Выбери любимый жанр

Дворец Посейдона - Тимайер Томас - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

Спустя время он открыл глаза и запер ящик.

– Зови его! – хрипло произнес он.

Слуга поклонился, затем открыл дверь и сказал человеку, находившемуся в приемной:

– Ваше превосходительство вас ожидает.

В затемненную комнату вошел человек странного вида. На нем была широкополая шляпа, глубоко надвинутая на лоб и затенявшая глаза. На узком сухом лице резко выделялся крючковатый нос, похожий на ястребиный клюв. Он был высок, строен и передвигался с гибкой грацией хищного животного.

Сделав несколько шагов, мужчина остановился. Пожилой господин некоторое время внимательно изучал его. Человек этот явно был чужаком в Афинах, но никто не мог бы сказать, из какой страны он прибыл и к какой национальности принадлежит. Кое-кто считал его норвежцем, но был ли он действительно родом из Норвегии, оставалось тайной. Пожилой господин жестом велел слуге удалиться. Посетитель дождался, пока дверь плотно закроется, и осведомился:

– Значит, это вы вызвали меня?

Его голос звучал, как шелест осенней листвы.

Пожилой мужчина вскинул острый подбородок.

– Мне рекомендовали вас как одного из самых опытных и надежных специалистов в вашем ремесле. Как человека, который выполняет порученные ему дела с предельной точностью.

– Возможно, так оно и есть.

– Очень хорошо. Именно это мне и требуется: максимальная конфиденциальность и деликатность.

– Что вы намерены поручить мне?

– Необходимо кое-кого убрать с моего пути.

– О ком именно идет речь?

Пожилой господин бросил на стол номер газеты, развернутой на третьей полосе, и указал на иллюстрацию рядом с пространной статьей.

– Видите этого человека? У меня есть все основания думать, что он способен доставить мне большие неприятности.

Норвежец шагнул к столу и пристально вгляделся в газетное фото.

– Ученый?

Пожилой господин закашлялся, отпил глоток воды и тщательно промокнул губы салфеткой.

– Он не просто кабинетный ученый, а исследователь, изобретатель и путешественник, объездивший весь мир. С недавних пор он стал предлагать различным фирмам свои услуги в разрешении… э-э… ну, скажем, необычных проблем. Таких, с какими ни один другой специалист не в состоянии справиться. Только что этот человек получил заказ расследовать одно дело. И если он добьется успеха, это поставит в крайне затруднительное положение меня и моих компаньонов. Поэтому он должен исчезнуть, и как можно быстрее.

Норвежец склонился над газетой, достал мощную лупу и тщательно изучил изображение.

– Карл Фридрих фон Гумбольдт… – задумчиво проговорил он, и тут же добавил: – Я полагаю, он не из тех людей, которых легко лишить жизни.

– Именно поэтому я и обратился к вам, – перебил пожилой господин. – Я навел справки об этом Гумбольдте. О нем ходят настоящие легенды. Он мастер боевых искусств и любитель приключений. Он постоянно держит при себе целый арсенал обычного и необычного оружия. Болтают, что у него есть даже летательный аппарат.

– Любопытно, ничего не скажешь, – заметил чужеземец. – Значит, вы хотите, чтобы я отправился в Германию?

– Нет. – Пожилой господин снова закашлялся, и на этот раз приступ кашля оказался более продолжительным. – У нас есть основания предполагать, что в самом скором времени он прибудет в Афины. Вероятно, в ближайшие дни. Все, что от вас требуется – быть начеку и по прибытии немедленно уничтожить ученого. Крайне важно, чтобы все произошло без свидетелей и шумихи в прессе. Лучше всего, если смерть Гумбольдта будет выглядеть как банальный несчастный случай.

– Разумеется. Несчастные случаи – наша специализация. – Норвежец выпрямился. – Но есть еще одно обстоятельство, о котором вы должны знать.

Пожилой господин поднял бровь.

– Какое же?

– Возможно, вы слышали, что я принадлежу к ордену ассасинов. Их считают всего лишь ловкими и коварными исполнителями заказных убийств, но на самом деле это древний орден, существующий в глубокой тайне на протяжении многих веков, а его члены обязаны придерживаться особого кодекса чести. Так вот: если некто заказывает нам убийство, то в дальнейшем он уже не может изменить свое решение.

– Это мне известно.

– Я хочу только одного: чтобы вы еще раз подумали о возможных последствиях, прежде чем я приму ваш заказ. Вы не сможете отозвать его, даже если затраты превзойдут ваши финансовые возможности или в ходе операции вы передумаете. А мы не сможем вам гарантировать, что при выполнении заказа не возникнут сопутствующие потери.

– Сопутствующие потери? Что вы имеете в виду?

– Вред, причиненный другим людям, зданиям или предметам. Мы не остановимся ни перед чем, чтобы исключить даже малейшую возможность того, что следы или улики приведут следствие к вам.

Пожилой господин молчал, раздумывая. В том, что говорил Норвежец, крылась какая-то смутная угроза. С другой стороны, что такого исключительного могло произойти? Гумбольдт найдет в Афинах быструю смерть, и никто никогда не узнает, что с ним на самом деле случилось. А опасность, которая исходила от него, росла день ото дня.

– Я согласен, – заявил пожилой господин. – Делайте свое дело. Быстро и, по возможности, безболезненно. Когда все завершится, немедленно доложите мне обо всем.

Норвежец поклонился.

– Как вам будет угодно, – сказал он. – Значит, пора поговорить о моем вознаграждении.

6

– Так вы беретесь за это? – поинтересовался Оскар, когда оба грека покинули дом ученого.

Вместо ответа Гумбольдт указал на стулья, расставленные вокруг стола в библиотеке.

– Присаживайтесь, друзья.

Оскар скользнул взглядом по грудам карт, справочников и рукописей, загромождавших стол. Когда все расселись, ученый неторопливо протер очки и улыбнулся.

– Дорогие мои! – с некоторой торжественностью начал он. – Наша последняя экспедиция завершилась всего несколько месяцев назад, и я все еще колеблюсь: вправе ли я снова подвергать вас риску и заставлять испытывать всевозможные трудности. Но я пришел к выводу, что мы просто обязаны взяться за это дело. И не только потому, что оно любопытно само по себе. Заказ, исходящий от этих двух греков представляется мне отличным стартом для нашего маленького предприятия. Путешествие, которое нам предстоит, не представляет особой сложности, да и возможные опасности не так уж велики.

Оскар насупился.

– Невелики? Но ведь этот капитан без конца толковал о каком-то морском чудовище! Об огромных щупальцах, как щепку, утащивших корабль в пучину! Не знаю, как все обстоит на самом деле, но звучит довольно угрожающе.

Шарлотта издала короткий смешок.

– И ты в самом деле веришь в подобные вещи?

– А ты разве нет?

– Мой дорогой Оскар, я не хочу сказать ничего плохого о твоих любимых приключенческих романах, но нужно оставаться реалистом. Морское чудовище – чистой воды небылица. Вероятность того, что такое создание на самом деле существует, столь же ничтожна, как возможность в ближайшие сто лет слетать на Луну!

Шарлотта снова насмешливо улыбнулась и отбросила прядь белокурых волос, упавшую на лоб.

– А исполинские насекомые в Перуанском высокогорье? Тебе не кажется, что шансы на то, что мы столкнемся там с такими тварями, были еще меньше? И вот еще что. Во-первых, книги о приключениях и фантастические романы – разные вещи. А во-вторых – у меня нет ни малейшего желания, не успев перевести дух, отправиться прямиком в лапы очередного монстра.

Шарлотта пренебрежительно фыркнула. Казалось, что их перепалка закончена, внезапно девушке кое-что пришло в голову. Она лукаво прищурилась и спросила:

– А может все дело в том, что ты просто боишься?

– Я? Боюсь? Что за вздор!..

– Во всяком случае, очень смахивает на то. – Шарлотта подбоченилась. – Давай посмотрим на факты. Капитан не дурак выпить. В тот штормовой вечер он, скорее всего, был пьян и по недосмотру посадил свое судно на риф. И люди и пароход погибли, а теперь он пытается избежать ответственности, ссылаясь на некое морское чудовище. Как по мне, то этот случай – как раз для рассмотрения в греческой комиссии по торговому судоходству.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело