Город Воронов - Бейкер Ричард - Страница 44
- Предыдущая
- 44/65
- Следующая
Только Джек поставил ногу на последний лестничный пролёт, как сверху хлынула вода. Огромная струя ударила с водонапорной башни в пятидесяти футах наверху. Застонал металл, зловеще затрещал камень, и несколько тонн воды обрушились на дом, где обитал Андерс. Джека понесло потоком вниз по лестнице, пока на полпути он не ухватился за что-то и смог выпрямиться.
— Беда! Катастрофа! — потрясённо взвыл он. — А дальше что?
Как будто в ответ на этот вопрос крыша дома проломилась под весом падающей с башни воды. Джек вспомнил, что крыша всё равно была достаточно ветхим сооружением из деревянной черепицы, пропускавшим ледяной ветер зимой и тучи насекомых летом. Из башни продолжал литься водяной каскад, затопляя верхний этаж быстрее, чем вода успевала уходить вниз.
Всё здание ужасающе застонало. Внутри под весом воды затрещали балки, и здание заметно накренилось в сторону справа от Джека. Вор поспешил спуститься по лестнице и бросился на открытый двор, чтобы не попасть под падающий дом. Под ногами бежали струйки воды.
— Андерс! — завопил Джек. — Спасайся, если ты меня слышишь!
В этот миг дверь северянина на верхнем этаже распахнулась. За ней стоял высокий воин, вместе с которым из дверей хлынул наружу водный поток. Андерс Эрикссен промок до костей. Его руки были заняты теми немногими вещами, что северянин успел схватить. Андерс бесцеремонно вышвырнул их на улицу прямо с порога. Затем он заметил во дворе внизу Джека.
— Изверг! — закричал он. — Вероломный, коварный мерзавец! Сын козы и гоблина! Если я…
Водное бедствие оборвало северянина. С треском ломающегося дерева и потоками воды из каждого окна дом полностью обрушился набок. Как спичечная, рухнула деревянная лестница, на долю мгновения бросив Андерса комично повисшим в воздухе, прежде чем северянин присоединился к прочим руинам своего дома. Ноги застывшего на месте от потрясения Джека окатила волна в полруки высотой. Водопад из башни Пёртила ослабел, превратился в поток, потом в отдельные струйки, и наконец, в мелкие капли.
Джек поднял взгляд, склонив голову набок, чтобы рассмотреть башню. Вместе с ним на происходящее глазели дюжины соседей и прохожих, но на вершине башни Джек заметил знакомую фигуру в чёрном — своего двойника!
— Похоже, моя тень обожает устраивать разрушения, — пробормотал Джек.
Тёмная фигура ощерилась на рухнувшее здание, в свирепой ухмылке сверкнули белые зубы, а затем она исчезла из вида. Джек вздохнул и снял шляпу, стряхивая с неё воду. Он осторожно подошёл к промокшим руинами дома Андерса, высматривая любые признаки северянина.
Андерса завалило тяжёлыми деревянными балками, которые могли бы прикончить его на месте, но благодаря какой-то причуде судьбы при обвале воин почти не пострадал. Покрытый синяками, побитый и безмолвный, северянин глядел в небо.
— Андерс, ты в порядке? — спросил Джек, поднимая доску и отшвыривая её прочь. — Говорить можешь?
— Когда я смогу встать, — сказал из-под обломков Андерс, — я по очереди оторву тебе конечности.
Джек прекратил свои попытки освободить друга и незаметно передвинул обломки так, чтобы помешать Андерсу, если тот неожиданно попытается встать.
— Что я тебе сделал? — медленно спросил Джек, хотя уже начал догадываться.
— Что ты мне сделал? Что ты сделал? Ты разрушил мой дом и потопил мои вещи! Ты едва меня не убил! Что ты мне сделал?
Андерс взвыл от ярости и попытался снова встать на ноги, как спички разбрасывая балки весом в сотню футов.
— Я собираюсь оторвать тебе руки и забить тебя ими до смерти, принц навозных жуков!
Джек осторожно отступил.
— Андерс, я должен воспользоваться этой возможностью, чтобы предупредить тебя, что мою внешность злодейски украли. В последние три дня мой злобный и коварный двойник рыщет по городу, причиняя различные беды. Боюсь, что твой дом разрушил этот негодяй. Я не имею к этому никакого отношения.
— Значит, ты не помнишь, как насмехался надо мной десять минут назад? Называл меня немытым варваром и обещал устроить мне ванну? Крутил мой сосок и дёргал за бороду?
С каждым восклицанием северянин сбрасывал с себя одну доску за другой, приближаясь к свободе.
— Я горжусь своей личной гигиеной, Джек. Я купаюсь каждый день. Едва ли я немытый, и ванна мне не нужна!
Андерс с трудом поднялся на ноги, весь покрытый царапинами и порезами. Его глаза тлели, как угли.
— Андерс, — произнёс Джек, — как я одет?
Северянин пинком ноги отшвырнул с дороги сломанную ступеньку и приблизился к Джеку. Джек был одет в красное и жёлтое, надел шляпу с пером и жилет из синего бархата. Андерс замер, прищурившись на плута.
— Десять минут назад на тебе было серое и чёрное. Когда ты переоделся?
— Как я уже сказал, меня преследует коварный доппельгангер, который наслаждается, мучая моих друзей. Два дня назад он обрушил башню Онтродеса. Сегодня он навестил тебя. Поверь мне, мелкие неудобства в результате потери дома и уничтожения твоей личной собственности — ничто по сравнению с длительным ущербом, который злодей нанёс моему доброму имени и благородной репутации.
— Если это какой-то трюк… — прорычал Андерс.
— Андерс, разве я стоял бы здесь перед тобой, рассказывая настолько нелепую историю, если бы всё это не было правдой до последнего слова?
Северянин мрачно уставился на него.
— Подозреваю, ты собираешься сказать мне, что не имеешь никакого отношения к пожару, который вчера в «Дымном Вирме» устроил человек, полностью подходящий под твоё описание? И это не ты окунул благородную бороду Тарзона в воспламенимый воск, после чего дварф бегал по улицам с охваченной огнём головой, пока не сумел погасить пламя, окунув лицо в грязную лужу посередине Монетного Пути?
— Тировы очи! Мой зловредный двойник всё это сделал? — нервно сглотнул Джек. Тарзон просто убьёт его, едва завидев; с объяснением или без, на глаза дварфу показываться было нельзя. — Вот ублюдок!
— И не только. Ты — то есть, видимо, твой двойник — опозорил Тарзона перед сотнями прохожих на самой людной улице в Рыночном квартале, заручившись услугами семерых уличных мимов, чтобы они передразнивали беготню и последовавшее бешенство бедного дварфа.
Андерс назидательно поднял палец.
— Это был дурной поступок.
— Уличных мимов? — Джеку пришлось очень сильно постараться, чтобы сохранить спокойное выражение лица, несмотря на подёргивающиеся губы и подавленный смех. Он легко мог представить, как мимы метаются по улице, хлопают себя по головам и ныряют в лужи. — Говорю тебе, дружище Андерс, я и за тысячу лет не смог бы придумать столь низкий поступок. Я не в ответе ни за ожоги Тарзона, ни за твой потоп!
— Я верю тебе — пока что, но если узнаю, что ты солгал…
Андерс долгое мгновение смотрел в глаза Джека, и от неприкрытого гнева в этом взгляде ноги плута приросли к земле. Затем северянин хмыкнул и отшвырнул ногой обломки.
— Тебе стоит найти своего подражателя и положить этому конец, иначе во всём городе у тебя не останется ни единого друга!
Джек поднял взгляд, осматривая крыши. Никаких следов его тёмного двойника — хотя это не значило, что злодей не притаился поблизости под чарами невидимости.
— С этого момента я посвящу всю свою жизнь поискам и наказанию этого изверга, — пообещал он.
Оставив Андерса заниматься неизбежным процессом сушки того немногого, что удалось спасти их его вещей, остаток вечера и весь следующий день Джек провёл, обыскивая все свои любимые места и заведения и расспрашивая знакомых, когда те в последний раз видели Джека.
Бармен в «Треснувшей Кружке» бросил на него странный взгляд и просто сказал:
— Прошлой ночью. Почему ты спрашиваешь?
Привратник в гильдии волшебников съёжился и принялся испугано бубнить, но признался, что не видел Джека больше недели. Джек безрезультатно проверил различные лавки, кабаки и пивные по всей набережной, но не стал заглядывать в «Дымный Вирм», поскольку уже знал, что там натворила его тень.
- Предыдущая
- 44/65
- Следующая