Выбери любимый жанр

Грани неприличия (СИ) - Васильева Лариса Геннадьевна - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

Леди Анна погрустнела, вспоминая тяжелые прежние времена, но вскоре на ее лице уже сияла безмятежная улыбка.

— Я рада, что мы пришли к взаимопониманию, — кивнула она и, шурша юбками, свернула с дорожки к беседке.

— Я тоже рад, — Стив жутко нервничал, оттого и мысли путались. — Но мне хотелось бы знать, из какого времени вы к нам попали.

— Из будущего, — вздохнула леди Анна. — Шестидесятые годы двадцатого века.

Она была уверена, что Ричард не понимает о чем идет речь, но дело в том, что Стив прекрасно все понимал.

— А страна, город? — уточнил он.

— Великобритания, город Лондон, — леди Анна с видимой неохотой отвечала на вопросы.

— У вас ведь раньше была семья. В будущем, — напомнил Стив.

— Любимый муж и сын, — кивнула леди Анна, внезапно помрачнев. — Он уже взрослый мужчина. Хотелось бы мне хоть раз увидеть его. Но это, к сожалению, невозможно.

Присев в беседке женщина задумалась. Вспоминая прошлое, она грустила и тосковала.

— А как его звали? — повинуясь внезапному порыву, поинтересовался Стив.

Если когда-нибудь он вернется в настоящее, он может найти этого мужчину и объяснить, что произошло с его матерью.

— Звали, — задумчиво произнесла леди Анна. — А зачем тебе знать? Ричард, ты мой сын. Я уже смирилась, что никогда не увижу моего первого мальчика.

— А все-таки? — не отставал Стив и продолжил поведать тайну с таким жаром, что женщина не устояла.

— Стивенсон, — вздохнула она, и краска прилила к ее щекам. Его звали Стивенсон Уотсон.

Стивенсон Уотсон? Стив решил бы, что речь идет о нем, если бы его не звали Стив. Просто Стив, без всяких там изяществ. Фамилия Уотсон слишком распространенная, а Стивенсонов на весь Лондон хоть отбавляй. Но все-таки удивительно, что сына леди Анны зовут именно так!

На следующий день после завтрака мистер Уотсон пригласил леди Анну прокатиться по окрестностям. Матушка, если и удивилась, то ничего не сказала. Ей до сих пор была непонятна поспешность, с которой Ричард вызвал ее в поместье.

Обсудив с матерью Ричарда погоду, внуков и поместье, Стив, наконец, задал единственный волнующий его вопрос. Леди Анна как раз о чем-то задумалась и тяжело вздохнула.

— Извините, что снова затрагиваю неприятную тему, — проговорил Стив, волнуясь, получит ли правдивый ответ, — но мне хотелось бы знать, как вас звали в прежней жизни?

Леди Анна мягко улыбнулась и покачала головой.

— Милый мой Ричард — она мягко коснулась плеча сына, — с годами ты стал слишком любопытен. Это влияние супруги, я так полагаю. Меня раньше звали, — она выдержала небольшую паузу, — Габриэла. Это имя, конечно, ни о чем тебе не говорит, — продолжила она, но Стив дальше уже не слушал.

Перед глазами пронеслись кадры из жизни, в которой мать вела себя странно. Постоянно мириться с ее безумием было невыносимо, именно поэтому ему пришлось принять единственное верное решение. Сколько раз Стив корил себя за свой поступок. Когда возвращался в пустую квартиру. Без матери. А потом в его жизни появилась Кэт и все изменилось.

Он больше не винил себя, что поместил мать в клинику. Эффектная рыжеволосая красавица приняла самого Стива, но по любому ответила бы отказом, появись он перед ней со своей чудаковатой матерью.

Ответ леди Анны поверг мистера Уотсона в состояние шока. Габриэла. Так зовут его мать. Так может ли случиться, что эта женщина… Стив внимательней присмотрелся к леди Анне. Может ли она оказаться его потерянной матерью?

Звучит бредово. Но бредово выглядит и его перемещение в прошлое. Неужели способность путешествовать во времени передается по наследству? Много лет назад поменялись местами две женщины. Затем, спустя время, поменялись две другие, но им повезло вернуться обратно. А вот теперь настала их с Ричардом очередь расплачиваться. Только вопрос — за что?

— Позвольте уточнить, а почему вы назвали вашего сына Стивенсоном? — поинтересовался Стив, понимая, что его вопрос выглядит в высшей степени странно.

— А тебя что-то смущает, Ричард? — леди Анна с удивлением посмотрела на сына.

— Смущает, — согласился Стив, не зная, стоит ли сказать леди правду, что он вовсе не ее сын, а самозванец.

— И что же? — не отставала женщина. — Скажи, и я постараюсь развеять все твои сомнения.

— Хорошо, — недолго поразмыслив, согласился Стив. — Я вам скажу, но обещайте не волноваться.

После этих слов леди Анна уже не могла усидеть спокойно и попросила Стива быстрей поведать, что его беспокоит.

— Дело в том, — осторожно начал мистер Уотсон, — что я не Ричард Бошан.

— Не Ричард Бошан? — удивленно переспросила леди Анна.

— Словно по иронии судьбы, — усмехнулся Стив, — вы не матушка Ричарда, а я не Ричард. Поэтому мы с вами разговариваем на разных языках.

— Если вы не Ричард, — леди Анна испуганно прижала ладонь к губам, — то кто же вы?

— Меня зовут Стив Уотсон, — без обиняков ответил мужчина. — Примерно месяц назад я попал в викторианскую Англию из двадцать первого века.

По лицу женщины сложно было понять, говорит ли ей о чем-нибудь его имя. Точнее сказать леди Анна оказалась настолько удивлена, что не могла вымолвить ни слова, а только с бешеным интересом во взгляде изучала привычное лицо Ричарда Бошана.

Наконец, придя в себя, она протянула руку и коснулась кончиками пальцев щеки Стива.

— Не Ричард Бошан, — как завороженная повторила она.

Попросив остановить экипаж, Стив под руку с леди Анной прогулялся по окрестностям небольшого городка. Для окружающих они выглядели достаточно гармоничной парой, но на деле не принадлежали этой эпохе.

— Ты поэтому меня и вызвал, чтобы сообщить о перемещении моего сына в будущее, — леди Анна выглядела встревоженной. На ее красивое лицо легла маска страдания.

— Не в будущее, — после недолгих размышлений поправил Стив, — в настоящее. Наше с вами.

— Бедный Ричард! — женщина поднесла ладонь ко рту. — Представляю, как ему сейчас тяжело!

— Не тяжелей, чем было нам, — поправил Стив, и леди Анна не могла с ним не согласиться.

Увлекая за собой мужчину, она провела его по самым причудливым улочкам. Показала самые изысканные магазины и причудливо украшенные дома.

— Я часто здесь бывала, — леди Анна словно ожила. Теперь ее лицо словно светилось изнутри от счастья. — Уильям не любил выезжать из дома. Разве что по делам в Лондон. Я же частенько прогуливалась по улицам мелких городков вроде этого. Детей с собой не брала. Им нравились шумные города наподобие Лондона. Моей постоянной спутницей была верная горничная.

— Вы сказали, что вас звали Габриэла, — напомнил Стив, которому недавнее признание женщины не давало покоя.

Леди Анна кивнула с легкой полуулыбкой.

— Мою мать тоже звали Габриэла, — мистер Уотсон вздохнул, скидывая тяжелый камень со своей души. — Однажды с ней произошла странная история, тогда мной непонятая. Просто в одно ужасное утро она стала утверждать, что является другим человеком. Мать твердила что-то о викторианской эпохе, но мы с отцом не придали этому особенного значения.

Стив ненадолго замолчал, собираясь с мыслями, и заговорил только, когда леди Анна с придыханием попросила продолжать.

— Честно признаться, я решил, что Габриэла сошла с ума. Мы тогда оба так решили. Меньше года прошло, и ранее счастливая семья распалась. Отец развелся и спустя несколько лет женился вновь, а Габриэла осталась жить со мной.

— А дальше? — Стив почувствовал, как ладонь леди Анны сильнее сжимает его локоть. — Что было дальше? Расскажи мне, мальчик мой!

Стив даже забыл, как дышать. Мальчик мой. Так звала его мама в то далекое время, когда еще была другим человеком.

— Она полюбила меня, — мистер Уотсон усмехнулся самой горькой улыбкой, на которую только был способен. — Конечно, как смогла. А я не смог смириться с ее безумием. В свете новых событий я бы принял иное решение, но тогда я был просто в отчаянии.

— И что же ты сделал?

28
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело