Выбери любимый жанр

Симфония боли (СИ) - "Ramster" - Страница 42


Изменить размер шрифта:

42

- Отлично…

Кажется, реплика совпадает с рассказом Донеллы, а может, и нет – но разве это важно, когда напряжённый тяж мышц, разминаемый зубами, беспомощно обмякает, а каждое неспешное поглаживание под майкой – подушечкой одного пальца, крепко прижав ладонь к выпуклым шрамам посередине груди – вызывает жалобный дрожащий стон…

- Что такое?..

Голос Донеллы раздражает всё сильнее – но Рамси смеётся в ответ. И говорит, что всё в порядке, – рукой зажав питомцу рот. И продолжает ласкать, мучить, медленно соскальзывая ладонью по щеке, по уголку челюсти, вынуждая Вонючку запрокинуть голову сильнее; игрушка для пыток замирает в руках хозяина, неловко прогнувшись, – и его чуткие пальцы, оказавшись на приоткрытых губах, неспешно, упоённо их сминают.

Эти шёлковые влажные прикосновения – ещё увлекательнее, чем властная хватка второй руки на ошейнике: потяни чуть резче – заставишь хрипеть вместо того, чтобы обжигать пальцы дыханием. Нажми чуть сильнее, протолкнись между бритвенными остриями зубов – порежешься.

- Рамси, у меня для тебя сюрприз! – эта фраза среди прочей трескотни выделилась интонацией, поэтому была услышана.

- Надо же, какой? – дежурное удивление, вежливый интерес, а в голосе всё равно проскальзывают увлечённо-хрипловатые нотки: игрушка для пыток осторожно, просяще обхватывает палец губами.

- Не скажу! Очень скоро узнаешь…

С трудом сглотнув, придушенный ошейником, Вонючка едва слышно всхлипывает от очередного укуса в шею: высоко, под самым ухом, где кожа нежней всего, – сквозь горячие рваные выдохи.

Рамси вообще сюрпризов не любит: всё должно быть по команде и на заказ. И уж точно он плевал на ребячества девицы Хорнвуд. Особенно сейчас, когда горячий кончик языка робко касается его пальцев – хороший пёс, ласковый пёс! – и тощее жилистое тело живой игрушки подёргивается от прикосновений всё более беспорядочно и жадно…

Рамси, увлечённо мучающий питомца по пути к Дредфорту, плевал на всяческие сюрпризы – и очень зря.

====== 11. Экспонента тепла (3) ======

- Ты вызывал меня, отец? Что-то произошло?

Рамси осторожно приоткрыл дверь кабинета и застыл, глядя на неожиданных гостей. Вонючка замер позади тревожной тенью.

Десять минут назад, когда джипы Второго Отряда въехали в ворота Дредфорта и Рамси вышел, лениво перекидываясь шутками со своими головорезами, – он был победителем. Хозяином положения.

Ровно до той секунды, как его окликнул Лок, первый секретарь отца – безупречно вежливый и неуловимо насмешливый. Передал, что лорд Болтон ожидает видеть сына у себя в кабинете, причём переодетым в официальный костюм, – и весёлый смех паренька по инерции перешёл в мрачноватый оскал. Иерархия сведёт любое превосходство на нет, а любую его победу превратит всего лишь в заслугу перед отцом – и то если тот останется доволен.

А что насчёт отцовских приказов – о них можно было точно сказать две вещи: они не обсуждались и они никогда не приносили ничего хорошего.

- Привет, Рамси! – Донелла застенчиво улыбнулась и легко вспорхнула с кресла навстречу вошедшему; казалось, она была довольна, как сытая кошка, произведенным впечатлением. – Тебе понравился мой сюрприз?

- Да, – натянуто улыбнулся Болтон-младший. – Что тут происходит?

- Хорошо, что ты вернулся, Рамси. – Русе мельком оглядел переодевшегося сына и, видимо, не найдя никаких изъянов, удовлетворённо кивнул. – Мистер Хорнвуд решил, что наша корпорация – более надёжный деловой партнёр, чем Старки. И говорит, что его убедила в этом юная леди Хорнвуд, на которую, в свою очередь, повлиял ты. Это так?

Рамси растерянно огляделся: лорд Хорнвуд благосклонно смотрел на него, раскуривая сигару, Донелла всё ещё лучилась от удовольствия, крепко вцепившись в его локоть, а выражение лица отца, сидевшего так, что свет лампы не падал на него, было не разобрать. Это пугало.

Если всё шло хорошо, если Хорнвуд действительно решил заключить контракт с Болтонами, зачем здесь понадобился он, Рамси? Отец предпочитал не показывать «чокнутого ублюдка» гостям, если была такая возможность. Или же попросит развлечь девчонку, пока взрослые решают свои дела? Это было бы не так плохо.

- Да, – кивнул Рамси, напряженно улыбнувшись.

- Ты молодец, сын мой. – Русе хмыкнул. – Присаживайся, – и брезгливо поморщился, глядя, как вслед за Рамси и Донеллой бесшумной тенью скользнул Вонючка, чтобы тут же примоститься у ног хозяина. – Мистер Хорнвуд, – продолжил Болтон-старший, без труда отвлекая удивлённого гостя от севшего на пол раба, – я хочу сделать вам ещё одно предложение.

Его собеседник сразу наклонился вперёд, приподняв белёсую бровь:

- И что же это?

- Мой сын, – Русе скользнул взглядом к застывшему Рамси и сделал короткую паузу, – не так давно, когда ваша девочка приезжала к нам… кажется, это было неделю назад?..

Лорд Болтон снова остановился, словно припоминая. Из-под прикрытых век оглядел комнату, приковывая к себе всеобщее внимание. Даже Донелла отвлеклась от Рамси и смотрела на него.

- Так вот, сразу после этого мой мальчик, – Болтон-младший едва удержался от недоверчивого нервного смешка, – пришёл ко мне и в достаточно интимной, если так можно выразиться, сокровенной беседе отца и сына признался мне, – это звучало так приторно и фальшиво, что Рамси почти физически ощутил подступающую тошноту – и давящее жутковатое предчувствие: какая цель могла заставить отца нести такую дичь?! – …что в жизни не встречал более прекрасной девушки, что это было самое лучшее свидание в его жизни, что он… я буду откровенен до конца, если позволите, – влюблён.

Донелла выпустила локоть Рамси и прикрыла ладошками рот, а затем сложила руки на коленях и принялась теребить подол очередного кукольного платья. Она очаровательно покраснела, а на хорошеньком личике медленно расцветала застенчивая счастливая улыбка:

- Ты… ты… ты правда так сказал, Рамси? – голос её дрогнул, а сама девушка так и не смогла поднять глаза на предполагаемого возлюбленного.

Рамси сглотнул: уши почему-то заложило, будто он стремительно падал. На этот раз лицо отца было отчётливо видно, и его выражение откровенно угрожало. «Только посмей, щенок».

- Да, именно так всё и было. – Рамси с трудом узнал собственный голос, настолько деревянно и сладко он прозвучал.

Но ни Донелла, ни лорд Хорнвуд не заметили подвоха.

- Я… я счаст… Мне очень приятно это, Рамси.

Донелла наконец подняла на него взгляд. В широко распахнутых тёмных глазах и вправду читался такой восторг, что паренёк скривил губы в ответном подобии улыбки.

Донелла счастливо рассмеялась, и никто, кроме Рамси, не услышал тихое утробное рычание, раздавшееся около его колена. Он мимолётно потрепал кудрявую голову – как всегда, уместив в одном коротком жесте сразу несколько смыслов: и успокоить пса, и предупредить о расправе в случае плохого поведения. На лице Русе Болтона, внимательно наблюдавшего за этой сценой, не отразилось ни единой эмоции.

- И ваша дочь, – продолжил он как ни в чём ни бывало, – по всей видимости, тоже питает к моему сыну тёплые чувства. Поэтому я хотел бы предложить скрепить наш союз не только деловыми бумагами, но и брачными узами.

- Что? – этот вопрос задали одновременно и лорд Хорнвуд, и его дочь, и Рамси.

- Почему бы и нет? – пожал плечами Русе, вдоволь насладившись произведенным эффектом; он был похож сейчас на искусного фокусника, знающего, как добиться наибольшего влияния на публику. – Мой сын – вполне достойная партия, наследник крупнейшей охранной корпорации. Не говоря уже о его личных качествах.

- Рамси очень заботливый, – робко вставила Донелла, потупившись.

Русе взглянул на неё с едва упрятанным скепсисом, но сказать «ублюдок болен на всю голову, оставьте его развлекаться с Вонючкой и спасайтесь» не мог. Рамси был сейчас его средством получения прибыли.

- Да, замечательный мальчик, – сухо улыбнулся старший Болтон. – Хороший лидер, ответственный хозяин, умница, стратег, а уж весёлый какой. Впрочем, речь не о том. Очевидно, чувства наших детей взаимны, так почему бы нам не убить разом двух зайцев: устроить их судьбы и объединить наши семьи? Тем более, я слышал, ваша дочь как раз расторгла помолвку с Роббом Старком.

42
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Симфония боли (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело