Выбери любимый жанр

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

— Принёс тебе кофе, — подошедший к её столу Грэм протянул девушке бумажный стакан и плюхнулся на стул для посетителей.

— Благодарю, — мимолётно улыбнулась Габриэла и, аккуратно глотнув обжигающий напиток, вновь вернулась к изучению бумаг.

— Ты вообще отдыхаешь?

— Конечно.

— Да? — взгляд, которым наградил Габби Грэм, отражал всю степень его недоверия. — Когда ты последний раз ложилась спать?

— Я высыпаюсь, — наигранно бодрым тоном отозвалась Доусон.

На самом деле она жутко устала. Сегодня Габби удалось поспать от силы часа три, не больше. Утром она проснулась ещё затемно, и мозгу почти сразу пришлось включаться на полную мощность, чтобы поспеть за калейдоскопом мелькавших в голове мыслей и воспоминаний. Габриэла была настолько поглощена этим делом, что и во сне присутствовала на допросах, искала улики, изучала нескончаемые кипы бумаг, прокручивала в памяти отрывки из детства. Даже вела беседы с убитой Мэри Маргарет, хоть и совершенно бессмысленные. Жаль, но никаких откровений или сигналов с того света она не получила. Сны лишь были очередным доказательством того, как много значит для неё дело Кэссиди. Участие в расследовании этих преступлений было равнозначно хождению по проволоке. Без страховки. Практически вслепую. Поймай она маньяков — и раздастся гром аплодисментов. Оступись она — и появятся новые жертвы.

— Есть какие-нибудь новости от криминалистов? — Габби торопливо сменила тему. У неё не было ни малейшего желания обсуждать степень своей погруженности в это дело. Особенно с Грэмом.

— Я думал, что именно тебе они сообщают всё в первую очередь, — пожал плечами парень, подцепив пальцем одну из лежавших на столе фотографий с места нападения на Ариэль.

— Похоже, я начала их раздражать, — пробормотала Доусон, продолжая что-то чиркать в своём блокноте. — Часами торчала в их лаборатории, отдавая распоряжения и указывая, как им следует работать. Теперь они не горят желанием лишний раз со мной связываться.

— Им полезно хотя бы изредка напрягаться, — усмехнулся Грэм.

Наступила пауза. Габби усердно скрипела авторучкой, выводя различные схемы в поисках хоть какой-то новой зацепки. Помощник шерифа же внимательно изучал снимки, будто видел их впервые. Его присутствие ничуть не напрягало девушку, но она не совсем понимала, почему Грэм продолжал торчать здесь, в общем зале, тогда как у самого него был собственный офис.

— И всё-таки. Зачем он перевернул всю мебель? — задумчиво пробормотал парень, разложив перед собой веером фотографии, сделанные в гостиной Ариэль.

Габби промолчала. Вопрос уже можно считать риторическим. Грэм задавал его уже не первый раз. Однозначного ответа у следствия не было, и Грэм время от времени всё возвращался к этой теме, занудливо пытаясь разобраться. Доусон склонялась к мысли, что нападавший — Кэссиди или его сообщник — что-то искал. Но ни экономка Ариэль, ни её жених не заметили, чтобы что-то из вещей пропало.

— Может, он разгромил комнату для создания более подходящего антуража? — у стола Габриэлы материализовался Август Бут, который держал в руках два стаканчика кофе, идентичные тому, что притащил Грэм. — О! Какая жалость. Меня опередили.

Нисколько не смущаясь, детектив протянул Габби один из стаканов и обворожительно улыбнулся:

— Этот с карамелью.

Грэм поджал губы, а Доусон с трудом подавила желание рассмеяться вслух. Она чувствовала себя главной героиней одного из штампованных сериалов про копов. Боже, они бы ещё пончики принесли!

— Агент Доусон, — окликнул её тонким девчачьим голосом молодой сержантик из приёмной участка. — К Вам посетитель.

О, в Сторибруке она не простой стажёр. Она полноправный агент ФБР. Ей приносят кофе и объявляют о посетителях. И всё благодаря впечатляющему выступлению на утреннем брифинге. До этого момента все сотрудники в офисе шерифа относились к её персоне с типично мужским снисхождением, а то и с нескрываемым презрением. Габби тихонько фыркнула и, крутанувшись на стуле, обернулась ко входу в общий зал. Сержантик неуверенно мялся у дверей, а за ним в дверном проёме маячил… посетитель. С подставкой для кофе на вынос и бумажным пакетом с эмблемой Данкин Донатс[5]. Серьёзно?

— Привет, — стараясь особо не сверкать довольной улыбкой, девушка поднялась с места и шагнула к так «кстати» заглянувшему в гости… эээ… другу?

— Привет.

— Добрый день, — вклинился источающий фальшивое дружелюбие Август, протягивая неожиданному визитёру руку. — Детектив Бут. А Вы?..

— Роберт Чейз, — мужчина сунул пакет с пончиками еле сдерживающей смех Габриэле и ответил на рукопожатие. Затем его взгляд упал на выстроившиеся на столе Доусон стаканчики. — Хм, вижу, у тебя уже был… перерыв.

— На самом деле он только начался, — Габби не терпелось оказаться на улице, чтобы дать волю своему нервному веселью. Девушка подтолкнула Чейза к выходу. — Скоро вернусь.

Грэм продолжал сидеть у её стола, с напускным интересом изучая материалы дела, и никак не отреагировал на слова девушки, Бут же сверлил Роберта напряжённым взглядом.

— Приятно было познакомиться, — усмехнулся Чейз, кивнув на прощание Августу.

— Не то слово, — отозвался детектив. Реакция Бута Доусон не понравилась. Не хватало, чтобы этот тип начал рыться в делах Чейза.

Но вероятнее всего именно так он и поступит.

— Я ведь не сильно отвлекаю тебя от дел? — поинтересовался Чейз, когда они оказались на улице.

— О, как раз это мне и нужно, — хохотнула Доусон. — Отвлечься.

Роберт собирался было ответить, но замолк на полуслове: прямо перед ними у входа в участок припарковался жёлтый Жук. Габби закусила губу. Она примерно представляла, что сейчас произойдёт. В Сторибруке даже случайности не случайны. Воистину заколдованный городок.

— Здравствуй, — поздоровался Чейз с вылезшей из машины Эммой.

— При…вет, — с неподдельным изумлением во взгляде отозвалась девушка, подходя ближе. На Габби она не обращала внимания. Замечательно. — Ты всё ещё в Сторибруке, надо же.

— Решаю семейные дела, — пожал плечами Роберт. — Подозреваю, что и ты занята тем же.

— Что-то вроде того, — Свон засунула руки в задние карманы брюк и неловко потопталась на месте.

— Вы ведь знакомы? — спохватился Роберт, переводя взгляд с одной девушки на другую.

«Да» Габби прозвучало одновременно с «нет» Эммы.

— Габриэла, — сочла нужным представиться Габби. — Доусон.

— Та самая Габби, о которой говорят все вокруг? — приподняла брови Свон. — Приятно, наконец, познакомиться лично.

Габриэла заставила себя растянуть губы в ответной улыбке. Кто бы сомневался. Она её не помнит. Большая часть жителей уже напрочь забыла о Серхио Доусоне и его семье. Будто и не было их никогда в Сторибруке.

Повисла пауза.

— Я выкрал Габби из участка совсем ненадолго, — извиняющимся тоном начал Чейз, удивив при этом Доусон, — поэтому, если ты не против, мы…

— О, да. Да, конечно, — понимающе закивала Эмма. — Я всё равно торопилась к Дэвиду. Зашла… поздороваться.

Габби прищурилась.

О, нет, мисс Свон. Не просто поздороваться. Ты явно что-то задумала.

— Он вместе с Фордом вводит в курс дела полицейских из Бостона, — вслух Габби произнесла совершенно иное. Что бы там ни было на уме у Эммы, её это не касается. — Думаю, он скоро освободится.

— Что ж, подожду его в приёмной, — вежливо улыбнулась девушка и двинулась ко входу в участок.

— Перекусим в сквере? — как ни в чём ни бывало спросил Чейз, мотнув головой в сторону раскинувшегося напротив офиса шерифа парка.

Доусон, по-прежнему настороженная его странным поведением со своей бывшей любовью всей жизни, кивнула и первой зашагала к тенистой аллее.

— Ты ведь не просто так оказался здесь? — стараясь придать своему тону максимально безразличные нотки, поинтересовалась Габби, когда они с комфортом устроились на одной из лавочек и принялись уминать пончики.

— Ты должна была сказать о своём кране, — усмехнулся Чейз, делая очередной глоток кофе.

39
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Phantoms and friends (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело