Выбери любимый жанр

Два мира. Том 1 (СИ) - "Lutea" - Страница 75


Изменить размер шрифта:

75

Его окружила тишина. Не звенящая, не напряжённая — абсолютная. Ни шороха занавесей, колышимых ветром, ни скрипа половиц, ни единого вздоха живой твари вокруг.

Дом был мёртв и пуст.

«Но мы же видели, — подумал Наруто, в душе которого начало подниматься нехорошее предчувствие, — Хината видела, что внутри были люди, даттебаё…»

— Наруто!

Парень резко обернулся. Взволнованная Сакура стояла чуть позади него, прямо перед окном… наглухо замурованным.

— Я всего на секунду отвернулась, — беспокойно зашептала она, оглядываясь по сторонам, — хотела посмотреть, где Римус и Тонкс…

Сердце Наруто предательски ёкнуло.

— Хината, — позвал он, коснувшись кнопки передачи на рации. — Ты меня слышишь? Где вы?

Ответом ему была всё та же тишина. Прибор не подавал признаков жизни.

— Что за хрень, даттебаё?.. — пробормотал парень, насупившись. Ох, чуяло одно его место, что дело пахнет крупными неприятностями…

— Нужно идти, — сказала Сакура уже более уверенно. — Давай двигаться на другую сторону дома, навстречу Хинате и Дейдаре; с Бьякуганом они нас найдут.

Наруто согласно кивнул и, осторожно ступая по пыльному ковру, пересёк холл и стал первым подниматься по лестнице. Сакура не отставала от него ни на шаг, внимательно следя за тем, чтобы никто не подкрался сзади.

Дальше было лишь хуже. На втором этаже почти не было света, только слабые, непонятно откуда идущие блики — они почти не освещали тёмных коридоров; все окна здесь оказались также замурованы. Осторожно, чуть ли не ощупью, шиноби медленно продвигались вперёд, мысленно радуясь тому, что догадались в первую ночь подробно изучить особняк, а потому знали его внутреннее устройство.

— Мы должны уже быть на другой стороне дома, — напряжённо прошептала Сакура спустя несколько минут. — Они уже должны были перехватить нас.

Наруто отрывисто кивнул. Под «они» девушка явно понимала вторую команду; это и в самом деле было странно, почему Хината, благодаря Бьякугану способная ориентироваться где угодно, даже в кромешном мраке, до сих пор не вышла на друзей, не нашла их…

Откуда-то из глубины особняка донёсся далёкий, приглушённый крик.

— Быстрее! — крикнул Наруто и припустил вперёд по коридору, на помощь товарищам, как вдруг…

— Наруто!

Мгновенно остановившись и развернувшись к подруге, парень невольно похолодел. Со всех сторон Сакуру обступали странные твари, похожие на людей, выползавшие из ближайших комнат.

Бросившись на выручку, Наруто всадил кунай ближайшему существу в голову по самую рукоять, но противник никак не отреагировал на смертельную рану. Напротив, голова повернулась к парню, пустые глаза тупо уставились на него.

— Трупаки, даттебаё! — заорал Наруто, забывая напрочь о конспирации.

Мимо со свистом пронеслось тело и врезалось в стену, но тут же встало и присоединилось к новой волне атаки. Стоя спина к спине, напарники отбивались от хрен его знает почему оживших трупов, но грубая сила противникам была нипочём, а количеством они превосходили во много раз…

«Точно! Количество!» Откинув от себя парочку настырных зомби, Наруто сложил печать — и вот уже коридор заполонили десятки его копий.

— Бежим! — крикнул настоящий, схватив Сакуру за руку и стремительно увлекая прочь, пока теневые клоны боролись с трупами.

Где-то вдалеке раздались взрывы — этот звук принёс неожиданное удовольствие Наруто, и коноховцы дружно рванули в сторону его источника. По пути на них несколько раз из тёмных углов выскакивали зомби, но шиноби раскидывали их, не сбавляя скорости. Добежав до конца длинного коридора, они завернули за угол — и столкнулись с несущимися навстречу товарищами.

— Целы?! — встревожено спросил Наруто, осматривая их и, к облегчению, не замечая серьёзных ран.

— Валим! — рявкнул в ответ Дейдара. — Там хренова туча скелетов!

И действительно, по коридору, из которого выскочили они с Хинатой, неуклюже бежали, гремя костями, скелеты со старинным ржавым оружием наперевес. По следам же Наруто и Сакуры брели неровными рядами трупы.

— Сюда! — быстро сориентировавшись, Наруто резко распахнул ближайшую дверь и взмахом руки подогнал остальных. Прежде, чем вбежать в комнату следом за девушками, Дейдара бросил в преследователей пару бомб и вместе с Наруто шмыгнул в укрытие.

— Кац, мать вашу!

По ту сторону двери раздался взрыв, а затем всё стихло. Несколько томительных секунд шиноби стояли в абсолютной тьме, напряжённо прислушиваясь, но пока в коридоре не было слышно шагов.

— Нужно забаррикадировать дверь, — негромко предложила Сакура, стоявшая, судя по звуку, в нескольких шагах от Наруто.

— Чем? — уточнил он, бесцельно крутя головой впотьмах. — Кто-нибудь уже наткнулся на мебель?

— Наруто-кун, в трёх шагах справа от тебя большой шкаф, — подала голос Хината.

— Хината, ах ты моя умница, — проговорил Дейдара с нервным смешком; наверное, он хотел немного разрядить обстановку, но получилось слабо. — Подойди, кстати, ко мне, мм.

— Эй, а поискать ещё какую мебель не хочешь? — буркнул Наруто, уже добравшийся до шкафа и начавший его двигать.

— У меня руки заняты, да, — отозвался Дейдара; судя по тихому чавканью, заняты были рты на его ладонях производством взрывчатки. — Хината, пожалуйста, засунь ручку в передний карман моих шорт…

— Что?! — вскинулся Наруто, одним сильным толчком поставив шкаф вдоль двери (та открывалась внутрь).

— Заткнись, нам же нужен свет, — процедил Дейдара недовольно. — В темноте, конечно, интим, но сейчас как-то не до того.

Прежде, чем Наруто ответил, щёлкнула зажигалка, и её огонёк дал хотя бы минимальный свет.

— А ты ещё спрашивал, зачем она нам, — хмыкнул подрывник. — Учись, я лишнего не куплю, мм.

— Дейдара! — вдруг испуганно воскликнула Хината, переведя взгляд на его руки; ладони парня были в крови, стекавшей по пальцам, сочившейся из глубоких, может, даже сквозных ран. — Неужели та ловушка всё-таки?..

— Со мной всё нормально, — отрезал он.

— Покажи, — требовательно сказала Сакура, решительно шагая к нему.

Дейдара скривился, но под настойчивыми взглядами обеих девушек сдался и с неохотой протянул Сакуре руки, продолжая ворчать, что это лишь царапины. Пока девушка залечивала его раны, Наруто решил осмотреться и понять, где они всё-таки забаррикадировались. Света зажигалки не хватало, чтобы полностью осветить комнату, но и так было понятно, что находятся шиноби в спальне — из темноты выступал один из столбиков кровати с балдахином, рядом виднелась тумбочка, а что было дальше, скрывал мрак.

— Наруто-кун?

Он обернулся; все товарищи пристально смотрели на него, словно чего-то ожидали.

— Что делать будем, даттебаё? — Наруто постарался вложить в свой голос всю уверенность. — Прорываться?

— Не знаю, — пожала плечами Сакура, прекращая медицинскую технику. — Снаружи ведь должны были остаться орденские; странно, что они до сих пор не проникли в дом.

— В этом здании сейчас сильно изменены потоки магии, — Хината извлекла из шкафа, которым была заблокирована дверь, кусок какой-то ткани и подала его подрывнику, чтобы тот мог стереть с рук свою кровь. — Такое чувство, что весь этот дом…

— Ловушка, да? — закончил за неё Дейдара.

— Причём рассчитанная явно на нас, раз не впустила никого из магов, — добавила Сакура.

На какое-то время все замолчали, задумавшись. В коридоре меж тем стало раздаваться тихое, настораживающее шебуршание.

— Инферналы, — ни с того ни с сего сказал Дейдара, заставив всех вздрогнуть. — Те трупы так называются, мм.

— Откуда ты знаешь? — спросила Сакура, прищурив яркие зелёные глаза.

— Я ж телепат, забыла? — бросил Дейдара.

— Не знаешь, как с ними бороться? — поинтересовалась Хината; у Наруто сложилось упорное ощущение, что о «телепатстве» подрывника она знает куда больше друзей, хотя и не признаётся. — Физические атаки их не берут.

— Должен взять огонь, да, — проговорил Дейдара немного погодя. — Тепло, свет — что угодно такого плана.

75
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Два мира. Том 1 (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело