Выбери любимый жанр

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" - Страница 52


Изменить размер шрифта:

52

— В последний раз ты так подозрительно себя вела в то утро, когда самостоятельно вломилась в дом Нила, — сурово сдвинув брови, прокомментировала Джульетт и скрестила руки на груди. — Лив. Что ты собираешься делать?

— Для начала приготовлю себе завтрак, — девчонка явно наслаждалась тем, что временно перехватила контроль над ситуацией. Она не спеша прошла к шкафу над раковиной и, открыв его, потянулась за коробкой хлопьев. Сойер внимательно следил за всеми её манипуляциями. Наконец, залив кукурузные колечки молоком, Лив вновь обернулась к присутствующим и заговорила: — Гипноз.

— Что? — даже доктор Бёрк растерялась, не говоря уже о поперхнувшемся чаем Форде.

— Гипноз, — с той же загадочной интонацией повторила Оливия, с озорным любопытством наблюдая за вытянувшимися лицами матери и бывалого агента ФБР. — Если есть шанс восстановить мои воспоминания одиннадцатилетней давности, то это гипноз.

— Лив, детка…

— Мам. Я знаю, как ты к этому относишься, — вмиг посерьезнела девушка. — Но это важно. Я не знаю, где правда, а где ложь. Я помню, как выстрелила в Нила, а теперь выясняется, что он жив. Так ведь не может быть, верно?

Лив нервно хохотнула. Джульетт молча наблюдала за дочерью, что-то прикидывая в уме. По едва заметной складке, пролегшей меж бровей доктора Бёрк, можно было лишь догадываться о степени её недовольства.

— Эльза… — Лив сглотнула, на секунду потупив глаза. — Она рассказывала мне о том, как Арчи Хоппер помог Анне после смерти их родителей.

— Анна была крохой, — Джульетт покачала головой, снисходительно глядя на Оливию. Сойер пока не вмешивался. — Поэтому ты тем более должна понимать разницу между…

— Я хочу попробовать, — отрезала Лив. — Даже в случае провала я ничего не потеряю. А если всё получится… мы сможем хотя бы ненамного продвинуться в расследовании. Ведь, насколько я понимаю, Нил снова нас обыграл.

— Сеанс гипноза — весьма сомнительный метод получения информации, — изогнув одну бровь, скептично заметил Сойер.

— Есть предложения получше? — поджала губы девушка, не очень-то и довольная отсутствием энтузиазма у собеседников.

— Это я к тому, что если вам, мисс Мур, так хочется… хм-м-м… поэкспериментировать, то Бюро может подыскать подходящего специалиста в данной области.

— Спасибо, агент Форд, но пусть лучше это будет Арчи Хоппер. Я… мне не всегда удаётся наладить… контакт… с посторонними. А доктора Хоппера я знаю с детства.

— Что ж, если ты для себя всё решила, — по тону Джульетт было понятно, что она всё ещё не одобряет эту затею. — Я позвоню Арчибальду.

Женщина вопросительно взглянула на Сойера, тот кивнул. Доктор Бёрк направилась за телефонной трубкой в гостиную, оставляя Джеймса наедине с поглощающей хлопья Оливией.

Чай, любезно налитый Джульетт, уже остыл. И теперь мужчина в полной мере чувствовал горечь заварки. Сделав очередной глоток, Сойер ощутил вибрацию поставленного на беззвучный режим мобильного в кармане пиджака.

— Форд, — отрывисто произнёс он в трубку, даже не взглянув на дисплей.

— Это я, — оповестил его с того конца провода бодрый голос Доусон. — Джонс подтвердил, что в квартире ничего не пропало. Зато убийца спрятал сумку-холодильник в шкаф в спальне.

— Сумку-холодильник? — нахмурился Форд. Ага. Вот, значит, откуда лёд. И рука.

— Термоконтейнер[1] в сумке-чехле, — подтвердила Габби. — C эмблемой сторибрукской больницы. Я уже позвонила в участок. Пришлют за ним кого-нибудь из ребят. Надо бы отправить копов ещё и в больницу, как думаешь? Сомневаюсь, что в слаженном механизме Снежной Королевы мог произойти сбой, и пропажу сумки никто не заметил бы.

— Хорошо, займусь этим, — проговорил Сойер, задумчиво почёсывая щетину. — Ты сама сейчас в морг?

— Позже, — на мгновение замявшись, ответила девушка. — Заеду к Голду.

— Тебе велели присматривать за Джонсом, а не потакать его капризам, — хмыкнул Форд, краем глаза заметив, как насторожилась при упоминании фамилии друга Оливия.

— Вряд ли попытку найти убийцу близкого человека можно считать капризом.

— Главное, чтобы он не заигрался в детектива.

Сойер отключился как раз в тот момент, когда в кухню вернулась Джульетт.

— Доктор Хоппер ждёт тебя сегодня во второй половине дня, — обратилась она к затихшей Оливии. Девушка кивнула, запустив в рот очередную ложку, полную хлопьев.

Сойер задумался. В его практике не было ни единого случая, когда в интересах следствия необходимо было прибегнуть к помощи гипноза. Но в чём-то эта девчонка права.

Если есть хоть малейший шанс восстановить истинную картину событий одиннадцатилетней давности, то надо им воспользоваться.

Реджина

Сторибрук, штат Мэн

особняк семьи Миллз,

28 июля 2015. 07:22

— Сегодня обещали погоду получше, чем вчера, — заметила мадам мэр, глядя в окно своей кухни. — А на улице вот-вот грянет ливень. И холод собачий. Что за лето в этом году?

Генри сидел, ссутулившись, за столом, накрытым к завтраку, и молчал. Он зачерпнул ещё одну ложку хлопьев и принялся неторопливо жевать.

— Я сама отвезу тебя, — Реджина склонила голову набок, наблюдая за сыном.

— Я доберусь на автобусе, — отмахнулся Генри, не поднимая глаз от тарелки.

— Тогда наденешь свою жёлтую куртку.

— Она же дурацкая! — парень отложил в сторону ложку и недовольно нахмурился, наконец взглянув на мать.

— Генри Дэниэл Нолан, — спокойно одёрнула его Реджина. — Тебе придётся надеть её. Ты проторчишь весь день на улице. Не хватало тебе ещё и заболеть.

Обиженно сопящий Генри управился с завтраком в два раза быстрее обычного. Поднявшись из-за стола, он потянулся за рюкзаком. Реджина молча передала сыну несколько контейнеров с едой на день и термос с горячим чаем, и пока мальчик запихивал всё это добро в свою сумку, сходила в прихожую за курткой.

— Будь добр, — попросила Редж, разворачивая куртку таким образом, чтобы сыну было удобно её надевать.

Генри посмотрел на ненавистный предмет одежды, а потом на мать. В конце концов, тяжело вздохнув, парень нехотя стал засовывать руки в рукава. Реджина еле сдержала улыбку: куртка действительно выглядела по-дурацки. Генри стал похож на цыплёнка.

— А поцеловать на прощание? — окликнула его Реджина, когда сын, резко развернувшись, схватил свой рюкзак и поплёлся к выходу.

Генри вернулся и, с недовольным видом едва мазнув губами её по её щеке, поспешил скрыться за дверью.

С нежностями покончено. Теперь только огрызаемся, вредничаем или просто молчим.

Глупо было надеяться, что размолвка с Дэвидом никак не отразится на отношениях с сыном. Только почему-то в данном споре Генри принял сторону отца. Хотя… из них двоих роль строгого родителя приходилось играть именно Реджине. Дэвид же всегда был соучастником практически во всех шалостях сына.

Женщина печально улыбнулась, наблюдая из окна за тем, как мальчик бредёт к дороге. Генри остановился под высоким деревом возле подъездной аллеи, стянул с себя куртку, как попало скомкал её и засунул в рюкзак. Затем, ссутулившись от холода, стал пританцовывать на месте. Мерзнуть — это круто. Реджина покачала головой. Ведь точно заболеет.

Мадам мэр дождалась прибытия школьного автобуса, который должен был отвезти детей на экскурсию. При иных обстоятельствах Сторибрук сегодня праздновал бы День города. Школьники, следуя многолетней традиции, готовили спектакль и импровизированный концерт. Но, учитывая печальные события последних недель, празднество было решено отменить. Поэтому для детей наспех была организована развлекательная экскурсия в соседний город.

Генри, даже не оглянувшись на дом, забрался в автобус и уверенной походкой прошёл по проходу в конец, заняв место рядом с какой-то девочкой. Автобус, с грохотом захлопнув двери, двинулся прочь.

Реджина заварила себе кофе и с присущей ей во всём грациозностью опустилась на стул, на котором совсем недавно, сгорбив спину, восседал её сын. Потягивая ароматный напиток, женщина листала утреннюю газету. О событиях минувшей ночи пока ни слова. Естественно. Эти стервятники просто не успели включить в выходящий номер шокирующие подробности о смерти Эльзы Фрост. Осталось дождаться следующего выпуска. Уж там-то репортёры посмакуют эту новость.

52
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Phantoms and friends (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело