Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс - Страница 45
- Предыдущая
- 45/118
- Следующая
Дня на два или на неделю:
Когда ты истекаешь кровью,
Тебе уже не до женитьбы.
Мой Альдемаро станет мужем
Прекрасной Изабеллы вскоре,
И так добро восторжествует
Опять над кознями злых сил!
ЯВЛЕНИЕ 14
Входит Кроули
Кроули
(не замечая Азирафеля, в сторону)
Азирафель!.. Помилуй дьявол,
Чтоб я сквозь землю провалился
И стал обедом адских гончих,
Чтоб я святой воды напился,
Чтоб жить мне при монастыре
И петь до хрипа аллилуйю,
Чтоб мне подохнуть в чистом поле
И быть растерзанным волками,
Убитым из ружья — из пушки!
Чтоб я ещё раз попытался
С отродьем райским говорить,
Или хотел его пленить,
Или в любви я объяснялся!
Он был безжалостен со мной,
И я впредь буду холоднее,
Забуду о любви своей
Как о постыдной ахинее.
(замечает Азирафеля)
Вот незнакомка, что прислала
Записку мне, прося о встрече.
Она и будет мне леченьем
От сумасбродного влеченья.
Лицо под маской, но улыбка
Её мне кажется знакомой.
И этот локон белокурый,
И этот взгляд, смущенья полный.
Я где-то видел эти плечи —
Круглы и белы, словно мрамор.
Но что-то не припомню встречи
Я с этой дерзкою Дианой.
Она сама мне написала
И, не боясь, пришла под вечер
В такое место… Это странно.
Мне в чём-то чудится уловка,
Но разобрать пока не в силах.
Постой же, ловкая плутовка,
Разоблачу тебя я живо.
(Азирафелю)
Сеньора, можно ли нарушить
Прогулку вашу удивленьем,
Что вы одна в такое время
Гуляете для развлеченья?
Азирафель
(стараясь изменить голос)
Сеньор, мне ваше удивленье
И непонятно, и обидно.
Для вас, быть может, развлеченье —
Гулять в ночи вам не постыдно.
Но я, своей рискуя честью,
Пришла молить вас о пощаде,
Ведь сердцу женщины, известно,
Не приказать забыть печали.
Кроули
(обходит Азирафеля кругом, тот отворачивается и прикрывается веером)
Сеньора, счастлив вам служить я,
И если вам нанёс обиду
Мой взгляд, мой вид или мой голос,
То лишь скажите, как могу я
Исправить это преступленье?
Азирафель
(в сторону)
Не узнаёт!.. И слава Богу.
Но странные такие чувства…
Он говорит сейчас со мною —
А думает, что не со мной!
Вот так любезен он со всеми?..
Вот так он льстит и медоточит?..
О, сердце бедное, нет мочи —
Ревную к самому себе я!
(к Кроули)
Сеньор, я пару слов недавно
Слуге велела передать вам.
Кроули
Он передал посланье ваше,
И между строк я в нём увидел
Надежду робкую и трепет
Живой души. Письмо целую,
И вместо вас дарю объятье
Ему, чтоб вас не оскорбить,
Хотя не стану отрицать —
Хотел бы вас к груди прижать.
Азирафель
Вам эту вольность позволяю.
Бумага стерпит всё, сеньор —
И поцелуи, и объятья,
Ей страшен только лишь огонь.
Кроули
(в сторону)
И всё ж какой знакомый голос!..
Я узнаю сверканье глаз,
Манеру поводить плечами,
Румянца розовый атлас,
Лица божественный овал…
Азирафель! Да что за игры?
К чему весь этот карнавал?
И ведь ему совсем не стыдно,
А разве повод я давал
Так издеваться? Ладно, ангел,
Ещё посмотрим, кто кого.
Неузнан ты — и я не должен
Держать границу между нами,
Ведь ты — не ты сейчас, а дама,
Что позвала меня на встречу,
Желая моего вниманья.
И как же даме я отвечу?
Я утолю её желанье.
(Азирафелю, приближаясь)
О, если я из ваших уст прелестных
На вольность разрешенье получил,
То я послушен вашему приказу,
И буду вольным, будто лучик солнца,
Который, пробираясь утром в спальню,
То прикоснётся к этим нежным пальцам,
То белое плечо собой согреет,
То поцелует шею или локон,
В котором заплутал рассветный стон…
Азирафель
Стон, вы сказали?..
Кроули
Сон!.. Конечно, сон.
Сон утренний, невинный, безмятежный,
Что наполняет негой и томленьем
Неясным эту грудь и эти губы.
Ещё не разомкнувшись ото сна,
Они уже пылают и тоскуют.
Азирафель
О чём им тосковать?
Кроули
О поцелуе.
(пытается поцеловать, Азирафель, спохватившись, уворачивается)
Азирафель
(в сторону)
Вот подколодный змей! Вот плут!
И правда мастер обольщенья.
Вот, значит, каково попасть
В лучи такого вожделенья.
Манит, как свечка — мотылька!
И так и шепчет, так и вьётся.
И эта страсть и острота
Другим свободно достаётся —
Со мной же сдержан он, учтив,
Ни разу не распустит руки,
Всегда скрывает свой порыв,
Как будто и не знает муки.
Но как написан был сонет!..
Как будто кровь, а не чернила
Наполнили его перо.
Я буду твёрд. Я устою.
И этот маскарад мне кстати —
Я демону отпор даю
И не теряю благодати!
Кроули
(обходит Азирафеля с другой стороны)
Кокетка! Ветреница! Злюка!
У ваших ног прошу я малость —
Позвольте пальчиков коснуться.
За что ж мне веером досталось?
Азирафель
За то, что вы, сеньор, так быстры.
За вами взглядом не успеешь:
Вы как комета, кругом вьётесь,
Вы как стрела, куда-то мчитесь.
Кроули
Так я стрела любви, быть может?
Я цель свою не выбираю:
Куда Амур меня направит,
Туда послушно устремляюсь.
Азирафель
Вы очень острая стрела.
Кроули
Но ваша ручка бы могла
Мне дать иное направленье.
Азирафель
(отнимая руку)
Боюсь пораниться, сеньор.
Стрела Амура беспощадна.
Кроули
Так сделайте её своею.
Диана, грозная богиня —
Охотница под стать Амуру,
И стрелы, что она пускает,
Всегда свою находят цель.
Так будьте же моей Дианой,
Прекрасной, гордой и холодной,
А я наполню ваш колчан
Своею страстью благородной.
Азирафель
По-вашему, я холодна?
Кроули
Вы ледянее, чем Луна!
Я не могу к вам прикоснуться:
Лишь руку протяну — бежите,
Как и Луна по небосводу
Бежит от солнечных лучей.
Азирафель
Так если я Луна, вы — Солнце?
Кроули
Сеньора, ваша непреклонность
С чем может быть ещё сравнима?
Луна видна, но недоступна —
И вас я вижу, но обнять
Вы не даётесь.
Азирафель
(отстраняя от себя Кроули)
Ах, не смейте!
Сеньор, уймитесь, ради Бога.
Я обниматься не готова,
И целоваться — ещё менее!
Кроули
Лишь пальчик… ручку! Локоточек!
Азирафель
Потом вы ножку захотите?
Кроули
Мечтать не смел об этом счастье,
Но если вы хотя б лодыжку
Позволите мне осязать…
Азирафель
Сеньор, извольте перестать!
И встаньте! Встаньте, говорю вам!
Не ведаете вы терпенья.
Кроули
О нём не может быть и речи —
Моя любовь нетерпелива,
О недотрога, у которой
В груди на месте сердца лёд!
Азирафель
Крадётся луч коварного рассвета,
А тихий сумрак нежен и недолог.
Кроули
Блестит Венера, дымкою одета,
Роса упала, воздух чист и колок.
Вы как звезда пленительная эта,
В груди моей оставили осколок.
Азирафель
(в сторону)
Он не узнал меня — и что здесь думать?
Слова любви не мне он говорил.
Смешная шутка превратилась в злую,
Над кем смеяться здесь? Кого я одурил?
Себя лишь одного. Пора прощаться.
За эту ночь он сотню подарил
Мне поцелуев, но — увы, всё мимо,
Их незнакомка в маске получила.
Что ж, хорошо! Осталась честь при мне.
Но отчего-то вдруг как будто грустно.
Кроули
Сеньора, я ещё увижусь с вами?
- Предыдущая
- 45/118
- Следующая