Выбери любимый жанр

Наследник (ЛП) - Ле Карр Джорджия - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— И что это такое, черт возьми? — бормочу я.

— Что? — обеспокоенно спрашивает Стар в телефонную трубку.

Я оглядываюсь вокруг, останавливаясь взглядом на будильнике, может я поставила звонок не на то время. Но жужжание не умолкает.

— Это дверной звонок снизу!

— Не открывай дверь, Роза, — шепчет Стар.

— Я подойду к окну и выгляну, — шепчу я ей в ответ.

— Кто там? — напряженно спрашивает она.

Я вздыхаю.

— Кто еще это может быть, как не наш плейбой. Теперь ты понимаешь, что я имею ввиду, Стар. За кого он меня принимает? За любовницу? — С большим, чем намек на раздражение, с телефоном в руке я спешу вниз по лестнице. Распахиваю дверь. Острые слова уже готовы слететь с моего языка.

Ciao, bella, — говорит Данте, упираясь одной рукой о стену здания. Это несправедливо. Будь он проклят за то, что выглядит как модель с обложки GQ.

— Ты хоть представляешь, который час? — Наконец задаю я вопрос, понимая, что не должна молча пялиться на него как идиотка.

— Конечно. Что может быть лучше, чем показать тебе ночной Рим, после наступления темноты, когда все английские туристы уже лежат в постельке, — говорит Данте, сияя своей неотразимой улыбкой.

— О. — Я подношу трубку к уху и слышу смех Стар, поэтому прочищаю горло. — Теперь ты понимаешь, что я имела в виду? Я позвоню тебе утром. Спокойной ночи.

— Наслаждайся Римом, — нараспев произносит она и отключается.

— Спасибо за предложение, но, на самом деле, я собиралась лечь спать.

Его глаза задумчиво расширяются, но, к его чести, он все же настаивает:

— Да брось, давай я отвезу тебя на специальную экскурсию.

Черт, мне так хочется согласиться и пойти вместе с ним, что мне самой даже становится стыдно, но ради своей гордости я выражаю символический протест:

— Но ведь уже так поздно, а?

Он отрицательно качает головой.

— Я не приму отказ.

Я делаю последнюю слабую попытку:

— Я уже в пижаме.

— Разве владелец журнала не посоветовал тебе познакомиться с Римом, прежде чем ты напишешь хотя бы одно слово?

Я тут же внимательно изучаю выражение его лица.

— Да, посоветовал, но откуда ты об этом знаешь?

— Очевидно же, что он мне сообщил.

Я хмурюсь, скрестив руки на груди.

— Он будет тебе все докладывать обо мне?

— Не будь такой глупой. Конечно, нет. Он впервые встретился с тобой и случайно упомянул об этом.

— Понятно, — с подозрением соглашаюсь я.

— Давай. Надевай джинсы. Обещаю, ты не пожалеешь. Если я не лучший гид по Риму, не знаю, тогда кто им может быть. — Он улыбается, и от его доброй улыбки у меня тает последнее сопротивление.

— Думаю, тебе лучше подняться и подождать, пока я буду переодеваться, — говорю я, несясь вверх по лестнице в квартиру.

Я натягиваю белые джинсы и зеленую кофту и возвращаясь в гостиную. Он оборачивается, глядя на меня, делает шаг ко мне, потом еще один. Приподняв мой подбородок одним пальцем, чтобы его лицо находилось на одном уровне со мной, он пристально смотрит мне в глаза. Его глаза почти желтые, словно волчьи.

— Боже, неужели есть еще существа, которые могут выглядеть такими съедобными? — невнятно бормочет он.

Я вспоминаю, как он насытился мною прошлой ночью, отчего краснею, как подросток.

Он медленно улыбается.

— Никогда не думал, что увижу, как ты краснеешь.

Я открываю рот, чтобы сказать очередную резкость, но он опускает палец мне на губы.

— Иногда тебе стоит просто промолчать, bella,

Он собственнически хватает меня за руку и тянет к лестнице.

— Поспешим. Рим нас ждет.

— А где такси? — Спрашиваю я, оглядываясь вокруг, ожидая встретить Сальваторе, припаркованного поблизости. Мои глаза возвращаются к Данте, и он совершенно спокойно снимает два шлема с желтой Vespa.

— О, нет, только не это. Я не сяду на эту штуку позади тебя! — Я отрицательно качаю головой. — Эти скутеры достаточно опасны.

— Роза, где твое чувство приключения?

— Могу сказать, что осталось в Лондоне.

— Давай. Все молодые влюбленные катаются на Vespa в Риме.

— А мы разве молодые влюбленные?

— Сядь и узнаешь, — отвечает Данте, протягивая мне один из шлемов.

Я мешкаю секунду, прежде чем надеть шлем.

— Надеюсь, мне не придется сожалеть, — бормочу я.

— Ты знаешь, что Vespa означает wasp[1] на итальянском языке, — сладко добавляет Данте, когда я сажусь позади него на скутер.

— Да, я надеюсь, что это слово не жалит, когда падаешь и ударяешься об асфальт! — Ворчу я, застегивая свой шлем.

— Просто держись крепко за меня и не упадешь, — советует Данте, сверкая глазами.

Я обхватываю руками его твердое тело.

— Готова?

— Думаю, да, — отвечаю я, и он нажимает на педаль газа, отчего скутер резко бросается вперед.

— Йееее! — В ужасе кричу я, сжимая его за талию.

— Это больше похоже на укус осы, — говорит он коварно посмеиваясь.

— Ты сделал это нарочно, не так ли? — Обвиняю я его.

— Просто расслабься, — кричит он через плечо.

Я не только держусь за талию Данте, а обнимаю его, прижавшись, мои губы у его шеи, пока ветер дует в лицо.

— Куда ты меня везешь? — Кричу я, пытаясь перекричать рев скутера и ветра.

— Сюрприз, — кричит он в ответ.

Боже, улицы кажутся совсем другими, когда видишь их, несясь на Vespe. И тут я вдруг ловлю себя на мысли, что мне совершенно без разницы, куда мы мчимся. Я наслаждаюсь самой поездкой и объятиями Данте, затмевающими мой страх, что мы можем вот-вот рухнуть.

— Мы прибыли, — говорит Данте, заезжая на асфальтированную парковку довольно непримечательного ресторана/бара, с зеленым тентом и над ним светится название Lo Zodiaco. Он выключает зажигание.

— Ты привез меня в ресторан? — С удивлением спрашиваю я.

— Я привез тебя в главную тайну Рима. Спускайся.

Я снимаю шлем и слезаю с Vespa. Он тоже сходит, и взяв меня за руку, ведет в сторону ресторана.

— Я хочу показать тебя Рим после наступления темноты, — говорит он и указывает на город, освещенный огнями в ночи.

— Вау! Где мы находимся? — Спрашиваю я. Вид на огни города, распростершегося под нами, просто волшебный. Я подхожу к перилам.

Он присоединяется ко мне.

— Monte Mario. Это самая высокая точка Рима.

— Как красиво, Данте. — Я завороженно смотрю на величественное великолепие Рима, раскинувшееся перед нами.

Мы долго стоим молча, а потом Данте обнимает меня за плечи.

— Любовники любят приходить сюда по ночам.

Я поворачиваю голову к нему.

— Часть твоей техники соблазнения, а?

— Однажды твой сарказм заработает тебе хорошую порку, Signorina.

— Это обещание? — Поддразниваю я его, зная, что с ним мне ничего не грозит.

— Злишься, да? — интересуется Данте, протягивая руку, чтобы схватить меня за руку. Я уклоняюсь от его хватки, пытаясь убежать. Поймав, он начинает меня кружить, и я все равно оказываюсь в его объятиях. Я даже чувствую его сердцебиение, положив ладони ему на грудь.

— Мне нравится, когда ты смеешься, — нежно говорит он.

На секунду у меня замирает дыхание от выражения в его глазах, потом я прихожу в себя. Мне не стоит поддаваться его обаянию, его профессиональному обаянию, свойственному плейбоям.

— Куда теперь, Мистер Тур Гид? — запыхавшись произношу я.

— Скоро увидишь, — говорит Данте и ведет меня обратно к Vespa. — Все на борт для последней достопримечательности!

— Уверена, что она не сможет превзойти эту. — Я опять сажусь к нему за спину.

— Готова?

— Как всегда, — отвечаю я, завизжав, как школьница, как только Vespa бросается вперед. — Ты привозишь сюда всех своих любовниц?

— Нет.

— Почему нет?

— Мне никого сюда привозить, — просто отвечает он.

— Так зачем ты меня привез?

— Потому что я знал, что тебе понравится и мне захотелось.

У меня в животе становится тепло от его слов. Я поворачиваю голову в сторону и прижимаюсь щекой к его широкой спине. Я чувствую себя маленьким Каем, который мчится со Снежной Королевой в ее санях. Я чувствую себя зачарованной.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело