Аберраты. Пробуждение Зверя (СИ) - Дилейни Джозеф - Страница 31
- Предыдущая
- 31/47
- Следующая
Крафт рассеянно подумал, жив ли еще тот, кого они спасли, или же он полностью превратился в дерево. Вместо того чтобы подняться по лестнице, которая, как знал Крафт, вела в покои герцога, прямо на самый верх замка-в шикарные апартаменты, где он останавливался, когда жил, - его отвели на первый этаж, в комнату пессимистов ... хотя на двери висела новая медная табличка. На ней было написано:
«ПОКОИ ГЕРЦОГА»
В покоях герцога стояли два вооруженных стражника, одетых в парадную форму. Когда Крафт и его эскорт приблизились, они скрестили свои длинные копья, чтобы не дать им войти, но теперь его собственная стража громко крикнула:
- Мистер Колин Бенсон к герцогу!
Как по волшебству, двое мужчин подняли свои копья в вертикальное положение, двери открылись, и Крафт последовал за своим охранником в просторную комнату. Посередине лежал красный ковер, ведущий к пологим ступеням, и они шли по нему, пока он не обнаружил, что смотрит на нового герцога. Это был молодой человек, которого они спасли от Шолла! Герцог был одет в зеленую рубашку с золотыми пуговицами. Его лицо было румяным, а белокурая борода немного отросла и утолщилась.
Он улыбнулся Крафту.
- Поклонись герцогу! - прошипел ему в ухо охранник.
Крафт неуклюже поклонился и снова посмотрел на герцога, стараясь не отрывать взгляда от его лица. Но он почувствовал, что его взгляд блуждает вниз, к нижней части тела мужчины – или, скорее, туда, где оно было бы, если бы не было прикрыто. Герцог, казалось, сидел в огромном цилиндрическом контейнере, к которому вели три ступеньки; по одному спереди и по одному с каждой стороны. Крафт предположил, что он был заполнен землей, но он не видел ни этого, ни каких-либо корней, которые теперь образовывали нижнюю часть тела молодого человека. Богатая пурпурная ткань обтягивала его талию и струилась по контейнеру до самого пола, так что не было видно ни одного дюйма. Он выглядел так, словно был одет в огромную юбку! Крафту вдруг захотелось хихикнуть, и он сильно прикусил нижнюю губу. Смеяться над герцогом было бы катастрофой. Он знал, что на самом деле это не смешно. Герцог был фактически посажен в гигантский горшок-печальная и ужасная судьба. Нижняя часть его тела превратилась в древесные корни, и он оставался в этом положении до конца своей жизни. Он никогда больше не сможет ходить. Крафт знал что пурпурная ткань была попыткой дать герцогу некоторую меру достоинства.
- Можете идти! - приказал герцог стражнику и молча ждал, пока тот выйдет из комнаты и большие двери закроются за ним.
- Ты, наверное, удивлен, зачем ты здесь? - спросил он Крафта. - Я все объясню в свое время, но сначала я с радостью успокою тебя. Тебя не повесят.
Чувство облегчения распространилось по телу Крафта. Он задрожал и испустил глубокий вздох, прежде чем смог сдержать его. Герцог одарил Крафта еще одной доброй улыбкой.
- Корни деревьев очень чувствительны, - сказал он. - Похоже, что мои - особенно. Например, мои корни позволяют мне слышать вещи издалека. Есть так много разных голосов; лепет, который может быть подавляющим. Я постепенно учусь быть избирательным и сосредотачиваться на индивидуальных разговорах. Я слышу, как пессимисты вдалеке барахтаются в унынии и мраке, жалуются на то, что их выселяют из этой комнаты, и строят планы, которые, по их убеждению, провалятся. Я также слышу хихиканье служанок, когда они моют кастрюли и сковородки на кухне и строят глазки поварам. И тебя тоже, Крафт – я слышал, что ты сказал - он уставился на Крафта, больше не улыбаясь, и Крафт почувствовал, что краснеет от смущения.
- Когда, сэр? И что я сказал? - спросил он, гадая, что герцог мог подслушать в последнее время.
Говорил ли он во сне? Неужели он сказал что-то предательское? Потом он понял, что герцог использовал его прозвище - Крафт. Конечно, он не сделал бы этого, если бы был зол на него?
- Я слышал, что ты сказал, Прежде чем вызволить меня из Шолла, - ответил герцог. - Ты знал о деревьях и растениях. Ты знал, что если перережешь мои корни или выкопаешь меня слишком грубо, это причинит мне мучительную боль. Ты знал, что разорвать мой стержневой корень будет означать смерть. Взяв на себя ответственность и направляя других, ты, несомненно, спас мне жизнь.
- Я просто старался сделать для вас все, что в моих силах, сэр, - сказал ему Крафт.
- Ну что ж, теперь я сделаю для тебя все, что в моих силах. Я полагаю, что тебя признали виновным в убийстве и приговорили к смертной казни. Вместо этого я дарую вам немедленное прощение и возвращаю вам свободу.
Крафт был поражен и обрадован. Интересно, как герцог узнал о его судьбе? Но прежде чем он успел задуматься, герцог продолжил:
- Хотя я с радостью дарую вам такое прощение, вы будете рады узнать, что это произошло потому, что факты инцидента с мистером Виптоном теперь стали известны. И действительно, если бы Мистер Виптон был еще жив, его бы казнили.
Герцог поманил его к себе, и Крафт стал подниматься по ступенькам, пока не поравнялся с ним. Затем герцог сунул руку за спину, достал что-то и протянул Крафту обеими руками.
- Возьми его! - скомандовал он. - У тебя опасная работа. Тебе больше не нужно идти в Шолл без оружия. Я верю, что он все равно принадлежит тебе.
Это был кинжал, который дала ему Берта, Болотная Королева. Его забрали у Крафта сразу после ареста. Он посмотрел на герцога и усмехнулся.
- Благодарю вас, сэр. Большое спасибо!
Потом он вспомнил кое-что важное.
- Сэр, вам уже сказали, за кого себя выдает Мистер Виптон? Что он сказал, что был членом серых капюшонов?
Герцог выглядел удивленным.
- Нет, мне об этом не докладывали. Что еще он сказал?
Крафт понял, что главный мансер, вероятно, держал эту информацию в секрете. То, что они позволили врагу вступить в свои ряды, плохо отразилось на его гильдии.
- Он сказал, что другие члены культа тайно работали в замке и пытались помешать нашим усилиям по борьбе с Шоллом. Они хотят, чтобы Шолл поглотил весь мир.
Герцог смотрел на него до тех пор, пока Крафт не перестал выдерживать его взгляд.
Склонив голову, герцог наконец заговорил: - Я хочу, чтобы ты дал мне слово, что никому об этом не скажешь – ни друзьям, ни коллегам. Ты обещаешь?
- Да, сэр.
- Я полагаю, что ты доложил об этом главному мансеру, хотя он и не счел нужным передать эту информацию?
Да, сэр, но он все равно мне не поверил ...
- Зато я верю тебе, Крафт. Мне нужно хорошенько подумать об этом, но я могу сказать тебе одно – в конечном итоге здесь произойдут очень большие изменения. Просто держи свое слово, и тебе не о чем будет беспокоиться.
Хотя Крафт и не собирался нарушать свое обещание, он чувствовал себя немного неловко. Ему не нравилось держать это в секрете от своих друзей – и он задавался вопросом, что это может значить для Имбиря Боба.
Только после того, как он ушел, Крафт понял, что не спросил герцога о Лизе. Поэтому, когда стражник проводил его обратно в его старую комнату в башне, он спросил его, вместо герцога.
- Она полностью восстановилась, - ответил охраник. - Но, к сожалению, твой отец до сих пор не найден.
Крафт испытывал странную смесь чувств – ему было грустно за отца, но он испытал огромное облегчение, услышав, что Лизе стало лучше. Он догадался, что именно она сообщила герцогу факты инцидента с мистером Виптоном".
Не прошло и пяти минут, как он вернулся в свою комнату, как официант принес ему завтрак. Это были бекон, яйца, помидоры, грибы и жареный хлеб, все свежее, горячее и вкусное - определенно лучше по сравнению с холодной кашей, которую ему подали в камере.
Он проглотил его с жадностью. Вытерев тарелку последним куском хлеба, Крафт вымыл руки. Он взял кинжал, который ему дали и внимательно осмотрел его. На нем не было и следа грязи. Должно быть, кто-то хорошенько его вымыл. Узкий клинок был около пяти дюймов длиной, но рукоять добавляла к нему еще четыре. Вдруг что-то привлекло его внимание. На рукояти была выгравирована зеленая фигура, похожая на змею, свернутую в спираль, с головой в центре. Он присмотрелся внимательнее и увидел, что последняя часть хвоста пересекла спираль и оказалась в пасти змеи. Она ела свой собственный хвост! Это было странно. Если он когда-нибудь снова увидит Берту, решил Крафт, то обязательно спросит ее об этом.
- Предыдущая
- 31/47
- Следующая