Выбери любимый жанр

Два мира. Том 1 (СИ) - "Lutea" - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

— Что будем делать с Саске? — спросил Кабуто минуту спустя. — Расскажем ему?

— Нет, — Орочимару с характерным звуком облизнул тонкие губы. — Нет, Кабуто, мы ему не скажем. Не можем же мы так расстроить мальчика, сказав ему, что его цель исчезла неизвестно куда…

Саске услышал всё, что хотел, и направился в свою комнату. Заперев дверь, он, не зажигая свет, лёг на кровать.

Итачи исчез. Где он теперь — непонятно. Орочимару этого не знает, Акацуки, по всей видимости, тоже. И уж точно никто не собирался делиться результатами поисков с Саске.

Он хмыкнул в темноту. «Что ж, похоже, не остаётся ничего другого, кроме как вносить коррективы в план».

========== Глава 7. Когда находишь то, что и не думал искать ==========

Следующим утром шиноби ждало весьма важное и примечательное событие: окончательно, похоже, плюнувшие на бдительность и настороженность по отношению к «гостям» волшебники намеревались не только выпустить их из дома, но и, более того, отвести в Косой переулок — магическую улицу в Лондоне, где располагалось множество волшебных магазинов. Потребность в этом была очевидна: новоиспечённым «магам из Японии» нужно было обзавестись вещами, необходимыми студентам и преподавателям Хогвартса, соответствующей одеждой и, что самое главное, волшебными палочками.

Впрочем, первая проблема возникла ещё до выхода из дома на площади Гриммо. Когда маги за завтраком сообщили о походе, Наруто, весь предыдущий день мужественно державшийся и молча игнорировавший нукенинов, решительно заявил:

— Никуда я с этими не пойду, даттебаё!

Молли и Артур удивлённо переглянулись; они знали, что между двумя группами шиноби особой дружбы нет, но и настоящей вражды пока ещё не видели. В отличие от волшебников, Акацуки явно ожидали негодования Наруто — на его высказывание Сасори только едва заметно прищурился, а Итачи вовсе оставил его без внимания. Но зато не менее Наруто вспыльчивый Дейдара мигом завёлся.

— Да с тобой идти — себе дороже! — фыркнул он, упирая руки в бока. — Ты ж неадекватный, спалишь контору — не успеем на улицу выйти, мм.

— Это я-то спалю, даттебаё?! — Наруто аж задохнулся от возмущения. К явной радости Кьюби, уже немного оклемавшегося от внушения Итачи. — Да ты сам направо и налево всё взрываешь, придурок!

— А вот и нихрена подобного, да!

— Очень даже хрена, даттебаё!

— Мальчики, хватит, — попыталась вразумить их Молли, однако шиноби не вняли ей.

Кипевший в Наруто праведный гнев, до того старательно сдерживаемый из соображений конспирации, наконец вырвался наружу.

— Ты напал на Гаару, чуть всю Суну не подорвал, даттебаё! — парень подался вперёд; Хината испуганно охнула, а Сакура вцепилась в плечо друга, стараясь удержать его на месте. — Вы убили Гаару, даттебаё, и если бы не бабулька Чиё!..

— Послушай-ка, лисёнок!..

— Дейдара, — одёрнул напарника Сасори.

— Отстаньте, Данна, — зло рыкнул подрывник, продолжая сверлить взглядом Наруто, отвечавшего ему тем же. — Я этого джинчурики!..

— Дейдара, — на этот раз в происходящее счёл нужным вмешаться Итачи. — Довольно. Ты и так уже сказал слишком много.

— Тебя не спросил, мм! — огрызнулся Дейдара; ему явно было без разницы, на ком вымещать своё плохое настроение. — Ты мне не указ, понятно?! Думаешь, самый умный?..

Отвечать Итачи не стал. Просто поймал взгляд подрывника, активировал Шаринган — и парень, подавившись следующим оскорблением, задрожал всем телом, порывисто схватившись за голову. Неспешно поднявшись с места, Сасори взял напарника за шиворот и вывел из кухни, провожаемый ошарашенными взглядами волшебников. Впрочем, стоило им опять обратиться к Итачи, додзюцу вновь сверкнуло в полутьме комнаты.

— Они не вспомнят о произошедшем, — ровно сообщил нукенин оторопевшим коноховцам. — Успокойтесь и ведите себя естественно.

Наруто только открыл рот, чтобы поспорить теперь уже с ним, но Сакура крепче сжала пальцы на его плече, грозя что-нибудь сломать. Парень покосился на неё, но куноичи только отрицательно покачала головой. Прошлым вечером она говорила другу, что не стоит конфликтовать с Акацуками — они банально сильнее, к тому же, пока ещё не понятно до конца, можно ли ждать от магов помощи в деле избавления от нукенинов (ведь местные воины, находящиеся в преддверии войны, вполне могут соблазниться на силу отступников, и тогда уже подросткам придётся несладко).

Стоявшая рядом Хината выглядела такой несчастной и напуганной, что Наруто против воли стало совестно за своё поведение. Глубоко вздохнув, он усилием воли заставил себя расслабиться. Видя, что он относительно успокоился, Итачи прекратил действие гендзюцу, и волшебники тут же пришли в себя.

— Ну, так как мы поступим? — деловито спросила Молли. — Наверное, не стоит идти всей толпой.

— Да, вы правы, — быстро согласилась с ней Сакура, отпуская плечо товарища.

— Тогда, дорогая, бери Сакуру, Хинату и Наруто и перемещайся с ними в «Дырявый котёл», — предложил Артур. — Я с остальными пройдусь пешком.

Молли тут же согласно закивала, а вот Наруто опять насупился. Идея прогуляться явно принадлежала не самому Артуру, а тому, кто успел порыться в его голове, но никто из коноховцев всё-таки спорить не стал.

«Так даже лучше, — про себя решил Наруто. — А свалят куда-нибудь — скатертью дорожка, даттебаё!»

Воспользовавшись сетью Летучего пороха, шиноби буквально несколько мгновений спустя очутились в «Дырявом котле» — трактире, соединявшем миры магов и маглов, о котором прошлым вечером Сириус много рассказывал гостям. Сейчас, утром, здесь было довольно много народа: постояльцы неспеша завтракали, многие читали газеты с забавными двигающимися фотографиями, а парочка крайне чудных на вид престарелых ведьм с разноцветными кудряшками громко смеялась непонятно с чего. Это уже привлекло внимание сгорбленного старичка, который, выйдя из-за барной стойки, поспешил к ним, что-то раздражённо бормоча себе под нос про памирские травы.

Однако в полной мере насладиться диковинной атмосферой этого места Наруто так и не успел — едва возникнув из камина, Молли решительно увлекла компанию к выходу на задний двор. Там она достала волшебную палочку и постучала по одному из кирпичей стены, отчего та тут же разошлась, образовав арочный проход.

— Ух ты! — не удержавшись, воскликнул Наруто, с восторгом глядя на открывшуюся перед ним улицу.

Молли тепло улыбнулась.

— Добро пожаловать в Косой переулок, ребята.

Поддаваясь мгновенно охватившей его почти детской радости вперемешку с любопытством, Наруто, не дожидаясь остальных, нырнул в толпу, шатавшуюся от магазина к магазину. Длинная улица, застроенная вкривь и вкось деревянными и каменными домишками, пестрела всевозможными вывесками, от которых буквально разбегались глаза. Наруто хотелось как можно скорее всё тут осмотреть, и он как раз остановился у одной из витрин, разглядывая выставленные там мётлы (летательные, наверное, простые бы не вызвали такого восторга у стоявших рядом мальчишек), когда кто-то отвесил неслабый подзатыльник, от которого он ткнулся носом в стекло.

— Ай, Сакура-чан! — воскликнул Наруто, разворачиваясь к подруге, потирая нос.

— Не убегай! — прикрикнула на него Сакура; стоявших рядом мальчишек как ветром сдуло. — Ох, Наруто, ну что ты как маленький? Мы же договорились, что будем держаться все вместе.

— Правда? — искренне удивился Наруто, эту часть обсуждений явно прослушавший.

— Правда! — Сакура занесла руку для нового подзатыльника, но парень со смехом увернулся и подбежал к Молли, увлечённо рассказывавшей Хинате план действий.

Закупка всех нужных вещей заняла неожиданно много времени. Книги, письменные принадлежности, одежда (как школьная, так и повседневная), котлы, ингредиенты для зелий, телескопы — всё это находилось в разных магазинах, разбросанных по всему Косому переулку. Когда примерно через час Молли предложила сделать перерыв и поесть мороженого в симпатичном на вид летнем кафе, коноховцы уже были увешаны пакетами со всевозможными обновками.

18
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Два мира. Том 1 (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело