старый герцог был ранен, но я не чувствовала течения магических потоков и не могла понять, насколько серьезно. Слишком уж много всего перемешалось в этой комнате!

Кинулась к нему, но он покачал головой.

— Идите, дети мои! Остановите их, раз уж я не смог!

— Дед… — встревоженно произнес Нортон.

— Со мной все в порядке! — отозвался тот. Затем откинулся в кресло и закрыл глаза. — Я еще поживу, Нортон, так что не стоит списывать меня со счетов! Еще увижу своих правнуков… — Тут он открыл глаза и уставился на меня. Затем неожиданно подмигнул: — Двоих. Агнесс мне пообещала!

Тут его лицо побледнело — мне показалось, что он едва держится.

— О, милорд!.. — выдохнула я.

— Идите уже! — отозвался он резко. — Идите, пока все не зашло слишком далеко!

И мы пошли.

— Знаешь ли ты, что тебе грозит за ослушание? — вежливо спросил у меня Нортон, когда мы спускались по лестнице на первый этаж, а я все еще терзалась от мысли, правильно ли мы поступили, оставив старого герцога наверху — раненного!..

Впрочем, Нортон уже приказывал Бастену и двум своим людям позаботиться о деде и увести пленных, а к дому приближалась целая толпа королевских гвардейцев.

— Ты меня накажешь, — отозвалась я. — Судя по твоему виду, со всей строгостью.

— Именно так, Рисаль! — согласился Нортон, когда мы покинули стены особняка.

— Но не забывайте, милорд, — пожала я плечами, выходя через внушительную дыру в ограде, которую сама и прожгла, — что очень долго я здесь не пробуду. У вас попросту может не хватить на это времени.

— Ничего, — усмехнулся он. — Мы, Вестегарды, обладаем дьявольским терпением! Я ведь могу и подождать… Значит, полтора года с сегодняшнего дня? Не так и страшно. Месть куда слаще, когда она подана холодной.

Затем быстро поцеловал меня, и мы пошли… объясняться со подоспевшей подмогой. Затем часть гвардейцев пришпорила лошадей, остальные направились в дом, а я распахнула портал, решив, что так будет значительно быстрее.

Только вот, как оказалось, я и понятия не имею, где находится эта самая площадь Свободы!

Пришлось открывать порталы несколько раз, следуя его указаниям, пока мы не очутились на длинной мостовой, идущей вдоль городского канала.

- Не туда! — воскликнул Нортон с досадой, потому что мы снова вышли не там, где надо. — Скорее! — вытянул руку. — Видишь, там!..

Я, послушная его указанию, распахнула очередной портал, ведущий к серому трехэтажному зданию адмиралтейства — Нортон сказал, что это именно оно, — над крышей которого виднелась стела из белого камня, а еще дальше на холме, над кронами деревьев, возвышались светлые стены королевского дворца.

Именно оттуда — вернее, из-за угла адмиралтейства, — неслись крики, резкий свист и разрывы боевых заклинаний. Но пробить каменное здание порталом насквозь мне не удалось — слишком серьезные на нем стояли заклинания. Поэтому пришлось сперва до перекрестка…

Стоило выйти из портала, как я услышала испуганное лошадиное ржание. Охнула, но тут Нортон сгреб меня в охапку, увлекая в сторону. Мимо пронесся здоровенный жеребец, волоча за собой оторванные постромки. Кто-то истошно завопил, и Нортон кинулся за угол. И я, махнув рукой на порталы, побежала за ним следом.

Но, оказалось, мы все-таки опоздали.

Первое, что бросилось в глаза, стоило мне завернуть за адмиралтейство, это золоченная карета, от которой почти ничего не осталось. Большая часть ее была расплавлена, словно рядом произошло извержение, и королевский экипаж поглотила бордово-красная, но уже остывавшая лава.

Я примерно догадывалась, что за заклинание могло обрушить на короля столь черную бездну Темной Магии, и подивилась той ненависти, которую испытывал к нему маг.

Впрочем, он лежал рядом — судя по всему, охране короля удалось его обезвредить. Но он сделал свое черное дело — тот, кто находился внутри кареты, уже был не жилец. Заклинание не оставило ему ни единого шанса выбраться. Зато рядом вовсю шел бой между заговорщиками и гвардейцами, к которому Нортон тут же поспешил присоединиться.

А я осталась, понимая, что дальше разберутся и без меня. К тому же, все шло к логическому завершению.

Кого-то вязали, еще несколько человек в черных балахонах отбивались от магов, и вечерний сумрак Валдора разрывали яркие вспышки заклинаний. Но их уже взяли в кольцо, отрезав пути к отступлению.

Были и погибшие. Ведомая странным чувством, я подошла к тротуару и склонилась над крупным мужчиной в черной одежде — одним из Воронов, — лежавшем на мостовой среди осколков выбитой витрины кондитерской. Зажгла магический светлячок, чтобы получше его разглядеть.

— Леди, не стоит… — начал было мужчина в форме королевского гвардейца.

— Это мой отчим, — сказала ему, сдернув с головы убитого капюшон и уставившись в остекленевшие глаза мертвеца. — Стиг Мортен, бывший лорд Берталан. Предатель и заговорщик, и я рада, что демоны забрали к себе его мерзкую душу! Там ему самое место за все то, что он сотворил… За то, что он делал с мамой и со мной!

Впрочем, стоило мне подняться, как бой уже закончился. Я увидела, как уводили схваченных Воронов — Максин Леклер, двух молчавших магов или еще одного дерганного молодого мужчину, кричавшего, что он ни в чем не виноват.

Он во всем раскаивается, потому что его заставили… Он все-все расскажет!

— Заткнись! — холодно произнесла Максин. — Мы сделали это, пусть и ценой собственной жизни. Король мертв, и мой отец отомщен!

Тут Максин заметила меня, и ее губы скривились в презрительной усмешке. Но и она, и я понимали, что заговорщики проиграли и в то же время достигли своей цели. Король мертв, и Братство Воронов осуществило то, ради чего оно было создано на поле боя под Глодаром.

Но затем они решили зайти слишком далеко. И шли к своим меркантильным целям по головам, убивая невинных и похищая детей ради собственной выгоды. Готовили свержение монархии, заранее убирая неугодных — всех тех, кто мог бы им помешать.

В моем времени по их вине кровь текла реками, но в этом… В этом нам удалось их остановить!

Это означало лишь то, что в будущем не будет ни свержения династии, ни кровавой тирании Братства, ни восстаний с бунтами, а потом нападения Убрии, для которой терзаемая гражданской войной Марсия стала слишком легкой добычей.

Все будет совсем по-другому!

— Рисаль… — ко мне подошел Нортон. Обнял, и я прижалась к нему, привычно ища успокоения в его близости. — Все закончилось. Король погиб, но принца с ним не было. Мы успели его предупредить. Зато Братству Воронов пришел конец. Кто-то из них обязательно заговорит, а дед выступит в суде с обвинениями. — Затем почему-то добавил: — Ты это сделала.

— Что именно? — спросила у него растерянно.

— Ты их остановила. Именно ты, Рисаль!

Покачала головой.

— Мы их остановили, Нортон! И будущее изменилось… Слава Богам, оно изменилось, но я понятия не имею, что меня ждет, когда я вернусь.

— Так оставайся! — произнес он с нажимом. — Оставайся здесь, со мной и с Агнесс. Потому что я люблю тебя, Рисаль!

46
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело