Выбери любимый жанр

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

— Хочешь, чтобы весь Сторибрук знал о твоих проблемах, просто расскажи о них Эльзе Фрост, — улыбнулась девушка, покачав головой.

— Я могу починить его.

— О, я не… я не люблю просить об одолжениях.

— Ну и хорошо, что не любишь, — Чейз подул на пончик, избавляясь от лишней сахарной пудры. — Я загляну вечером и посмотрю, что ты там с ним сотворила.

— Я не… — под внимательным взглядом мужчины Доусон стушевалась. — Эльза и об этом рассказала?

— Просто упомянула, что ты пыталась починить его самостоятельно и…

— … и сделала только хуже, — они посмеялись. Габби боялась разрушить установившуюся дружескую атмосферу, но всё же рискнула спросить: — Как дела у отца?

— Он… — Роберт задумчиво уставился на резвившихся на игровой площадке детишек. — Упрямится.

— Отказывается от лечения?

— Ага. И, судя по всему, мне остаётся только смириться с его решением. Единственное, на что мне удалось его уговорить — не прекращать принимать таблетки.

— Ему просто… нужно время.

— Я предложил ему переехать ко мне в Чикаго, — Чейз смял в руке опустевший бумажный стакан и вновь повернулся к Габби. — Но, как понимаешь, он Сторибрук покидать не собирается.

— Он прожил тут всю жизнь. Его можно понять.

— Как я ни пытался — не получается. Хотя с взаимопониманием у нас всегда были проблемы…

— Но ты ведь здесь как раз затем, чтобы их решить.

Роберт промолчал. Габби обхватила свой стаканчик обеими руками и, с преувеличенным интересом разглядывая собственные пальцы, спросила:

— Когда уезжаешь?

— Смогу задержаться максимум до конца этой недели. Пак и так готова меня убить, — хмыкнул Чейз. — Поэтому придётся… Я буду навещать отца по выходным. А ты? Останешься тут после окончания расследования?

— Что? Нет. Я сыта этим городом по горло.

— Да ладно, — притворно удивился Роберт. — А я думал, что ты прониклась здешней особой атмосферой настолько, что думать забыла о своём скучном Портленде. Да и вообще. Должность бармена в «Роджере» у тебя в кармане. Ты в своём уме отказываться от подобной перспективы ради какого-то высокого поста в Бюро? Подумай дважды, Габби!

— Не такой уж и высокий пост мне светит, — криво усмехнувшись, проговорила девушка. Взгляд её немного погрустнел. — К тому же всё зависит от исхода расследования.

— Вы его поймаете.

— Мне бы твою уверенность. Время идёт. А вопросов без ответов становится только больше. И никаких зацепок.

— До меня дошли слухи, что Нил работает не в одиночку.

— На это указывают улики. Но опять же… пока эта теория нас никуда не привела.

— А есть… — Чейз замялся, и Габби вопросительно выгнула бровь, ожидая продолжения. — Есть хоть какие-то соображения, почему… почему он убил Мэри Маргарет?

— Сойер — агент Форд — считает, что все действия Кэссиди — это попытки привлечь внимание. Убийство любимицы всего города… это… беспроигрышный вариант. Оно всколыхнуло, словно болото, весь Сторибрук.

— Попытки привлечь внимание? — недоверчиво нахмурился Роберт.

— Понимаешь… мотивы совершения преступления у серийных убийц разные. Кто-то делает это исключительно ради удовольствия. Такие маньяки считают убийство способом достижения наслаждения. И чаще всего они не трубят о своих подвигах на каждом углу. Они убивают для себя. А Кэссиди… он будто пытается кому-то доказать, что способен убить. Каждая новая жертва, каждый предпринятый им шаг — словно послание.

— Послание для кого?

— Хороший вопрос. Как раз из тех, на которые мы так и не нашли ответа, — покачала головой Доусон, одним глотком допивая остывший кофе. — Мне пора в участок.

— Я провожу, — поднявшись следом за девушкой со скамейки, предложил Чейз.

Весь короткий путь до офиса шерифа Габби мысленно прокручивала возможные варианты развития сегодняшнего вечера. Чейз придёт чинить кран.

Что ей следует предпринять? Как к этому подготовиться? Нужно ли ей это… сейчас?

— Гипотетически: друг приходит тебе на помощь, — заговорила Доусон, остановившись у входа в участок. Как раз там, где совсем недавно они столкнулись с Эммой. — Ты отблагодаришь его своим фирменным arroz con pollo picante[6] или упаковкой его любимого пива?

— Гипотетически… твой друг может принести пиво с собой, — с деланной серьёзностью отозвался мужчина. — Потому что он едва ли выговорит… ar…rose…con…po…pi…cante. Но с удовольствием попробует.

— Замётано, — улыбнувшись, Габриэла махнула рукой на прощание. — Тогда увидимся вечером.

— До вечера, Габби.

Поднимаясь по ступенькам, Доусон поняла, что больше не чувствует себя усталой и измотанной.

И дело совсем не в кофе.

Дэвид

Сторибрук, штат Мэн

Участок шерифа

27 июля 2015. 16:17

Подкрепление прибыло как нельзя кстати.

Конечно, за годы шерифствования Дэвиду приходилось сталкиваться с проблемами различного масштаба: от сбегавших из дома домашних животных до криминальных разборок местных группировок. Но при этом он никогда не терял своих людей. Ни-ког-да. То, что к делу подключены полицейские из Бостона, а руководит самим расследованием Бюро, давало слабую надежду на поимку Кэссиди. Нолан был реалистом и понимал, что своими силами они бы вряд ли смогли справиться.

— Я к криминалистам, — устало потёр лицо руками Сойер, как только они покинули конференц-зал. Инструктаж коллег из большого города затянулся на целых полтора часа, вытянув из агента последние силы. — И надо наведаться в больницу к Ариэль.

— А охрана Оливии?

— Я уже отправил к её дому парочку бостонских копов. Сменят твоих ребят.

— Тебе бы самому поспать, — покачал головой Дэвид, глядя на измотавшегося Форда.

— Как только этот сукин сын окажется за решёткой, первое, что я сделаю, завалюсь спать. На двое суток, — хмыкнул Сойер и, по-дружески хлопнув шерифа по плечу, направился к выходу.

Дэвид и сам чувствовал себя разбитым. И не только из-за бешеного графика. Реджина его так и не простила. Все эти дни Дэвид пережидал бурю у Грэма, надеясь, что супруга остынет и им удастся спокойно поговорить.

Но, увы, каждая новая попытка наладить отношения заканчивалась совсем не так, как ему хотелось бы. Сегодня утром Реджина даже не пустила его на порог.

Если бы она хотя бы выслушала…

Дэвид толкнул дверь своего кабинета и в замешательстве замер, занеся ногу над порогом. Посреди небольшой комнатушки, неуверенно улыбаясь, стояла Эмма. Да, он видел её на похоронах Мэри Маргарет. И даже обменялся парой слов. Но какого чёрта она всё ещё в Сторибруке? И что она делает здесь?

— Здравствуй, — буркнул мужчина и прошёл к своему столу, не желая тратить время на фальшивое дружелюбие. Ни приветственных рукопожатий. Ни приятельских объятий. Эмма Свон сама решила оборвать все связи. Поэтому радоваться тому, что она наконец соизволила снизойти до его персоны, Нолан не собирался. Он понимал, что ведёт себя скорее как обиженный ребёнок, нежели взрослый мужчина, но ничего не мог с собой поделать.

— Мне разрешили подождать тебя здесь, — нервная улыбка на губах девушки постепенно таяла.

— Ты по делу? — кивком указав на стул для посетителей, поинтересовался Дэвид. Эмма присела, не сводя с него внимательного взгляда.

— Зашла поздороваться. И узнать… как дела.

— Дела паршиво. Ты ведь в курсе, что творится в городе. Сейчас всё вертится вокруг Кэссиди.

— И его сообщника.

— И его сообщника, — кивнул Дэвид, демонстративно перебирая документы и не поднимая головы. — Так что у нас тут полно работы. Ты пришла сообщить что-то, касающееся расследования?

— На самом деле, — Эмма перегнулась через стол и, желая привлечь к себе внимание собеседника, положила руку на стопку бумаг, которую теребил Дэвид. — Я пришла предложить помощь.

— Помощь? — Нолан наконец взглянул Эмме в глаза, вопросительно приподняв брови. — В поимке Нила?

— Да. Я хочу помочь найти этого ублюдка, — твёрдо проговорила Свон.

— Ты у нас теперь охотница за головами? — усмехнулся Дэвид, склонив голову набок. — А как же медицина?

40
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Phantoms and friends (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело