Выбери любимый жанр

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

И как он уже успел пронюхать об убийстве?

Реджина на том конце провода тем временем закончила свой гневный монолог и теперь молчала в ожидании покаянных речей супруга.

— Убита Мэри Маргарет, — Дэвид решил сорвать пластырь сразу. Резко. Без лишних переходов. Произносить эти слова вслух оказалось куда сложнее, чем он представлял. Реджина шумно выдохнула в трубку. — Труп обнаружила Руби. Сегодня ночью. Я как раз направляюсь к Вэйлу узнать результаты… осмотра тела. Я… извини, что не позвонил сразу. Я всё утро не в себе.

— К дьяволу этот Бостон с его конференциями! — в тоне Реджины больше не было металла. Теперь она переживала за мужа. — Ты не должен разбираться с этим один. Я возвращаюсь.

— Перестань, Редж, — нашёл в себе силы слабо улыбнуться Дэвид. — Эта твоя политическая канитель закончится через пару дней, тогда и вернёшься. Ты не можешь всё бросить. Ты мэр, милая. Напоминаю, если тебе вдруг изменила память.

— Я вернусь завтра, — не терпящим возражений голосом проговорила женщина. — Произошло убийство. Я не могу находиться за тысячу километров. Это мой город.

— Не веришь, что мы справимся сами? — поддел её Дэвид. Реджина в ответ недовольно фыркнула. — Твоя помощница развила буйную деятельность. Собирается привлечь к расследованию какие-то свои связи из Портленда. Не представляю, как у неё это получится.

— Ну, позвонить и сообщить мне у неё как-то не получилось, — холодно отозвалась женщина. И тут же совсем другим, более мягким и тягучим, тоном добавила: — Я люблю тебя.

Дэвид снова улыбнулся, на душе потеплело. Мадам мэр была удивительной особой. То она с холодным величием раздает приказы неугодным подчинённым и осыпает окружающих едкими замечаниями, то мурлычет нежности и краснеет как школьница, выслушивая комплименты. И именно на такой женщине, сотканной из противоречий и неожиданностей, Дэвид и женился. Ни разу за тринадцать лет не пожалев об этом. Почти ни разу.

— И я тебя, Редж.

— Позвони мне, как выяснишь что-нибудь о… Мэри Маргарет, — Реджина не могла без запинки произносить имя той, к которой уже много лет ревновала мужа. Тем более после известия о случившемся. — Мне пора отключаться.

— Не волнуйся, я буду держать тебя в курсе, — Дэвиду не хотелось прерывать разговор, но и ему, и Реджине необходимо было заняться делами. — Пока.

Отняв трубку от уха, шериф вновь обернулся ко входной двери морга. Оттягивать больше нельзя. Пора входить.

После уличной духоты внутри было особенно промозгло, и Дэвид почувствовал, как остывает разгорячённая жарой и переживаниями кожа. Сделав пару глубоких вдохов прохладного воздуха со специфическим послевкусием, Нолан двинулся к вешалке с халатами для посетителей. Затем по устоявшемуся порядку подошел к автомату с бахилами.

— О, шериф! Какими судьбами в наших краях? — окликнул его звонкий голосок.

Дэвид обернулся. В тамбур прозекторской вслед на ним спустилась жизнерадостная помощница патологоанатома, Оливия Мур. Девушка, насколько знал Дэвид, приходила на работу во сколько ей вздумается. Но Вэйл всё ещё держал её у себя: либо в Сторибруке было мало желающих иметь дело с трупами, либо, несмотря на хронические опоздания, это милое бледнокожее создание отлично справляется со своими обязанностями.

— Снова криминальные разборки? — Лив заговорщицки подмигнула шерифу, пружинистой походкой направляясь к своему шкафчику.

— Не думаю, — сдержанно ответил мужчина и продолжил прерванный процесс облачения своих туфель в шуршащий полиэтилен.

— О, неужто банальный суицид? — разочарованно протянула Оливия, скрываясь за металлической дверцей шкафа. — Было бы обидно проиграть Вику. Он ставил на то, что следующий труп окажется самоубийцей.

— А на что ставила ты? — стараясь подавить вспыхнувшую ярость, процедил Дэвид. — Если на зверское убийство невинного человека, то поздравляю. Сегодня твой день!

Девушка, сжимавшая в руках свой рабочий халат, выпучила и без того круглые глаза. Дэвид же, смерив её раздраженным взглядом, поспешил в секционный зал, где Виктор Вэйл уже должен был закончить первичный осмотр тела Мэри Маргарет.

Оливия

Сторибрук, штат Мэн

Городской морг

20 июля 2015. 11:57

Оливия с привычным грохотом заперла свой шкафчик и двинулась следом за злюкой-шерифом в секционную.

Надо же. Зверское убийство. Пусть Сторибрук и нельзя было назвать спокойным местечком, но всё же резня мирных жителей тут не считалась рутинным явлением. Последний раз подобное наблюдалось в здешних краях аж одиннадцать лет назад. Хотя, если необходима точность, то прошло уже десять лет и десять с половиной месяцев.

Лив горько усмехнулась. Кому, как не ей, помнить, что происходило тогда.

Накрытый с головой простынёй труп лежал на металлическом столе для аутопсии, и, судя по характерным выпуклостям, это была женщина. На ходу натягивая латексные перчатки, Лив двинулась к телу, а Дэвид поспешил скрыться в смежном помещении — кабинете Виктора. До Оливии донеслись приглушенные прикрытой дверью слова приветствия.

Несмотря на холодную вежливость, эти два индюка друг друга терпеть не могли, но тем не менее им приходилось часто сталкиваться в ходе рабочего процесса. Лив знала, что взаимная неприязнь зародилась ещё в далёкие школьные времена, когда два парня не смогли поделить одну девушку. Классика.

Откинув белую ткань, скрывавшую лицо убитой, Лив непроизвольно охнула. Вот так сюрприз. Теперь понятно, отчего шериф с утра дёрганней обычного. Мэри Маргарет. Он пришёл узнать причины смерти не постороннего человека, а Мэри Маргарет.

Вышедшая из ступора Лив решила продолжить осмотр, но в зал вернулся Дэвид в сопровождении помятого и недовольного Вэйла. Оливия услышала едва уловимый терпкий аромат виски, исходящий от мужчин. Надо же. Общее горе сближает. Они уже и пьют вместе.

Оба сбились с шага, заметив, что Оливия успела откинуть верх простыни. Мда. Два взрослых мужика, за свою жизнь перевидавшие ни один десяток тел разной степени изуродованности, теряются перед трупом женщины, когда-то ставшей их яблоком раздора. Горькая усмешка судьбы. Лив прокашлялась, нарушая повисшую тишину:

— Ты уже провёл первичный осмотр?

Вэйл с трудом оторвал взгляд от посиневшего лица когда-то белокожей и румяной Мэри.

— Провёл, — безжизненным тоном проронил мужчина и, шагнув к помощнице, всё ещё сжимавшей край простыни, разжал её руки. — И, боюсь, тебе это особенно не понравится.

Озадаченные репликой Вэйла Оливия и Дэвид переглянулись.

— Что ты имеешь в виду? — хотя последние слова Виктора были адресованы девушке, вопрос задал Дэвид. Лив лишь непонимающе хмурилась, ожидая дальнейших пояснений.

Вместо ответа Вэйл одним рывком сдёрнул с тела простыню. Дэвид нашёл в себе силы подойти ближе к трупу Мэри Маргерет, но едва взглянув на открывшуюся картину, болезненно поморщился.

— Смотри сама.

Теперь всё стало на свои места. Характер нанесённых ранений. Вот почему Виктор обращался именно к Оливии, казалось бы, не имевшей никаких тесных отношений с убитой и не отличавшийся излишней впечатлительностью.

Как там сказал Дэвид? Зверское убийство? Что ж, он оказался абсолютно прав.

Кромсал бедняжку Мэри Маргарет явно не человек. Чудовище. Но ведь то чудовище Оливия собственноручно убила. Ошибки быть не могло. Ведь правда?..

— Ты хочешь сказать, что это дело рук Кэссиди? — спрашивал снова Дэвид. Оливия всё так же молчала не в силах оторвать взгляд от исполосованной нижней части тела пострадавшей: слишком знакомыми были раны.

— Однозначно сказать сложно. Но наблюдается пугающая схожесть с его почерком, — устало отозвался Вэйл. Затем легонько тронул свою помощницу за плечо. — Лив, давай соберись. Мне нужны инструменты.

Девушка вздрогнула, но тут же взяла себя в руки и метнулась к стеклянным стеллажам.

Ну и компашка собралась. Три профессионала, которые вот-вот свалятся в обморок. Просто замечательно.

Оливия сглотнула, сдерживая рвущиеся наружу эмоции.

2
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Phantoms and friends (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело