Выбери любимый жанр

Невинная для дракона (СИ) - Богатова Властелина - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

Размышления, прервал вдруг закончившийся путь. Карета приостановилась. Недолгие переговоры стражей и экипаж вновь тронулся с места. Минуя длинный парк, наконец, замерла совсем. На этот раз не стал дожидаться, когда откроют дверь. Повернув холодную ручки, вышел.

— Прошу прощение, — поклонился виновато встречающий лакей, переживая за то, что помедлил встретить, хотя его тут вины не было, собственное нетерпение, вынуждало поступать резко.

Дворец Хард-Роесс внушал. Он был разделен на два крыла, характерные для местной архитектуры — стрельчатые окна и узкие высокие двери в толстых каменных стенах.

— Герцогиня уже ожидает вас, прошу следовать за мной, — пригласил дворецкий.

Ожидает — это хорошо.

— А как же герцог? — любопытствую я, вспоминая что разрешение навстречу принял от его жены.

— Ему не здоровиться, — коротко отвечает слуга, одаривая меня совершенно бесцветным не несущем в себе никакого оттенка взглядом.

Минув малую площадку, поднялись по каменным ступеням и оказались на обширном дворе, с мраморными колоннами, обвитыми кустами осыпающих роз.

«А ведь здесь совсем недавно, прошло свадебное торжество» — посещает меня внезапная мысль.

И все же меня раздирает любопытство — поскорее познакомиться с Ураной, которая сумела взволновать сердце Араса, волнует до такой степени что кровь горячим напором хлынула по венам. Повеял ветер, срывая с крон деревьев морось, окропляя мне спину и волосы, охлаждая мой невольный пыл. Отрезвил и глухой раскат грома над головой, обещая пролить на землю ливень.

Еще одна лестница и мы, наконец, оказываемся в просторном холле, где, тут же меня встречает другой лакей, подхватывая с плеч кожаный плащ и перчатки. Попутно осматриваюсь. Внутри так же просторно и величественно, как и снаружи. Никаких излишеств, но позолота в сочетании с белым, наводит состояние чистоты и спокойствия. Дворецкий проводил в приемную залу его сиятельства. Ждать пришлось недолго. Двери распахнулись и внутри вошла герцогиня Лиатта.

— Здравствует ваше сиятельство, — склоняясь я учтиво в поклоне, касаюсь слегка губами серой кружевной перчатки. Под покровом черного платья, вполне стройное тело женщины, волосы скрывал такой же темный платок, закрепленный вышитый жемчугом венцом, ярко-зеленые, но покрасневшими, видно от безутешной скорби по сыну, глаза, смотрели неподвижно и холодно. — Примети мои соболезнования,

— добавляю я.

— Здравствуйте, милорд, — отвечает Лиатта, оглядывая своего визитера.

— Простите что тревожу вас.

— Не извиняйтесь, Аейлий. Не принять такого редкого гостя, было бы не простительно с моей стороны, — взгляд герцогини как-то просиял разом.

— Прошу, — шурша платьем Лиатта прошла вперед.

Я проследовал за ней в середину комнаты. И как только разместились на длинном и мягком диване, слуги разлили в узкие бокалы медового ликера.

— Ну что ж за знакомство, мне, наконец, довелось увидеть вас воочию, — подняла наполненный бокал герцогиня.

Я, приподнимаю бровь невольно ухмыляясь такому исходу. Хотя интерес ее был мне весьма понятен.

— Вы возмужали, милорд, — она запнулась, а я обратил взгляд туда, где, послышались шаги, а следом в дверь вошел крепкий темноволосый мужчина, прервав едва начавшуюся беседу.

— Дорогой, — обратилась к вошедшему Лиатта, отставляя бокал. — Познакомься это…

Джерт протягивает руку, а дальше следует короткое крепкое рукопожатие.

— Я знаю кто это, — отвечает он матери, ласково улыбаясь. — Ваше появление неожиданно, — обращается теперь уже ко мне, опускаясь в глубокое бархатное кресло. — О вас, милорд, почти ничего не слышно. Совсем растворились в тени герцога.

— Джерт хотел сказать, что для нас это честь видеть вас в нашем доме, — прервала его Лиатта, бросая колкий взгляд на сына.

— Хорошо, — понимающе улыбаюсь женщине. — Но в кой-то степени ваш сын правы. И прибыл я с поручением от самого герцога Араса Дитмара.

Джерт вытянулся весь, приторная надета на лицо любезность сползла разом.

— Вот как, — рассеянно проронила Лиатта, роняя взгляд, и, чтобы как-то прикрыть свое волнение она сжала в пальцах бокал, сделала маленький глоток, побелев еще сильнее. — Надеюсь, ваше известие будет добрыми, слишком большое горе случилось с нами, — проговорила она сухо и глаза вновь затуманились.

— Мне очень жаль, что все так вышло, — еще раз извиняюсь я. — Приступлю сразу к главному чтобы излишне не терзать неведением и как можно скорее решить вопрос, — говорю уже жестче.

— Я вас слушаю, милорд, — зеленые глаза въелись в меня, как и желтовато травянистые глаза графа.

— По слухам мне известно, что графиня Урана Адалард находится сейчас во дворце под ваши покровительством.

Лиатта нервно сглотнула и зелень ее глаз увяла разом. Она перевела быстрый взгляд на сына. Джерт не отозвался никак на ее внимания уперев остекленевши взгляд в меня.

— Да, — неуверенно начала герцогиня, поворачиваясь ко мне. — Она, как вам тоже должно быть известно…

— Вышла замуж за вашего младшего сына, — заключил я.

Джерт ожил первым, поднялся резко, совершив пару шагов он подхватил графин, плеснул в бокал ликера.

— Урана также скорбит по своему мужу: она почти не выходит из своих покоев, — вверяет Джерт, нервно делая глоток.

Внутри у меня заточило что-то острое, а когда так случалось я знал, что мне нагло лгут.

— А почему вас она заинтересовала? — любопытствует граф.

Отпиваю из бокала, смакуя сладкую крепкую жидкость.

— Я приехал за ней.

Джерт застыл. Герцогиня, оставалась сидеть прямо и невозмутимо.

— По какому праву? — Джерт отставляет бокал, возвращается на свое место. Я замечаю, как напряженно дергаются кадык мужчины, и сжимаются пальцы рук на подлокотнике. И в голове против моей воли полезли отнюдь скверные мысли. Неужели, присвоил себе молодую вдову? Ублюдок. Джерт распрямляет плечи и вальяжно откидывается на спинку кресла.

— По велению его сиятельства герцога Араса Дитмара, разумеется, — утверждаю я.

Первой выдохнула герцогиня.

— Что ж, раз так, то…

— Постойте, матушка, — вмешивается граф.

Джерт обращает взгляд на меня. Надо сказать поражаюсь его выдержке. Зверь внутри меня скалится — в последнее время он совершенно капризен, ко всему, в обиде на меня за то, что до сих пор не нашел свою самку. Конечно, они знаю кто я

— унаследованный дар Живого Огня.

— Так что вы хотели сказать, граф? — спрашиваю Джерта, делая еще один глоток.

Он смотрит пристально, но я чую как этот поганец отступает, теперь уже окончательно.

— Ничего, лишь только то, что нужно подождать немного. Урана плохо себя чувствует, чтобы отправиться сейчас в путь.

Я смотрю на Джерта и наблюдаю, как тот начинает нервничать.

— Я заберу ее сейчас и позабочусь о ней, за это не волнуйтесь. Предоставлю лучшего лекаря, который только есть в городе, обещаю.

Желваки на высоких скулах графа дернулись. Больше он не стал возражать, откидываясь на спинку кресла. Герцогиня подозвала служанку, тихо отдала распоряжение. Та кивнула, удалилась скоро, бросая смущенный взгляд в мою сторону.

— Может, останетесь пообедать с нами? — предложила Лиатта.

Конечно, я очень желал поскорее убраться отсюда и вернуться в имение, но отказывать женщине в просьбе не мог.

— Пока Урана будет собираться, у нас еще много времени, — настояла она.

— С удовольствием, — вежливо улыбаюсь герцогине.

На лице Лиатты проскользнула радость. Джерт громко кашлянул в кулак, прервав нашу зрительную связь, допил остатки вина.

— Пойду, приготовлюсь тогда, извините, — поднялась герцогиня, ставя опустевший бокал и вышла, оставив меня с графом наедине.

— Думаю, ее родители будут против такого поворота, да и слухи самые разные пойдут, — произнес граф, снова наступая.

— Слухи уже ходят весьма разные. И с чего вы взяли что будут против? Герцог Арас свободен, он ищет себе достойную жену, может, Урана станет его избранницей, это весьма достойное положение, многие леди охотятся за местом рядом с герцогом, — от собственных слов меня воротит.

12
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело