Выбери любимый жанр

Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс - Страница 46


Изменить размер шрифта:

46

Азирафель

Не знаю я… Прощайте! До свиданья!

Кроули

Уже уходите? Куда же вы так скоро?

Азирафель

Должна бежать, простите глупую сеньору!

Убегает

ЯВЛЕНИЕ 15

Кроули

Смешная вышла шутка. Обсмеёшься.

Я должен был бы злиться — но не злюсь.

Я должен был быть в гневе — но спокоен.

Метаться должен был бы — не мечусь.

Друг друга мы отлично разыграли.

Меня ты заморочил, я — тебя.

Но так, под маской, искренним быть проще.

Под маской можно быть собою, не шутя.

Я твой обман тебе прощаю.

Светает… тихо, как в Раю.

Стою — и сам не понимаю,

Зачем я здесь ещё стою.

Какая ночь, какая встреча!..

Ты думал, это всё обман —

Ты сам себе противоречишь,

От правды ты был слишком пьян.

Всё то, что ты считал обманом,

Растает утренним туманом,

И правду обнажит мою:

Я всё ещё тебя люблю.

Уходит

ЯВЛЕНИЕ 16

Входят Альдемаро и Лауренсио. Оба пьяны, цепляются друг за друга.

Лауренсио

Мой друг!

Альдемаро

Дружище!

Лауренсио

Я не верю!

Альдемаро

Бывают чудеса на свете!

Лауренсио

Во Фландрии война свела нас

Тому уж года два назад —

Она же нас и развела!

Вот этими двумя глазами

Я ясно видел, как упал ты

С коня, и скрылся под толпою

Врагов. Я думал, ты убит!

Я столько пролил слёз, поверь мне,

Так о душе твоей молился,

Что все святые услыхали

И чудом сберегли тебя!

Альдемаро

Я был в плену, жестоко ранен,

Не мог я весточку послать.

Потом бежал, скитался, рыскал,

Как зверь, таился по лесам.

Потом узнал, что после битвы

Наш полк из Фландрии отозван,

Поскольку мало в нём осталось

Живых…

Лауренсио

Не больше горсти!

Альдемаро

Как счастлив я, что ты назвался

Перед началом нашей драки,

Чтоб знал я, что дерусь с идальго!

Лауренсио

Как счастлив я, что нас судьба

Вот так свела, мой друг — нет, брат мой!

Альдемаро

Послушай, что до Изабеллы —

Скажи лишь только, что влюблён ты,

И я клянусь, что отступлюсь

И первый я тебя поздравлю

С тем, что введёшь ты в дом супругу.

Лауренсио

Нет, что ты! Это честь моя —

Здесь отступить, тебе оставить

Прекрасной Изабеллы руку.

Она твоя, бери её,

Коль ты влюблён!

Альдемаро

Да я… не очень.

Лауренсио

Как? Разве?

Альдемаро

Девицы эти всё — пустое,

Когда тебя я снова встретил.

И думать больше не хочу!

Я думал, ты и полк твой дружный

Все полегли на поле битвы,

И больше я лицо родное

До самой смерти не увижу,

Когда, как мы клялись когда-то,

Что первый подождёт второго,

Твоя душа придёт за мною,

Чтоб проводить в последний путь.

Но жив ты!

Лауренсио

Да! И ты — живучий!

Альдемаро

Так к чёрту свадебные клятвы!

Пожив спокойной, мирной жизнью,

Я понял, что она мне чужда.

Мне не нужна жена и дети,

Знакомые жены, соседи,

Нет, это всё не для меня!

Я жажду бурного огня,

Войны, открытий, приключений!

Мой дом — седло! Не сад гардений!

Лауренсио

Мой друг, позволь мне за тобою

Последовать в твоих скитаньях!

Я потерял тебя однажды,

Но больше не хочу терять.

Шторма! Пусть ветер! Даже буря!

Но и тогда не отступлю я!

Послушай!.. Я тебя люблю.

Ни на какую Изабеллу,

Белинду, Фисбию, Минерву

Не променяю я тебя.

Другим они пусть достаются,

Другие пусть за них дерутся,

Но мне таких невзгод не надо —

Мне сердце друга нужно рядом.

Альдемаро

Смельчак! Ты был таким всегда!

Юнец — и сорви-голова!

Так знай, я не хотел открыться,

Чтоб честь не оскорбить твою,

Но если ты признался первым —

Не меньше я тебя люблю!

(падают друг другу в объятья, целуются)

Лауренсио

Ты к счастью мне открыл дорогу!

И если так угодно Богу,

То мы немедленно покинем

Севилью — только для начала

С приятелем я попрощаюсь.

Меня он сватал к Изабелле,

Но пусть другой ей будет мужем,

Такой подарок мне не нужен.

Альдемаро

С тобой, мой друг, нас ждут скитанья —

Чужие страны и пороги,

Но мне не страшны испытанья,

Когда твоя рука подмогой.

Бежим! Мы уплывём далёко!

Над нами, белы и крылаты,

Взметнутся парусов громады

Испанской золотой Армады!

Уходят

ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ

Дом Кроули

ЯВЛЕНИЕ 17

Кроули

(читает письмо)

«…Итак, в условленное место

Пусть ваш слуга снесёт кошель,

В котором тысяча эскудо

Пусть поместится ровным счётом.

А если вы повремените

Иль не исполните указ,

То в тот же час узнает город,

Что вы вчера при лунном свете

Встречались с некоей особой,

Чьё имя также нам известно,

И это имя не из женских».

(отбрасывает письмо)

Вот это дерзость! Уважаю!

И цену просят неплохую

Пройдохи эти за молчанье.

Я с радостью отправлю в пекло

Мерзавцев этих… Может быть.

Что честь моя — на мне нет чести,

Но я уверен, если знают

Они и правда, с кем встречался

Вчера я в парке, то тогда

Другая честь дороже будет

Ста тысяч золотых эскудо.

Никто не должен знать, что ангел

Со мною дружен, и уж точно

Никто не должен знать, что мы

Так далеко заходим в дружбе…

Но я узнать сначала должен,

Кто автор этого письма,

А там решу, что мне с ним делать.

Отправлю я слугу с посылкой,

И прослежу, кто заберёт.

Эй, Лопе!

ЯВЛЕНИЕ 18

Входит Лопе

Лопе

Да, сеньор? Вы звали?

Кроули

Возьми вот этот кошелёк

И отнеси на перекрёсток

Двух улиц, там, где я обычно

Обедаю. Там спрячь в кусты.

Потом назад вернись.

Давай живей! Лети, как пуля!

Лопе

Да, сеньор!

ДЕЙСТВИЕ ВОСЬМОЕ

Улица перед домом Изабеллы

ЯВЛЕНИЕ 19

Входит Лопе с двумя тяжёлыми кошельками

Лопе

Ох, ну и тяжесть это злато!

Зато теперь уж мы богаты!

Теперь могу войти я в дом,

Почти как настоящий дон.

Как хорошо, что я Феличе

Подкараулил по дороге,

И у него забрал такой же

Кошель на тысячу эскудо.

Теперь начнём мы жить не худо!

Стою я на пороге счастья.

Теперь жених я хоть куда!

ЯВЛЕНИЕ 20

Неизвестно откуда появляется Кроули

Кроули

Уверен в этом ты, балда?

Лопе

Господь Всевышний, что за чудо!

Кроули

Не ждал меня ты здесь, паскуда?

Так это ты прислал записку?

Так это ты мне всё подстроил?

За что — за то, что я к тебе

Был снисходителен и добр?

Лопе

Сеньор! Позвольте объясниться!

Кроули

В Аду расскажешь.

ЯВЛЕНИЕ 21

Из дома выбегает Изабелла, заслоняет собой Лопе

Изабелла

Нет! Не троньте!

Меня казните, я виновна!

Моей была эта затея!

Лопе

Сеньор, не слушайте её!

Она безумна, помешалась!

Городит глупости от страха!

Моей была эта затея,

И за неё меня казните.

Изабелла

Ты лжёшь! Но ложь твою прощаю,

О, Лопе, что я натворила!..

Сеньор! Лишь я вас оскорбила,

У ваших ног прошу пощады.

Кроули

Что вы как дети, раскричались.

Сплошное «я!», «нет, я!», «нет, я!» —

Так непонятно ни… крупицы.

Не надо по земле валяться.

У вас есть ноги, вот и стойте,

И изложите наконец,

В чём дело, мать твою отец.

ЯВЛЕНИЕ 22

Входят Азирафель, Лауренсио, Альдемаро

Лауренсио

Сеньор! Я вас ищу повсюду!

Кроули

Меня?

Лауренсио

Хочу представить другу

Я вас — вы так мне помогли,

С такой заботой приютили

46
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело