Выбери любимый жанр

Чёрные Гавайи (ЛП) - Андрижески Дж. С. - Страница 78


Изменить размер шрифта:

78

Взглянув на неё и заговорив с лёгкой тревогой в голосе, он сказал:

— Нам нужно как можно скорее перевезти их всех, док. Сегодня я снова говорил об этом с Мэнни. Он и Ярли считают, что мы должны найти место за пределами Соединённых Штатов. У него есть на примете несколько секретных тюрем, которые мы использовали раньше. В основном в Южной Америке. Также несколько в Восточной Европе. Ярли также создаёт подставные компании, чтобы мы могли что-то купить, если ни одно из существующих мест не подойдёт. В некотором смысле это было бы идеально, хотя бы потому, что будет труднее проследить путь обратно к нам. Конечно, это стоит дороже, и, вероятно, займёт больше времени. Нам нужно будет нанять архитекторов, организовать медицинские учреждения, кухню, не говоря уже о персонале, но…

— О, нет, — сказала Мири, нахмурившись, качая головой, а затем грозя ему пальцем. — Ты не поменяешь тему разговора вот так запросто…

— Разговора о моём личном тюремном лагере? — уточнил Блэк, вскинув бровь.

Она хмыкнула.

— Потому что это же совершенно нормально, Блэк, — помолчав, она добавила: — Мы не можем держать их вечно. Нам нужно долгосрочное решение. Настоящее.

Он нахмурился.

— Я всё понимаю. Думаешь, я этого не знаю?

— Ты что-нибудь придумал?

— Кое-что, — неохотно признался он. — Один вариант, правда. Но я не уверен, что я думаю по этому поводу. И я не уверен, как ты к этому отнесёшься, — помолчав, он добавил: — К слову о решении сложных проблем, а где Чарльз?

Когда она, нахмурившись, отвела взгляд, он ткнул её своим светом.

— Ярли сказала, что не может найти его ни в одной из камер, — добавил он.

Глядя на него с раздражением, она громко выдохнула.

— Ты невозможен. Я же сказала, что ты меня не отвлечёшь от темы… и вот. Ты сбиваешь меня с толку.

— Где Чарльз? — спросил он, изучая её глаза, её губы. — Ты не хочешь мне говорить?

— Я перенесла его… в другое место.

— В другое место? — он нахмурился. — Не хочешь выразиться поконкретнее, док?

Она нахмурилась, скрестив руки на груди.

Он вздрогнул, когда она это сделала, чувствуя симпатическую боль в руках и рёбрах, потому что она пошевелилась так резко, не подумав.

Он также почувствовал вспышку вины в её свете.

Она была краткой — настолько краткой, что Мири, должно быть, сразу же подавила её. Но всё же достаточно сильной, чтобы Блэк почувствовал её и поморщился во второй раз.

— Док? — повторил он.

Она раздражённо вздохнула, глядя на него.

— Ты знаешь, что я имею в виду. Я перенесла его в другое измерение. В другое место. Он был первым, кого я забрала. Из Вашингтона, я имею в виду. Я боялась, что кто-нибудь попытается спасти его прежде, чем мы заберём остальных. Поэтому я перенесла его… в другое место.

Блэк невольно нахмурился.

— Куда? — выразительно спросил он.

Когда она не ответила сразу, он поймал себя на том, что обдумывает возможные варианты. Он фыркнул от смеха. Смешок вырвался из него прежде, чем он смог остановить себя.

— Ты перенесла его к Ревику? — спросил он, широко улыбаясь. — Ты перенесла его в дом Ревика и Элли? Потому что, бл*дь, я бы заплатил за возможность увидеть это. Чёрт, да один ланч в резиденции Дигойзов, где Чарльза посадили между моим кузеном и тем пацаном с жутким пристальным взглядом… бл*дь, это сделало бы мой год…

— Я не перенесла его туда, — сказала она, выдохнув. — Я бы не поступила так с Элли. Да и Ревик, наверное, придушил бы его, — нахмурившись, она посмотрела на океан, и её светлые глаза сделались отрешёнными. — Я перенесла его в другое место.

— Куда?

— Я не знаю, — призналась она, бросив на него косой взгляд.

— Ты не знаешь?

— Не совсем, — ответила она, поджимая губы. — Не похоже, чтобы у других мест были названия. Измерение Элли и Ревика — единственное, где я проводила хоть какое-то время.

Он почувствовал, как облако беспокойства покинуло её свет.

— Ты можешь найти это место снова? — осторожно спросил он.

После очередной паузы она кивнула, взглянув на него.

— Я бывала там прежде.

— И каково там?

Подумав об этом, она вздрогнула.

Блэк во второй раз ощутил, как завиток чувства вины вышел из живого света его жены.

— Чарльзу это не понравится, — призналась она, и в её глазах по-прежнему читалось то угрызение совести, когда она взглянула на Блэка. — Ему это совсем не понравится.

Блэк снова открыл рот, собираясь потребовать ещё…

Когда из громкоговорителя где-то наверху раздался резкий треск.

Блэк поднял глаза, чувствуя, что Мири сделала то же самое рядом с ним.

Сначала звук был тихим.

Он становился всё более пронзительным и громким, пока не заглушил все остальные звуки курорта и пляжа.

Он сделался громким. Затем он стал оглушительно громким.

Кроме того, он был потрясающе знакомым, хотя Блэк уже много лет не слышал ничего подобного.

Это была сирена воздушной тревоги.

Глава 27

Сломанные игрушки

Блэк меня не предупредил.

Я едва успела уложить в голове сам факт сирены.

Я едва понимала, что это было… что вообще означал этот звук.

Какая-то часть моего сознания думала, что на нас вот-вот обрушится цунами, гигантская волна, может быть, от какого-нибудь чудовищного землетрясения из Японии или Сан-Франциско.

…Затем Блэк заключил меня в свои объятия.

Он поднял меня с шезлонга. Сначала он держал меня вертикально, потом, оценив моё лицо, казалось, принял решение.

«Прости, милая, — послал он, и его мысли были мягкими, как шёлк, источая извинение, нежность, которая застряла у меня в груди. — Мне очень жаль».

Наклонившись, он закинул меня себе на плечо, и я не успела даже сделать вдох, не говоря уж о том, чтобы решить, за что он извиняется.

Это причинило моим рёбрам охеренную боль…

Я издала шокированный, полуслепой крик, схватив его за спину…

Затем он помог мне устроиться, и боль сразу же уменьшилась.

Потом я просто висела там.

После того, как мне удалось сделать полный вдох, я поняла, что он осторожно держал меня так, чтобы мои рёбра не задевали ни одну из его костей или мышц под углом. Если я прижималась к нему, крепче обхватив сзади, то висела более или менее ровно на его спине.

Что-то в этом сжатии, в инверсии моего веса и внутренних органов, в давлении моих бёдер на его мускулистое плечо по-прежнему заставляло меня кричать в панике.

Я крепче вцепилась в него.

Я почувствовала, как он вздрогнул, беспокоясь обо мне.

Он не перестал вынимать пистолет из кобуры.

Потом он побежал по грязной дорожке к бассейну, сжимая пистолет в одной руке, а мои ноги — в другой.

Он бежал, как пантера, пугающе гладко, так грациозно, а я морщилась и сжимала челюсти, ожидая толчков и ударов, которые так и не последовали.

И всё же это было неудобно.

Это было совсем неудобно.

Это всё равно пугало меня.

Я представляла себе, как мои рёбра трещат и ломаются от его бега, разрывая мои лёгкие и другие органы. Я знал, что Блэк тоже боится этого. В ту же секунду я поняла, что многие эти образы и страхи я на самом деле получаю от него.

К тому времени он уже бегом, манёврами и прыжками преодолел большую часть зоны у бассейна.

Судя по тому, что я могла видеть, свисая за его спиной, он бежал прямиком к чёрному ходу в курорт.

Всё это время он молчал.

Его молчание не до конца дошло до меня, пока он не выбежал через автоматические двери в вестибюль.

Вокруг нас сразу же послышались голоса, более половины из них звучали встревоженно, даже с паникой. Даже здесь, где сирена воздушной тревоги не орала в полную мощь, внутри здания было относительно тихо. Я поймала себя на том, что оглядываюсь по сторонам, пока Блэк продолжал бежать, направляясь прямиком к главному лифту.

Он плавно остановился, и я почти почувствовала, как он рассматривает лестницу, гадая, что будет быстрее.

78
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело